auf Deutsch
in english
en español
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Spanisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Spanisch Lern- und Übersetzungsforum
Spanisch
Hier ist der ideale Platz um Übersetzungsversuche überprüfen zu lassen.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen, sonst fliegt der Beitrag raus.
Liedertexte, Gedichte, Texte/Unterhaltungen Dritter werden gelöscht.
Bei Übersetzung ins Spanische gebt an, ob ihr bzw. Empfänger
w/m
seid.
Und vergesst nicht zu schreiben, ob die Nachricht nach Spanien oder Lateinamerika geht!
In Madrid wurden bereits fleißig Lektionen
vertont
.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
23.11.24
Seite:
2788
2786
Sonja1960
EN
SP
DE
06.02.2015
Suche
Hilfe
bi
einer
Grammatikfrage
in
Spanisch
Warum
sagt
man
"
Para
ir
a
Correos
"
und
nicht
"Para ir
al
Correos"
warum
wird
hier
der
Artikel
weggelassen
?
Weil
man
sagt
ja
auch
"
Para
ir
al
metro
""P
a
ra ir a
la
ciudad
"
nur
bei
dem
Correos
ist
kein
best
.
Artikel
,
versteh
ich
nicht
!
21822362
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
Suche
Hilfe
bi
einer
Grammatikfrage
in
Spanisch
Correos
es
el
nombre
propio
de
una
institución
.
El
nombre
completo
es
Correos
y
telégrafos
.
El
metro
y
la
ciudad
son
nombres
comunes
.
La
prueba
es
que
escribes
,
muy
bien
,
Correos
con
mayúscula
.
Si
no
te
refieres
a
la
institución
,
sino
al
servicio
,
lo
que
el
DRAE
define
como
"
correo
" :
1
.
m
.
Servicio
público
que
tiene
por
objeto
el
transporte
de
la
correspondencia
oficial
y
privada
.
U
.
t
.
en
pl
.
con
el
mismo
significado
que
en
sing
.,
sí
se
usa
el
artículo
; el
correo
.
Saludos
'>
Saludos
'>
Saludos
'>
Saludos
Jordi
'>
Jordi
'>
Jordi
'>
Jordi
'>
Jordi
'>
Jordi
'>
Jordi
'>
Jordi
21822363
Antworten ...
Sonja1960
EN
SP
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Suche
Hilfe
bi
einer
Grammatikfrage
in
Spanisch
Hola
Jordi
,
gracias
por
tu
respuesta
.
¡¡¡Tú
me
has
ayudado
mucho
!!!
Te
deseo
un
buen
fin
de
semana
Sonja
'>
Sonja
'>
Sonja
'>
Sonja
21822369
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
03.02.2015
Bitte
um
eine
Übersetzung
Vielen
Dank
für
Deine
Nachricht
.
Ich
wünsche
Dir
gute
Besserung
und
das
Du
bald
wieder
Gesund
bist
.
Ich
hatte
vor
zwei
Wochen
auch
Grippe
.
Es
ging
mir
eine
Woche
schlecht
.
Es
fing
pünktlich
zu
beginn
des
Wochenendes
an
.
Viele
Leute
haben
jetzt
Grippe
.
Vor
einer
Woche
haben
wir
noch
mal
Winter
mit
Schnee
bekommen
.
Es
sieht
wie
im
Wintermärchen
aus
.
Alles
weiss
,
ca
.
10
cm
Schnee
.
Ich
wünsche
Dir
eine
schöne
Zeit
Zuhause
bei
Deiner
Familie
.
Alles
alles
Gute
!
21822315
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Muchas
gracias
por
tus
noticias
.
Deseo
que
te
mejores
y
recobres
pronto
la
salud
.
Hace
dos
semanas
yo
también
tuve
gripe
.
Estuve
mal
una
semana
.
Empezó
puntualmente
el
fin
de
semana
.
Ahora
hay
mucha
gente
con
gripe
.
Hace
una
semana
que
tenemos
de
nuevo
un
invierno
nevado
.
Parece
como
en
los
cuentos
invernales
.
Todo
blanco
,
casi
10
centímetros
de
nieve
.
Te
deseo
que
lo
pases
bien
en
casa
,
con
tu
familia
.
Que
te
vaya
muy
, muy
bien
.
----
Grüße
- saludos {m/pl}, * salu2'>
Grüße
Jordi
'>
Jordi
'>
Jordi
'>
Jordi
21822316
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Vielen
lieben
Dank
Jordi
.
Grüße
Michi
21822324
Antworten ...
Sonnenblume28
19.01.2015
bitte
um
spanische
übersetzung
es
spricht
eine
frau
1
,
weisst
du
ich
stecke
einiges
in
meinem
leben
zurück
um
andere
glücklich
zu
machen
,
auch
wenn
ich
darunter
leide
2
,
ist
dir
überhaupt
bewusst
was
ich
für
dich
empfinde
?
Ich
brauche
dich
in
meinem
leben
3
,
es
fällt
mir
immer
schwerer
,
dein
anderes
leben
zu
akzeptieren
,
aber
ich
werde
stark
bleiben
egal
wie
sehr
ich
leide
danke
im
vorraus
für
die
übersetzung
21821951
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
bitte
um
spanische
übersetzung
es
spricht
eine
frau
1
,
¿Sabes
que
transijo
en
algo
en
mi
vida
para
hacer
felices
a
otros
aunque
tenga
que
sufrir
por
ello
?
2
,
¿Eres
consciente
de
lo
que
siento
por
ti
?.
Te
necesito
en
mi
vida
.
3
,
Todavía
me
resulta
difícil
aceptar
tu
otra
vida
.
Pero
seré
fuerte
,
no
importa
lo
que
sufra
.
-----
Grüße
- saludos {m/pl}, * salu2'>
Grüße
Jordi
'>
Jordi
'>
Jordi
'>
Jordi
21821956
Antworten ...
Sonnenblume28
➤
➤
Danke:
Re
:
bitte
um
spanische
übersetzung
es
spricht
eine
frau
danke
jordi
dann
hätte
ich
noch
dies
zum
übersetzen
:
1
.
denke
bitte
nie
wieder
ich
würde
unsere
beziehung
so
leichtsinnig
aufs
spiel
setzten
.
2
.
ich
wünsche
mir
ein
leben
mit
dir
, ich
warte
auf
dich
egal
wie
lange
es
dauerd
.
:-*
21821958
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
➤
➤
Danke:
Danke
:
Re
:
bitte
um
spanische
übersetzung
es
spricht
eine
frau
1
.
Por
favor
,
no
vuelvas
a
pensar
que
pondría
nuestra
relación
en
juego
de
manera
tan
irresponsable
.
2
.
Deseo
para
mí
una
vida
junto
a
ti
.
Te
esperaré
,
da
igual
lo
que
tarde
.
-----
Güße
'>
Güße
'>
Güße
'>
Güße
Jordi
'>
Jordi
'>
Jordi
'>
Jordi
21821959
Antworten ...
Sonnenblume28
➤
➤
➤
➤
Danke:
Danke
:
Danke
:
Re
:
bitte
um
spanische
übersetzung
es
spricht
eine
frau
21821960
Antworten ...
nesma
15.01.2015
Re:
Wäre
nett
,
wenn
...
Vielen
lieben
Dank
Tamy
.
Sehr
nett
von
dir
.
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Gerne!
15.01.2015 20:57:47
richtig
21821895
Antworten ...
nesma
15.01.2015
Wäre
nett
wenn
mir
das
jemand
ins
Deutsche
übersetzen
könnte
!
Danke
im
vorraus
.
Cuando
se
tienen
las
dos
cosas
, se tienen
que
enviar
al
Centro
Penitenciario
con
una
antelación
mínima
de
48
horas
a
la
visita
y
,
el
dia
de visita (
cualquier
dia),
debe
irse
antes
de
las 10
:
00 de
la
mañana
y
llevar
la
siguiente
documentación
:
-
Pasaporte
y
documentación
relativa
al
parentesco
,
en
italiano
(y
parece
que
validado
por
el
consulado
italiano).
Por
tanto
,
es
un
poco
complicado
.
Yo
miraria
de
buscar
la
cooperación
del
abogado
italiano
(
por
ejemplo
para
el
permiso
del
fiscal
),
y
, por
tanto
,
espero
se
ponga
en
contacto
con
nosotros
cuanto
antes
.
21821891
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Wäre
nett
,
wenn
...
Hallo
nesma
,
hier
mein
Textverständnis
:
Wenn
die
zwei
Sachen
vorliegen
,
müssen
sie
an
die
Strafvollzugsanstalt
geschickt
werden
mit
einer
Frist
von
wenigstens
48
Stunden
vor
dem
Besuch
,
und
am
Besuchstag
(
egal
wann
)
muss
man
vor
10
Uhr
morgens
die
folgenden
Dokumente
vorlegen
:
-
Ausweis
und
einen
Verwandtschaftsnachweis
,
auf
Italienisch
(und
wie
es
scheint
,
muss
er
beglaubigt
sein
durch
das
italienische
Konsulat
).
Es
ist
folglich
ziemlich
kompliziert
.
Ich
würde
um
Unterstützung
durch
den
italienischen
Anwalt
ersuchen
(
zum
Beispiel
mittels
Beratungsschein
(?)
>
permiso
de
fiscal
-
wörtl
.:
Genehmigung
für
einen
Rechtsanwalt
) ,
und
ich
hoffe
deswegen
,
dass
Sie
uns
sobald
wie
möglich
kontaktieren
.
Ciao
,
Tamy
.
wollemaus
.
EN
DE
SP
IT
noch ein Vorschlag für den Text in Klammern: "zum Beispiel für die Genehmigung des Staatsanwalts" aber sicher bin ich mir auch nicht....
16.01.2015 16:59:17
richtig
21821894
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
➤
Re:
Wäre
nett
,
wenn
...
(
por
ejemplo
PARA
el
permiso
del
fiscal
)
PARA
ist
nicht
desselbe
wie
POR
-
para
=
für
und
por
=
wegen
/
durch
/
mittels
Soll
heißen
,
dass
hier
geraten
wird
,
sich
anwaltliche
Unterstützung
zu
suchen
zB
FÜR
die
staatsanwaltliche
Genehmigung
/
Erlaubnis
,
d
.
h
.,
UM
diese
Erlaubnis
ZU
bekommen
.
21821942
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Wäre
nett
,
wenn
...
Danke
,
Osita
!
21821948
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
➤
Korrektur
Re:
Wäre
nett
,
wenn
...
(
por
ejemplo
PARA
el
permiso
del
fiscal
)
PARA
ist
nicht
dasselbe
wie
POR
-
para
=
für
und
por
=
wegen
/
durch
/
mittels
Soll
heißen
,
dass
hier
geraten
wird
,
sich
anwaltliche
Unterstützung
zu
suchen
zB
FÜR
die
staatsanwaltliche
Genehmigung
/
Erlaubnis
,
d
.
h
.,
UM
diese
Erlaubnis
ZU
bekommen
.
21821952
Antworten ...
nesma
14.01.2015
Re:
Wäre
lieb
wenn
mir
das
Jemand
übersetzten
könnte
.
Vielen
dank
im
vorraus
.
Ist
von
Frau
an
Mann
gerichtet
.
Vielen
liebe
danke
Jordi
.
Gruss
Nesma
21821880
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
Wäre
lieb
wenn
mir
das
Jemand
übersetzten
könnte
.
Vielen
dank
im
vorraus
.
Ist
von
Frau
an
Mann
gerichtet
.
Gern
geschehen
!
:-)))
21821882
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
14.01.2015
Bitte
um
eine
Übersetzung
,
Danke
Weihnachten
waren
wir
fünf
Tage
bei
der
Familie
zu
Besuch
.
Danach
hatten
wir
einige
Tage
Besuch
.
Ich
hatte
insgesamt
drei
Wochen
Urlaub
.
Nach
Weihnachten
hatten
wir
für
ein
paar
Tage
Schnee
.
Sonst
ist
das
Wetter
,
in
diesem
Winter
,
nicht
so
schön
hier
.
Im
Moment
viel
Sturm
und
Regen
.
Was
machst
Du
denn
so
alles
?
21821875
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
,
Danke
En
Navidad
estuvimos
cinco
días
de
visita
a
la
familia
.
Después
tuvimos
nosotros
visita
unos
días
.
Tuve
tres
semanas
de
vacaciones
en
total
.
Después
de
Navidad
tuvimos
algunos
días
de
nieve
.
Eso
aparte
,
el
tiempo
no
es
muy
bueno
por
aquí
este
invierno
.
De
momento
muchas
tormentas
y
lluvia
Y
tú
,
¿qué
haces
?
------
Grüße
Joedi
'>
Joedi
21821881
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
eine
Übersetzung
,
Danke
Ganz
herzlichen
Dank
,
Jordi
.
Grüße
,
Michi
21821883
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Korrektur
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
,
Danke
En
Navidad
estuvimos
cinco
días
de
visita
a
la
familia
.
Después
tuvimos
nosotros
visita
unos
días
.
Tuve
tres
semanas
de
vacaciones
en
total
.
Después
de
Navidad
tuvimos
algunos
días
de
nieve
.
Eso
aparte
,
el
tiempo
no
es
muy
bueno
por
aquí
este
invierno
.
De
momento
muchas
tormentas
y
lluvia
Y
tú
,
¿qué
haces
?
------
Grüße
Jordi
'>
Jordi
21821885
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
¿
á
ç
é
í
ñ
ó
ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
¡
Á
É
Í
Ñ
Ó
Ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X