Was cicci unten erwähnt hat ist richtig, es ist so eine Röhre, es wird aber auch umgangsprachlich als leichtes Schimpfwort verwendet, wenn jemand nicht so intelligent oder ungeschickt ist.
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "Tuechel" übersetzen.
Danke im Voraus. Was heisst Tuechel auf HOCHdeutsch ? Kennt jemand diesen Begriff ? Besten Dank dorotheli
Also ein Tüchel ist eine Holzröhre die man verwendet um Wasser von einem Brunnen abzuleiten. Diese Bezeichnung wird in der Ostscheiz verwendet. Man kann aber auch "Dünkel, Töuchel, Töchel, Tuuchel" dazu sagen.
hey Leute,
ich bin in ein Mädchen aus der Schweiz verliebt, und hab ihr einen Song geschrieben. Jetzt wollte ichs ins Schweizerdeutsche übersetzen (damits ihr besser gefällt:) ) aber ich finde nur weniger online-Übersetzer, und selbst die nützen mir nicht viel....
ich bräuchte also jemanden, der Schweizerdeutsch kann uns es mir freundlicherweise übersetzen könnte :) es ist etwas mehr, 2 strophen und refrain, aber ich bin echt für jede hilfe dankbar!!!
hier ist es:
Weil du so bist, wie du bist
ich kannte keine Lieder von Besessenheit und Liebe,
jetzt hör ich sie immer wieder, seit ich mich in dich verliebe
ich kannte keine Schmerzen, keine Hoffnung, keine Grenzen
doch seit du in meinem Herzen bist, jetzt weiß ich, dass ich lebe
dir sagen kann ichs wirklich nicht, ich find die wahren Worte nicht
gesucht hab ich sie jeden Tag, ich find sie einfach nicht
und jeden Tag denk ich, es gibt nichts anderes mehr als dich
weil du so bist wie du bist, weil du so bist wie du bist
und jede Nacht träum ich von dir, es schmerzt so innerlich
weil du so bist wie du bist, weil du so bist, wie du bist.....
ich kanns nicht wirklich glauben, doch die Blicke deiner Augen
wenn sie schauen, mich verzaubern, mir erlauben, mich zu trauen
Ich kann dich nicht vergessen, ich bin einfach nur besessen
kann nicht schlafen kann nicht essen, mich letztendlich nur verletzen
Wäre fantastisch, wenns einer von euch packen würde :)
Dankeschön :)))
Schweizerdeutsch gibt es leider nicht. Jede Region hat sein eigenes aber hier mal meine Version:
"Will du so bisch wie de bisch
Ig ha keini Lieder kennt vo Bsässeheit und Liebi,
jezte ghör ig se immer wieder, sit ig mich i de verliebe
Ig ha keini Schmärze kennt, kei Hoffnig, keini Gränze
doch sit du i mim härze bisch, jetze weis ig, das ig läbe
dir säge kann igs würklech ned, ig finge die ware Wort ned
gsuecht han ig se jede Tag, ig finde si eifach ned
und jede Tag denke ig es git nüt anders me als de
will du so bisch wie de bisch, will du so bisch wie de bisch
und jedi Nacht tröim ig vo dir, es schmärzt so innerlech
will du so bisch wie de bisch, will du so bisch wie de bisch...
ig chas ned würklech gloube, doch die Blicke vo dine Ouge
wenn si luege, me verzoubere, mir erloube, mi z'troue
ig cha di ned vergässe, ig be eifach nume bsässe
cha ned schlafe, cha ned ässe, me letschändlech nume verletze"
....na dann drück ich dir mal die Damen und hoffe, dass deine Julia musikalisch ist:-)
ciao
Also wenn ich Dir etwas auf "Züridüütsch" jeweils übersetzen soll kein Problem,
die Berner versteht man schon, aber die Züricher mögen keine Berner ;-)
Ist wie bei Euch, nicht jeder Deutsche ist ein Schwäbele oder Häuslebauer ;-)
Die Umsetzung von cicci ist 100%ig richtig im Bärndüütsch, hier noch eine Version im Züridüütsch
aber ist beides richtig.
Aber je nachdäm wänd Dini Fründin e Zürcheri isch chuunt Bäärndüütsch nüd so guet a ;-))))
Ich känne kei Lieder vo Bessässeheit und Liebi
jetz höri si immer wider, sit ich mi i dich verliebä
ich känne kei Schmerzä, kei Hoffnig, kei Gränze
doch sit du i mim Härze bisch, jetzt weissi, das i di liäbä.
Dir säge chan ichs würkli nöd, ich find diä wahra Wörter nöd
gsuecht hanni si jede Tag, find si eifach nöd.
Und jede Tag dänki , es git nüd anders als Di
will du so bisch wiä Du bisch, wil du so bisch wiä du bisch
und jedi Nacht träum ich vo Dir, s’schmerzt so innerli
weil du so bisch wiä Du bisch, wil Du so bisch, wiä (du) bisch
Ich chans würkli nüdglaube, doch diä Blick vo Dini Augä
wänd si mich alueget, mi verzauberet, bini eifach nur besässä.
Ich chan di nüd vergässe, bi eifach numme nur no besässä
chan nüd schlafe, chan nüd ässe, mich letschtändlich nu verletzä
Also hier mal auf Züritüüsch unterscheidet sich schon etwas vom Bärndüütsch...
in der Schweiz gibt es für "Mundart" keine Rechtschreibregeln aber stimmt so
und wenn Deine Freundin eine Züricherin ist, dann versteht sie es perfekt ;-)