Das ist die Antwort auf Beitrag
21777687
Das Schweizerdeutsch-Forum
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
09.03.2012
Re:
ich
bräuchte
eine
Übersetzung
für
einen
längeren
Text
Die
Umsetzung
von
cicci
ist
100%ig
richtig
im
Bärndüütsch
,
hier
noch
eine
Version
im
Züridüütsch
aber
ist
beides
richtig
.
Aber
je
nachdäm
wänd
Dini
Fründin
e
Zürcheri
isch
chuunt
Bäärndüütsch
nüd
so
guet
a
;-))))
Ich
känne
kei
Lieder
vo
Bessässeheit
und
Liebi
jetz
höri
si
immer
wider
,
sit
ich
mi
i
dich
verliebä
ich
känne
kei
Schmerzä
, kei
Hoffnig
, kei
Gränze
doch
sit
du
i
mim
Härze
bisch
,
jetzt
weissi
,
das
i
di
liäbä
.
Dir
säge
chan
ichs
würkli
nöd
,
ich
find
diä
wahra
Wörter
nöd
gsuecht
hanni
si
jede
Tag
,
find
si
eifach
nöd
.
Und
jede
Tag
dänki
,
es
git
nüd
anders
als
Di
will
du
so
bisch
wiä
Du
bisch,
wil
du so bisch wiä du bisch
und
jedi
Nacht
träum
ich
vo
Dir
,
s’schmerzt
so
innerli
weil
du
so
bisch
wiä
Du
bisch,
wil
Du so bisch, wiä (du) bisch
Ich
chans
würkli
nüdglaube
,
doch
diä
Blick
vo
Dini
Augä
wänd
si
mich
alueget
,
mi
verzauberet
,
bini
eifach
nur
besässä
.
Ich
chan
di
nüd
vergässe
,
bi
eifach
numme
nur
no
besässä
chan
nüd
schlafe
, chan nüd
ässe
,
mich
letschtändlich
nu
verletzä
Also
hier
mal
auf
Züritüüsch
unterscheidet
sich
schon
etwas
vom
Bärndüütsch
...
in
der
Schweiz
gibt
es
für
"
Mundart
"
keine
Rechtschreibregeln
aber
stimmt
so
und
wenn
Deine
Freundin
eine
Züricherin
ist
,
dann
versteht
sie
es
perfekt
;-)
zur Forumseite