Wenn man Menschen begegnet, ist es von Vorteil diverse Begrüßungs- und Höflichkeitsfloskeln zu kennen.
При общении с людьми очень полезно знать некоторые общепринятые выражения для приветствия, прощания и вежливости.
Deutsch | Russisch | Polnisch [-] | Portugiesisch [-] | Slowakisch [-] | Kroatisch [-] | Tschechisch [-] | Türkisch [-] | Schwedisch [-] | Letzebuergisch [-] | Kurdisch [-] | Esperanto [-] | (zeige auch Sprache CS EO F1 FI FR HR IT KU LB NL PL PT SE SI SK SP TR ) |
| Guten Tag. Schönen guten Tag. | | Добрый день. | | dzień dobry | | bom dia | | Dobrý deň. | | Dobar dan | | Dobrý den. |
| test
| test | | Hej | | | | Roj baş | | Bonan tagon. |
| Wie geht es dir? Gut. | | Как у тебя дела? Хорошо. | | Co u Ciebie słychać? W porządku. | | | | Ako sa máš? Dobre. | | Kako si. Dobro! | | Jak se máš? Dobře. alternativ: Jak se ti daří? / Jak se ti vede? // Dobře. | | | | | | Wéi geet et dir? Gudd. | | Tu çawani? Başim. | | Kiel vi fartas? Bone. |
| Das müsste aber so sein. | | Так надо. | | Ale to musi tak być. | | | | | | Ali bi trebalo biti tako | | | | | | | | | | | | |
| Hallo. Ich heiße Stefan. Ich wohne in Österreich und bin Informatiker. | | Привет. Меня зовут Штефан. Я живу в Австрии и работаю информатиком. | | Cześć. Mam na imię Stefan. Mieszkam w Austrii i jestem informatykiem. | | | | | | Bok. Ja se zovem Stefan. Ja sam informaticar i zivim u Austriji | | Ahoj. Jmenuji se Štefan. Bydlím v Rakousku a jsem informatik. | | | | | | | | Silav. Nave min Stefan ya. Ez le Österreich dijim u Muhandese Computera me | | Saluton. Mi nomi |
| Guten Morgen. | | Доброе утро. | | Dzień dobry. | | | | Dobré ráno. | | Dobro jutro | | Dobré ráno. Dobré jitro. (altes/poetisches Tschechisch) | | | | | | Gudden Moien. | | | | Bonan matenon. |
| Guten Abend. | | Добрый вечер. | | Dobry wieczór. | | boa noite | | Dobrý ve | | Dobro vecer | | Dobrý ve | | | | | | | | êvar baş | | Bonan vesperon. |
| Danke. | | Спасибо. | | Dziękuje. | | | | Ďakujem. | | Hvala | | Děkuji. | | | | Tack | | merci | | Sopas. | | Dankon. |
| Dankeschön. | | Спасибо большое. | | Dziękuje bardzo. | | | | Ďakujem pekne. | | Hvala lijepa | | Děkuji pěkně. | | | | | | | | | | Koran dankon. wörtl.: "herzlichen Dank" |
| Nichts zu danken. | | Не стоит благодарности. | | Nie ma za co. | | | | Nie je za | | Nema na cemu | | Není za Není za | | | | | | | | tiştek nabe | | Ne dankinde. |
| Frohe Weihnachten! | | С рождеством! | | Wesołych Świąt! | | | | Veselé Vianoce! | | Sretan Boži | | Veselé Vánoce! | | | | | | | | Cejna Weihnachtê pîroz be | | Feliĉan kristnaskon! |
| Gute Nacht. | | Спокойной ночи. | | Dobranoc. | | | | Dobrú noc. | | Laku noc | | Dobrou noc. | | | | | | | | şev baş | | Bonan nokton. |
| Bis bald. | | До скорого (свидания). | | Do zobaczenia. | | Até logo. | | | | Do skoro | | Na viděnou. | | | | | | | | heta nêzîk de | | Ĝis baldaŭ. |
| Bis gleich. | | До скорого (свидания). | | Na razie. | | | | | | Vidimo se (Wir sehen uns gleich) | | Za chvíli ahoj. | | | | | | | | heta piştre | | Ĝis tuj. |
| Zum Wohl! | | Trinkspruch - За (ваше) здоровье!
Аntwort auf "Спасибо" nach dem Essen - На здоровье! | | Na zdrowie! | | | | Na zdravie! | | Na zdravlje (auch Gesundheit) | | Na zdraví! | | | | | | | | nûş û can | | Je via sano! wörtl.: Auf deine Gesundheit! |
| Entschuldigung! | | Извините, пожалуйста! | | Przepraszam! | | | | Prepá Prepá�?! - beim Dutzen
Prepá�?te! - beim Siezen | | Oprosti, Oprostite (Entschuldigung, Entschuldigen Sie) | | Pardon! // Promiň! (DUzen) // Promiňte! (SIEzen) | | | | | | | | qusîra min efu bike | | Pardonu! |
| Das macht nichts. | | Ничего страшного. | | Nic nie szkodzi. | | | | To nevadí. | | Ma nema veze | | To nevadí. | | | | | | | | xem nake | | Ne gravas. wörtl.: Ist nicht schwerwiegend. |
| Guten Appetit! | | Приятного аппетита! | | Smacznego! | | | | Dobrú chuť! | | Dobar tek | | Dobrou chuť! | | | | | | Gudden Apetitt! | | afiyet be | | Bonan apetiton! |
| Ich wünsche dir das Beste. | | Я желаю тебе всего самого хорошего. | | Wszystkiego najlepszego! | | | | | | Zelim ti sve najbolje | | Přeju ti to nejlepší. | | | | | | | | ji te re serfirazî dixwaz im | | Mi deziras al vi la plej bonan. |
| Hallo! | | Привет!
Здравствуйте! | | Cześć! | | | | Ahoj! | | Halo | | Ahoj! | | | | | | | | Silav | | Saluton! |
| Wie geht's? | | Как дела? | | Co słychać? | | | | Ako sa máš? | | Kako si | | | | | | | | | | Tu Çawani? | | Kiel vi? Kurz für: Kiel vi fartas? |
| Vielen Dank. | | Спасибо большое. | | Dziękuję bardzo. | | | | | | Puno hvala | | Děkuji mnohokrát. | | | | | | | | gelekî sipas | | Dankegon! |
| Bitte... wenn man um etwas bittet | | Пожалуйста... | | Proszę... | | | | Prosím... | | Molim | | prosím tě... (DUzen) // prosím Vás... (SIEzen) | | | | | | | | | | Bonvolu... |
| Glückliches neues Jahr! | | С Новым Годом, с новым счастьем! | | Szczęśliwego Nowego Roku! | | | | Šťastný nový rok! | | Sretna nova godina | | Šťastný nový rok! | | | | | | | | sala nû pîroz be | | Feliĉan novan jaron! |
| Danke, gleichfalls. | | Спасибо, Вас (тебя) так же. | | | | | | Ďakujem, podobne. | | Hvala također | | Děkuji, nápodobně. | | | | | | | | Sopas, her vatov | | |
| Frohe Ostern! | | С Пасхой! | | | | | | Veselú Veľkú noc! | | Sretan Uskrs ! | | Veselé Velikonoce! | | | | | | | | Cejna Ostern Piroz bê | | |
| Glückwunsch! | | Поздравляю! | | | | | | Blahoželám! | | Čestitam ! (Ich Gratuliere) | | Blahopřeji! | | | | | | | | Piroz bê! | | |
| Herzlich willkommen | | Добро пожаловать! | | | | | | | | Dobro došli ! (plural) | | Srde | | | | | | | | Bi xer hati | | |
| Ich freue mich! Wir feuen uns! | | Я очень рад! Мы очень рады! | | | | | | Teším sa! Tešíme sa! | | Ja se radujem! Mi se radujemo ! | | Těší mě! Těší nás! | | | | | | | | Ez keyf xuşem! Em keyf xuşin! | | |
| Wie heißt Du? Wie heißen Sie? | | Как тебя зовут? Как Вас зовут? | | | | | | Ako sa voláš? Ako sa voláte? | | Kako se zoveš ? Kako se zovete ? | | Jak se jmenuješ? Jak se jmenujete? | | | | | | | | Navê te çiye? Navê ta bxer? | | |
| Wo wohnst Du? Woher kommst Du? Wo wohnen Sie? Woher kommen Sie? | | Где ты живёшь? Откуда ты приехал? Где Вы живёте? Откуда Вы приехали? | | | | | | Kde bývaš? Odkiaľ pochádzaš? Kde bývate? Odkiaľ pochádzate? | | Gdje stanuješ ? Otkuda dolaziš ? Gdje stanujete ? Otkuda dolazite ? | | Kde bydlíš? Odkud pocházíš? Kde bydlíte? Odkud pocházíte? | | | | | | | | Tu li kere diji? Tu li kere tey? Der Satz bleibt eigentlich auch bei der Höflichen Anrede gleich | | |
| Bist Du verheiratet? Sind Sie verheiratet? | | m - Ты женатый? Вы женаты?
f - Ты замужем? Вы замужем? | | | | | | Si vydatá? Ste vydatá?
Si ženatý? Ste ženatý? Si vydatá? Ste vydatá? - bei Frauen
Si ženatý? Ste ženatý? - bei Männern | | Jesi vjen | | Anfrage an einen Mann: Jsi ženatý? (DUzen) // Jste ženatý? (SIEzen)
Anfrage an eine Frau: Jsi vdaná? (DUzen) // Jste vdaná? (SIEzen) | | | | | | | | | | |
| Hast Du Kinder? Haben Sie Kinder? | | Есть ли у тебя дети? Есть ли у Вас дети? | | | | | | Máš deti? Máte deti? | | Jel imaš dijece? Jel imate dijece? | | Máš děti? Máte děti? | | | | | | | | Te beçik hane? Der Satz bleibt bei der Höflichkeitsform gleich. | | |
| Ja, ich bin verheiratet. Nein, ich bin nicht verheiratet. | | f - Да, я замужем. Нет, я не замужем.
m - Да, я женатый. Нет, я не женатый. | | | | | | | | Da, ja sam vjen | | Man sagt: Ano, jsem ženatý. Ne, nejsem ženatý.
Frau sagt: Ano, jsem vdaná. Ne, nejsem vdaná. | | | | | | | | | | |
| Ja, ich habe Kinder. Nein, ich habe keine Kinder. | | Да, у меня есть дети. Нет, у меня нет детей. | | Tak, mam dzieci. Nie, nie mam dzieci. | | | | | | Da, imam dijece. Ne, nemam dijece. | | Ano, mám děti. Ne, nemám žádné děti. | | | | | | Jo, ech hunn Kanner. Nee, ech hunn keng Kanner. | | Bale, min beçik hane. Naxer min beçik ninen. | | |
| gestern, vorgestern, heute, morgen, übermorgen | | вчера, позавчера, сегодня, завтра, послезавтра | | wczoraj, przedwczoraj, dzisiaj, jutro, pojutrze | | | | | | jućer, prekjućer, danas, sutra, prekosutra | | | | | | | | | | | | |