auf Deutsch
in english
em português
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
26.11.24
Seite:
1340
1338
Eileen
18.03.2013
Hallo
liebe
Leute
,
leider
ist
mein
Portugiesisch
schon
ziemlich
eingerostet
.
Ich
möchte
ehemalige
Kollegen
grüßen
und
habs
direkt
auf
Portugiesisch
versucht
.
Wärt
Ihr
so
nett
,
mal
drüberzulesen
,
ob
der
Text
so
einigermaßen
geht
oder
schlimme
Fehler
drin
s
(
EP
)
Ola
...,
fiquei
muito
satisfeito
de
ver
vós
em
Agosto
do
ano
passado
e
tambem
gostei
muito
visitar
a
firma
....
Espero
que
estais
bem
.
Por
favor
transmita
os
meus
cumprimentos
à
...
e
todas
colegas
que
me
ainda
conhecem
.
Desejo
boa
sorte
a
todos
e
até
a
próxima
.
21800829
Antworten ...
Coqueiro
.
.
➤
Re:
Hallo
liebe
Leute
...
Wenn
ich
das
richtig
verstehe
,
richtet
sich
der
Text
an
einen
Einzelnen
, der
die
Grüße
dann
an
eine
Gruppe
ausrichten
soll
.
Wenn
dem
so
ist
und
mit
dem
Hinweis
,
dass
ich
kein
Muttersprachler
und
eher
auf
BP
"
geeicht
"
bin
,
schlage
ich
folgende
Korrekturen
vor
:
de
ver
vós
==
>
de
ter
conhecido
o
Senhor
/
a
Senhora
gostei
muito
visitar
a
firma
==
>
de
ter
visitado
a firma
que
me
ainda
conhecem
==
>
que ainda me conhecem
Für
einen
Muttersprachler
dürfte
aber
auch
Deine
Version
bereits
verständlich
sein
.
Sicherlich
wissen
die
Kollegen
um
Deine
Portugiesischkenntnisse
und
freuen
sich
in
erster
Linie
über
den
Versuch
!
Portugiesen
wie
Brasilianer
sind
nach
meiner
Erfahrung
wesentlich
"
fehlertoleranter
"
als
etwa
die
Gallier
;-)
21800871
Antworten ...
Eileen
➤
➤
Danke:
Re
:
Hallo
liebe
Leute
...
Hallo
Coqueiro
,
vielen
herzlichen
Dank
!
Jetzt
bin
ich
etwas
beruhigt
.
Du
hast
natürlich
recht
-
die
Portugiesen
sind
da
sehr
tolerant
und
ich
glaube
,
dass
sie
sich
einfach
über
die
Nachricht
freuen
.
Ich
bin
nur
bei
manchen
grammatikalischen
Wendungen
sehr
unsicher
.
Ich
möchte
zwei
Kollegen
ansprechen
,
die
Grüße
an
den
Rest
überbringen
sollen
.
Mit
beiden
bin
ich
"
per
Du
" -
wird
aus
dem
"
de
ter
conhecido
a
Senhora
"
dann
"ter conhecido a
Aurora
e
o
Manuel
"?
VG
,
Eileen
21800872
Antworten ...
Eileen
➤
Re:
Hallo
liebe
Leute
,
leider
ist
mein
Portugiesisch
schon
ziemlich
eingerostet
.
Ich
möchte
ehemalige
Kollegen
grüßen
und
habs
direkt
auf
Portugiesisch
versucht
.
Wärt
Ihr
so
nett
,
mal
drüberzulesen
,
ob
der
Text
so
einigermaßen
geht
oder
schlimme
Fehler
dr
..
kleiner
Nachtrag
:
kann
ich
"
ter
conhecido
"
auch
sagen
,
obwohl
ich
die
beiden
vorher
schon
gekannt
und
nun
nach
langer
Zeit
wiedergetroffen
habe
?
(-
>ter
encontrado
?)
21800879
Antworten ...
Tiss
09.03.2013
Wort
-
Bedeutung
?
Hey
,
Weiß
jemand
was
das
portugiesische
Wort
"
Bicadinha
"
bedeutet
?
vielen
Dank
schonmal
21800445
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Wort
-
Bedeutung
?
Das
kann
einiges
heißen
.
Kontext
?
BP
oder
EP
?
21800447
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
Re:
Wort
-
Bedeutung
?
Ich
rate
mal
:
Bicadinha
ist
ein
Diminutiv
,
d
.
h
.
die
Verniedlichungs
-/
Verkleinerungsform
.
Meiner
Meinung
von
bicada
.
Und
bicada
bedeutet
dann
vielleicht
Schnabelhieb
,
Gepicke
(
picar
,
picada
span
.)
Wahrscheinlich
gibts
diverse
Ausdrücke
,
in
denen
das
Wort
vorkommt
.
Falls
das
in
deinem
Fall
so
ist
,
solltest
du
den
Kontext
angeben
.
EDIT
:
bicada
steht
hier
im
Wörterbuch
,
einfach
mal
nachschauen
,
es
gibt
mehrere
unterschiedliche
Bedeutungen
.
21800449
Antworten ...
Tiss
➤
➤
Re:
Wort
-
Bedeutung
?
vielen
Dank
erstmal
für
die
Antworten
.
Habe
ich
mal
in
Bezug
auf
Cachaca
,
Becherovka
,
Jägermeister
gelesen
21800450
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
Wort
-
Bedeutung
?
uma
bicadinha
de
cachaça
=
ein
Schlückchen
Cachaça
Gruß
,
bramigo
P
.
S
.
Bitte
das
nächste
Mal
gleich
die
notwendigen
Angaben
machen
!
Danke
.
21800457
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
➤
Re:
Wort
-
Bedeutung
?
Bitte
schön
.
Gern
geschehen
.
21800830
Antworten ...
JuliaNasato
05.03.2013
Milchbar
Ich
habe
bereits
im
Wörterbuch
gesucht
.
Kann
mir
bitte
jemand
"
Milchbar
"
übersetzen
.
Danke
im
Voraus
.
21800256
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Milchbar
gibt
es
anscheinend
nur
als
Umschreibung
:
[
bar
onde
se
vende
batidos
de
leite
]
http
://
www
.
infopedia
.
pt
/
alemao
-
portugues
/
Milchbar
21800260
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Milchbar
bitte
schön
!
gern
geschehen
!
21800456
Antworten ...
JuliaNasato
05.03.2013
Kickboard
Ich
habe
bereits
im
Wörterbuch
gesucht
.
Kann
mir
bitte
jemand
"
Kickboard
"
übersetzen
.
Danke
im
Voraus
.
21800246
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Kickboard
Was
meinst
du
denn
damit
?
Laut
Wikipedia
kann
das
zweierlei
sein
:
ein
Schwimmbrett
oder
eine
Kombination
aus
Skateboard
und
Scooter
(
Tretroller
).
21800261
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Kickboard
bitte
schön
!
gern
geschehen
!
21800448
Antworten ...
She
27.02.2013
Übersetzung
Deutsch
--
>
Portugiesisch
Hallo
..
was
heisst
auf
portugiesisch
: "
Du
wirst
die
Übersetzerin
im
Urlaub
/
in
Mexiko
sein
"
oder
"Du
musst
in Mexiko
übersetzen
"
so
in
der
Art
:)
Danke
!
21800037
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzung
Deutsch
--
>
Portugiesisch
Mein
Vorschlag
für
EP
:
Tu
será
a
tradutora
durante
as
férias
(
em
México
).
Ciao
,
Tamy
.
tu seras...
28.02.2013 19:02:06
viele Fehler
Coqueiro
.
.
Você vai ser ... für BP
28.02.2013 08:22:57
richtig
21800038
Antworten ...
She
➤
➤
Danke:
Re
:
Übersetzung
Deutsch
--
>
Portugiesisch
Super
dankeschön
:)
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Gerne!
28.02.2013 06:41:58
richtig
21800039
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Übersetzung
Deutsch
--
>
Portugiesisch
Hallo
She
,
oben
auf
der
Seite
steht
:
"
Bitte
vor
dem
Posten
lesen
:
Folgende
Angaben
sind
für
Übersetzungen
wichtig
:
Europäisches
(
EP
),
brasilianisches
(
BP
)
oder
afrikanisches
Portugiesisch
(
AP
)..."
Bitte
das
nächste
Mal
beachten
!
Danke
.
Es
heißt
"
no
México
",
wenn
du
das
Land
meinst
; "
na
Cidade
do
México", wenn du
Mexico
-
Stadt
meinst.
Die
anderen
Korrekturen
stehen
am
Rand
(
falls
du
sie
noch
nicht
gelesen
haben
solltest
).
Gruß
,
bramigo
21800133
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Korrektur
Re:
Übersetzung
Deutsch
--
>
Portugiesisch
Mein
Vorschlag
für
EP
:
Tu
serás
a
tradutora
durante
as
férias
(
em
México
).
Ciao
,
Tamy
.
21800136
Antworten ...
Tiss
27.02.2013
Übersetzung
in
das
brasilianische
Portugiesisch
Hi
liebe
Forenmitglieder
,
Ich
habe
eine
Zeit
lang
in
Brasilien
verbracht
jetzt
wollte
ich
einige
Sätze
sagen
bevor
ich
wieder
nach
Deutschland
gehe
.
Ich
habe
es
mal
selber
versucht
zu
übersetzen
.
Es
wäre
aber
super
wenn
ihr
es
nochmal
durchlesen
und
evtl
.
korrigieren
könntet
.
Vielen
Dank
schonmal
im
voraus
!!!
Deutsch
:
Zuerst
freut
es
mich
sehr
,
dass
ihr
alle
heute
gekommen
seid
.
Ich
hatte
hier
eine
großartige
Zeit
und
ich
bin
sehr
stolz
das
ich
so
Menschen
wie
euch
kennenlernen
durfte
.
Vielen
Dank
für
die
ganze
Hilfe
,
Unterstützung
und
Momente
der
letzten
2
Monate
.
Ich
weiß
das
ich
sehr
traurig
sein
werde
wenn
ich
nach
Deutschland
zurück
gehen
werde.
Ich
werde
euch
sehr
vermissen
.
Heute
aber
will
ich
nicht
an
Sonntag
denken
sondern
nochmal
eine
schöne
Party
feiern
und
den
heutigen
Abend
mit
euch
genießen
.
obrigado
(-a);
obrigado
, -a; graças; muitíssimo
obrigado
'>Danke
BP
:
O
primeiro
eu
estõu
muito
feliz
que
vocês
estão
aqui
.
Eu
tinha
um
grande
tempo
aqui
no
Brasil
e
eu
orgulhoso
que
eu
pude
conhecer
assim
pessoas
como
vocês
.
Muito
obrigado
- zu Dank verpflichtet; dankbar; verbindlich; verpflichtet'>
obrigado
pelo
o
supporte
,
a
Ajuda
e
os
momentos
legal
os
ultimos
2
mêses
eu
vou
estar
triste
e
sentir
falta
de
vocês
muito
quando
eu vou
para
alemanha
.
Mas
hoje
eu
nao
quero
pensar
no
domingo
.
Nao
Hoje
eu
quero
celebrar
uma
ballada
legal
e
gozo
a
noite
com
vocês
.
obrigado
21800020
Antworten ...
Jadugar
27.02.2013
Deutsch
-
>
Portugiesisch
Übersetzung
Hallo
,
Ich
bin
auf
der
Suche
nach
dem
gebräuchlichsten
Wort
für
Kuverts
.
Also
,
wenn
ich
in
den
Laden
gehe
und
danach
fragen
will
,
welches
Wort
benutze
ich?
Da
scheint
es
ja
zwei
zu
geben
,
envelopes
und
sobrescritos
.
Gibt
es
da
irgendeinen
Unterschied
?
Vielen
Dank
im
Voraus
.
21800010
Antworten ...
Coqueiro
.
.
➤
Re:
Deutsch
-
>
Portugiesisch
Übersetzung
Meines
Wissens
sind
das
eben
einfach
zwei
Worte
für
denselben
Gegenstand
,
wie
es
im
Deutschen
ja
auch
sowohl
den
Briefumschlag
als
auch das
Kuvert
gibt
.
Bin
mir
nicht
ganz
sicher
,
aber
ich
vermute
,
dass
in
Portugal
eher
"
sobrescrito
", in
Brasilien
eher "
envelope
"
verwendet
wird
.
21800014
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X