Portugiesisch
Eileen
18.03.2013
Hallo
liebe
Leute
,
leider
ist
mein
Portugiesisch
schon
ziemlich
eingerostet
.
Ich
möchte
ehemalige
Kollegen
grüßen
und
habs
direkt
auf
Portugiesisch
versucht
.
Wärt
Ihr
so
nett
,
mal
drüberzulesen
,
ob
der
Text
so
einigermaßen
geht
oder
schlimme
Fehler
drin
s
(
EP
)
Ola
...,
fiquei
muito
satisfeito
de
ver
vós
em
Agosto
do
ano
passado
e
tambem
gostei
muito
visitar
a
firma
....
Espero
que
estais
bem
.
Por
favor
transmita
os
meus
cumprimentos
à
...
e
todas
colegas
que
me
ainda
conhecem
.
Desejo
boa
sorte
a
todos
e
até
a
próxima
.
zur Forumseite
Coqueiro
.
.
➤
Re:
Hallo
liebe
Leute
...
Wenn
ich
das
richtig
verstehe
,
richtet
sich
der
Text
an
einen
Einzelnen
, der
die
Grüße
dann
an
eine
Gruppe
ausrichten
soll
.
Wenn
dem
so
ist
und
mit
dem
Hinweis
,
dass
ich
kein
Muttersprachler
und
eher
auf
BP
"
geeicht
"
bin
,
schlage
ich
folgende
Korrekturen
vor
:
de
ver
vós
==
>
de
ter
conhecido
o
Senhor
/
a
Senhora
gostei
muito
visitar
a
firma
==
>
de
ter
visitado
a firma
que
me
ainda
conhecem
==
>
que ainda me conhecem
Für
einen
Muttersprachler
dürfte
aber
auch
Deine
Version
bereits
verständlich
sein
.
Sicherlich
wissen
die
Kollegen
um
Deine
Portugiesischkenntnisse
und
freuen
sich
in
erster
Linie
über
den
Versuch
!
Portugiesen
wie
Brasilianer
sind
nach
meiner
Erfahrung
wesentlich
"
fehlertoleranter
"
als
etwa
die
Gallier
;-)
zur Forumseite
Eileen
➤
➤
Danke:
Re
:
Hallo
liebe
Leute
...
Hallo
Coqueiro
,
vielen
herzlichen
Dank
!
Jetzt
bin
ich
etwas
beruhigt
.
Du
hast
natürlich
recht
-
die
Portugiesen
sind
da
sehr
tolerant
und
ich
glaube
,
dass
sie
sich
einfach
über
die
Nachricht
freuen
.
Ich
bin
nur
bei
manchen
grammatikalischen
Wendungen
sehr
unsicher
.
Ich
möchte
zwei
Kollegen
ansprechen
,
die
Grüße
an
den
Rest
überbringen
sollen
.
Mit
beiden
bin
ich
"
per
Du
" -
wird
aus
dem
"
de
ter
conhecido
a
Senhora
"
dann
"ter conhecido a
Aurora
e
o
Manuel
"?
VG
,
Eileen
zur Forumseite
Eileen
➤
Re:
Hallo
liebe
Leute
,
leider
ist
mein
Portugiesisch
schon
ziemlich
eingerostet
.
Ich
möchte
ehemalige
Kollegen
grüßen
und
habs
direkt
auf
Portugiesisch
versucht
.
Wärt
Ihr
so
nett
,
mal
drüberzulesen
,
ob
der
Text
so
einigermaßen
geht
oder
schlimme
Fehler
dr
..
kleiner
Nachtrag
:
kann
ich
"
ter
conhecido
"
auch
sagen
,
obwohl
ich
die
beiden
vorher
schon
gekannt
und
nun
nach
langer
Zeit
wiedergetroffen
habe
?
(-
>ter
encontrado
?)
zur Forumseite