auf Deutsch
in english
em português
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
30.11.24
Seite:
1335
1333
Maja2904
02.11.2012
Geburtstagswünsche
für
meine
Beste
! :) (eilig,
EP
)
Hallo
ihr
Lieben
,
Ich
möchte
meiner
besten
Freundin
etwas
zum
Geburtstag
schreiben
auf
ihrer
Sprache
(
EP
).
Mein
Portugiesisch
ist
allerdings
mieserabel
,
weshalb
ich
eure
super
Hilfe
gerne
erneut
in
Anspruch
nehmen
möchte
:
Meine
allerbeste
Isabel
,
Zu
erst
möchte
ich
mich
von
ganzem
Herzen
bedanken
.
Unsere
Freundschaft
ist
mir
eines
der
wichtigsten
Dinge
im
Leben
!
Bei
dir
kann
ich
ich
selbst
sein
,
fühle
mich
verstanden
und
muss
mich
nicht
verstellen
.
Du
verstehst
mich
,
selbst
wenn
mir
die
Worte
fehlen
.
Im
Stress
auf
der
Arbeit
,
tanzend
im
Club
,
entspannt
im
Urlaub
,
unterwegs
auf
langen
Reisen
oder
zu
total
verrückten
Paris
-
Ausflügen
...
Ganz
egal
was
wir
machen
und
wo
wir
sind
...
Dank
dir
werden
schlechte
Zeiten
besser
und
gute
Zeiten
noch
viel
schöner
.
Ganz
egal
wie
viel
Zeit
zwischen
unseren
Treffen
liegt
,
WENN
wir
uns
dann
sehen
,
ist
es
so
,
als
wäre
es
gestern
gewesen
.
Das
macht
dich
so
besonders
.
das
macht
UNS
so
besonders
.
Wir
ergänzen
uns
wie
Topf
und
Deckel
!
Du
bist
ein
unglaublicher
Mensch
!
Ein
starker
Charakter
und
ein
ehrliches
,
großzügiges
Herz
!
Wer
nicht
versteht
,
wieso
du
so
bist
,
wie
du bist,
kann
nicht
in
deinem
Gesicht
lesen
,
musste
noch
nie
stark
sein
und
hat
keine
Kraft
,
die
Wahrheit
zu
ertragen
.
Für
mich
bist
du
innerlich
und
äußerlich
einer
der
schönsten
Menschen
auf
der
Welt
!!!
Ich
seh
in
dir
nicht
meine
Freundin
.
Du
bist
meine
Familie
, meine
Schwester
!!
Alles
,
alles
Liebe
und
Gute
!!!
Ein
Hoch
auf
dich
,
ein
Hoch auf
uns
, auf
jedes
Lachen
,
jeden
Spass
,
jede
verrückte
Idee
und
auf
alles
was
noch
kommt
!!!
Es
wird
,
wie
bis
jetzt
,
der
absolute
Hammer
!!!
komme
was
wolle
...
du
und
ich
<3 für immer
Ich
danke
euch
schon
jetzt
:)
21793093
Antworten ...
Coqueiro
.
.
➤
Re:
Geburtstagswünsche
für
meine
Beste
! :) (eilig,
EP
)
Ist
das
noch
aktuell
?
21793184
Antworten ...
Maja2904
➤
➤
Re:
Geburtstagswünsche
für
meine
Beste
! :) (eilig,
EP
)
ja
das
ist
noch
aktuell
:)
21793480
Antworten ...
tosevama
26.10.2012
Ich
bitte
um
grammatikalische
hilfe
Eu
nao
entendo
porque
vc
nao
me
responder
Nos
nunca
brigamos
e
eu
sempre
pensava
que
nos
a
amigos
.
Isso
me
faz
triste
.
Mais
principalmente
eu
espero
que
vc
e
filiz
com
sua
esposa
ou
namorada
e
naturalmente
com sua
filha
.
Ela
e
linde
demais
.
parabens
!
Ela
parece
muito
de
vc
.
Entretanto
eu
casada
e
mamae
de
dois
filha
marivilhosas
.
Eu
nao
entendo
pq
meus
cartas
sempre
voltar
pra
mim
.
Por
favor
me
mandar
so
ums
noticia
por
que
vc
nao
quero
contato
.
eu
vou
aceitar
disso
.
Tudo
de
bom
e
abracao
Und
noch
eins
Oi
Pastor
…
Aque
e
…
de
alemanha
.
Eu
espero
que
o
sentimentos
e
descansado
porque
e
muito
tempo
passo
ja
.
Tomaraque
vc
e
sua
familie
esta
bem
.
Entretanto
eu
casada
e
mamae
de
dois
filha
marivilhosas
.
antes
de
eu
partir
eu
nao
vinha
além
disso
eu nao
consigue
por
falar
um
obrigadao
por
vc
.
Nao
tudo
estava
bem
mais
O
Tempo
no
…
me
aprende
muito
por
minha
vida
.
quero
agradecer
por
todo
o
apoio
que
recebi
Desejo
te
tudo
de
bom
.
Deus
te
abençoe
Vielen
Dank
!!!
21792571
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Ich
bitte
um
grammatikalische
hilfe
Hallo
,
für
den
2
.
Brief
solltest
du
unbedingt
noch
den
deutschen
Text
posten
,
da
aus
der
Übersetzung
stellenweise
nicht
deutlich
wird
,
was
du
sagen
möchtest
.
Gruß
,
bramigo
21792572
Antworten ...
tosevama
➤
➤
Danke:
Re
:
Ich
bitte
um
grammatikalische
hilfe
Oi
Bramigo
,
1000
dank
für
deine
hilfe
!!!
hallo
Pastor
...,
hier
ist
...
aus
deutschland
.
Mittlerweile
ist
viel
Zeit
vergangen
und
ich
hoffe
das
sich
die
negativen
gefühle
gelegt
haben
(
wir
sind
in
einer
doofen
situation
auseinander
gegangen
aber
auch
nicht
direkt
streit
)
Ich
hoffe
das
es
dir
und
deiner
familie
gut
geht
.
Ich
bin
mitlerweile
verheiratet
und
habe
zwei
wunderbare
töchter
.
bevor
ich
abgereist
bin
damals
habe
ich
nicht
die
möglichkeit
gehabt
mich
bei
dir
/
euch
zu
bedanken
.
Nicht
alles
ist
damals
gut
gelaufen
,
aber
ich
habe
sehr
viel
für
mein
leben
gelernt
.
ich
möchte
mich
für
alles
herzlichst
bedanken
.
ich
wünsche
dir
alles
gute
.
21792573
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Ich
bitte
um
grammatikalische
hilfe
Hallo
tosevama
,
das
sollte
ein
Zweit
-
oder
Muttersprachler
machen
.
Gruß
bramigo
21792723
Antworten ...
vflaube
SP
DE
PT
EN
➤
Re:
Ich
bitte
um
grammatikalische
hilfe
1
.
Brief
:
Eu
não
entendo
porque
vc
não
me
responde
.
Nós
nunca
brigamos
e
eu
sempre
pensava
que
éramos
amigos
.
Isso
me
deixa
triste
.
Eu
espero
que
vc
esteja
feliz
com
sua
esposa
ou
namorada
e
naturalmente
com sua
filha
.
Ela
é
linda
demais
,
parabéns
!
Ela
parece
muito
com
vc
.
Eu
também
estou
casada
e
sou
mãe
de
duas
filhas
maravilhosas
.
Eu
não
entendo
pq
minhas
cartas
sempre
voltam
.
-------
-
Dass
hier
ist
Unklar
.
Bitte
wie
ist
der
Text
auf
Deutsch
?
Por
favor
mande
só
umas
noticias
por
que
vc
nao
quero
contato
.
eu
vou
aceitar
disso
.
-------
Tudo
de
bom
e
um
abração
21792809
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
Re:
Ich
bitte
um
grammatikalische
hilfe
parece
que
ela
não
está
mais
interessada
...
21793096
Antworten ...
user_33911
IT
PT
DE
SC
EN
.
11.10.2012
Zitat
übersetzen
Hallo
zusammen
,
ich
muss
folgendes
Zitat
auf
Brasilianisch
/
Portugiesisch
übersetzen
.
Leben
heisst
,
in
seiner
Seele
mehr
Träume
zu
haben
,
als
die
Realität
zerstören
kann
.
Meine
Übersetzung
:
viver
significa
,
ter
mais
sonhos
na
alma
que
a
realidade
pode
destruir
.
Ist
dies
so
richtig
?
herzlichen
Dank
und
Grüsse
21791605
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Zitat
übersetzen
Das
klingt
sehr
gut
!
Gruß
,
bramigo
21791606
Antworten ...
user_33911
IT
PT
DE
SC
EN
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Zitat
übersetzen
herzlichen
Dank
für
die
schnelle
Antowrt
!
Gruss
Strega
21791610
Antworten ...
phyl
31.08.2012
Verdrängungsprozesse,
Verdrängungseffekte
(BP)
Hallo
zusammmen
,
ich
schreibe
zur
Zeit
meine
Diplomarbeit
über
Verdrängungsprozesse
in
Rio
de
Janeiro
(
Stadt
),
die
aufgrund
der
Vorbereitungen
auf
WM
und
Olympisch
Spiele
entstehen
.
Mit
dem
Begriff
"
Verdrängungsprozesse
"
oder
"-
effekte
"
verstehe
ich
zum
einen
die
"
physische
"
Verdrängung
,
also
deslocação
,
wie
sie
z
.
B
.
durch
Zwangsräumungen
entstehen
, zum
anderen
aber
auch
die Verdrängung
im
übertragenen
Sinne
z. B. durch
steigende
Mieten
, die Verdrängung
der
Straßenhändler
aus
den
Stadienzonen
und
die Verdrängung
von
sozial
Ausgegrenzten
(
Straßenkinder
,
Obdachlose
etc
.) aus dem
öffentlichen
Raum
.
Das
Tolle
an
dem
deutschen
Begriff
ist
,
dass
er
sehr
weit
gefasst
ist.
Jetzt
bin
ich
hier
in
Rio
de
Janeiro
,
um
Interviews
für
meine
Arbeit
zu
führen
,
habe
aber
bisher
keinen
Begriff
im
Portugiesischen
gefunden
,
der
genau
das
oben
Beschriebene
wiedergibt
.
Hat
jemand
eine
Idee
?
Ich
freue
mich
über
Vorschläge
!!
Liebe
Grüße
,
phyl
.
21789569
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Verdrängungsprozesse
,
Verdrängungseffekte
(BP)
vielleicht
"
deslojamento
"
oder
"
despejo
"
Gruß
,
bramigo
21789573
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
Verdrängungsprozesse
,
Verdrängungseffekte
(BP)
Marginalizaçao
trifft
es
wohl
auch
im
übertragenen
Sinne
....
Sorry
aber
hier
fehlen
mal
wieder
Sonderzeichen
:-( -
also
bitte
eine
Tilde
dazudenken
.....
21789631
Antworten ...
phyl
➤
➤
➤
Re:
Verdrängungsprozesse
,
Verdrängungseffekte
(BP)
Danke
fuer
den
Tipp
!
War
mir
bisher
nicht
bewusst
,
das
man
marginalização
auch
in
diesem
Sinne
verwenden
kann
!
21789966
Antworten ...
phyl
➤
➤
Re:
Verdrängungsprozesse
,
Verdrängungseffekte
(BP)
Hallo
Bramigo
!
Danke
fuer
den
Hinweis
!
Aber
laesst
sich
"
despejo
"
auch
fuer
die
Verdraengung
im
uebertragenen
Sinne
verwenden
?
21789967
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
Verdrängungsprozesse
,
Verdrängungseffekte
(BP)
Da
bin
ich
mir
nicht
sicher
.
Formuliere
doch
mal
einen
Satz
auf
Deutsch
+
BP
,
dann
kann
man
mehr
damit
anfangen
.
21789974
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
Re:
Verdrängungsprozesse
,
Verdrängungseffekte
(BP)
Despejo
halte
ich
für
schwierig
in
diesem
Kontext
...
21789991
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Verdrängungsprozesse
,
Verdrängungseffekte
(BP)
Du
hast
recht
,
das
geht
wohl
nicht
.
Aber
"
desalojamento
"
müsste
doch
passen
,
oder
?
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
jo
07.09.2012 08:56:24
richtig
21790096
Antworten ...
phyl
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Verdrängungsprozesse
,
Verdrängungseffekte
(BP)
Danke
euch
beiden
.
Ich
werde
wohl
alle
Begriffe
einbauen
,
marginalização
trifft
es
aber
am
Besten
!:)
bramigo
.
.
DE
PT
de nada, foi um prazer!
11.09.2012 22:58:46
Kommentar ohne Bewertung
21790402
Antworten ...
pupitta
.
EN
DE
IT
28.08.2012
bitte
um
eine
Übersetzung
,
danke
im
voraus
Hallo
,
wieviel
würde
denn
die
Wohnung
für
den
Zeitraum
vom
....
bis
.....
kosten
?
Freundliche
Grüße
21789378
Antworten ...
Rogerio
.
DE
pt
SP
EN
CA
.
➤
Re:
bitte
um
eine
Übersetzung
,
danke
im
voraus
Olá
,
quanto
custaria
o
lugar
pelo
período
de
...
até
...
?
Abraços
Ich
habe
"
die
Wohnung
"
als
"
o
lugar
"
übersetzt
,
denn
ich
glaube
, die
Deutschen
verwenden
"die Wohnung"
im
allgemeineren
Sinne
,
denke
ich.
Aber
du
kannst
es
ruhig
durch
"
o
apartamento
"
ersetzt
LG
Rogério
'>
Rogério
21789505
Antworten ...
pupitta
.
EN
DE
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
bitte
um
eine
Übersetzung
,
danke
im
voraus
Ganz
herzlichen
Dank
Rogério
!!
21789524
Antworten ...
sandman123
DE
PT
17.08.2012
Sprichwort
Hallo
,
gibte
es
: "
An
den
Taten
sollst
du
jemand
messen
,
nicht
an
den
Worten
"
auf
Portugiesisch
(
BR
)?
Danke
.
21788697
Antworten ...
Heitor
PT
DE
➤
Re:
Sprichwort
Acredito
que
seja
isso
a
tradução
= "
Você
deve
conhecer
uma
pessoa
pelo
que
ela
faz
não
por
o
que ela
diz
."
21789036
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
Sprichwort
wenn
dann
-
pelo
que
ela
diz
.
Aber
ich
habe
das
so
noch
nicht
gehört
....
21789067
Antworten ...
kardesler
.
DE
EN
FR
TR
13.08.2012
servus,
kann
mir
jemand
helfen
,
was
das
nun
wirklich
heissen
soll
?
danke
medo
de
arriscar
e
perder
uma
chance
de
acertar
21788416
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
servus
,
kann
mir
jemand
helfen
,
was
das
nun
wirklich
heissen
soll
?
danke
das
heißt
richtig
:
medo
de
arriscar
,
é
perder
uma
chance
de
acertar
.
Mach
mal
einen
Versuch
!
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Interessanter Unterschied! LG
14.08.2012 06:43:28
richtig
21788417
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X