auf Deutsch
in english
em português
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema classic
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1285
1283
Madaria
DE
27.05.2010
Hallo!
Ich
hoffe
jemand
von
Euch
ist
so
lieb
und
hilft
mir
Also
,
Hallo
erstmal
,
ich
habe
einen
Bekannten
in
Brasilien
,
dem
ich
aufgrund
eines
sehr
netten
Spiels
(
genannt
secret
friend
)
nun
Gutes
tun
muss
.
Da
ich
mich
nicht
zu
erkennen
geben
darf
,
wäre
es
super
nett
,
wenn
mir
jemand
den
folgenden
Text
ins
brasilianische
Portugisisch
übersetzen
würde
(
die
komischen
Übersetzungsmaschinen
machen
ja
nicht
mal
im
englischen
Sinn
...)
also
,
schonmal
vielen
Dank
im
Vorraus
:
Hey
mein
lieber
Sacha
!
Du
bist
ein
echt
netter
und
toller
Mensch
und
dein
Charisma
ist
wirklich
umwerfend
!
Ich
wünsche
dir
einen
wundervollen
Tag
!
Liebe
Grüsse
Dein
geheimer
Freund
21063221
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Hallo
!
Ich
hoffe
jemand
von
Euch
ist
so
lieb
und
hilft
mir
Oi
,
meu
querido
Sacha
,
você
é
uma
pessoa
verdadeira
agradável
e
legal
e
o
seu
carisma
é
realmente
impressionante
!
Desejo
um
dia
maravilhoso
para
você
!
Abraços
,
seu
amigo
secreto
Gruß
,
bramigo
:-)
21063307
Antworten ...
Madaria
DE
➤
➤
Re:
Hallo
!
Ich
hoffe
jemand
von
Euch
ist
so
lieb
und
hilft
mir
Hui
,
das
ging
aber
schnell
!
Vielen
lieben
Dank
!
:)
21063357
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
Re:
Hallo
!
Ich
hoffe
jemand
von
Euch
ist
so
lieb
und
hilft
mir
..
verdadeiraMENTE
agradável
...
oder
..
verdadeira
,
agradável
e
legal
..
(
hat
aber
nicht
die
gleiche
Bedeutung
wie
das
da
oben
)
bramigo
.
.
DE
PT
danke für den Hinweis!
28.05.2010 01:38:16
richtig
21063612
Antworten ...
Madaria
DE
➤
➤
➤
Re:
Hallo
!
Ich
hoffe
jemand
von
Euch
ist
so
lieb
und
hilft
mir
ööhhm
,
jetzt
bin
ich
verwirrt
-
was
ist
denn
jetzt
richtig
?
21064378
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
➤
Re:
Hallo
!
Ich
hoffe
jemand
von
Euch
ist
so
lieb
und
hilft
mir
richtig
ist
: "...
verdadeiramente
agradável
..."
:-)
21064449
Antworten ...
tony89
DE
PT
26.05.2010
P
-
>
D
;-) ♀ → ♂
Só
vale
a
pena
lutar
por
aquilo
que
vale a pena
possuir
.
aonde
quer
que
eu
vá
te
levo
comigo
...
Was
bedeutet
das
?
DANKESCHÖN
21061443
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
P
-
>
D
;-)
Klick
doch
mal
die
Wörter
an
,
dann
kannst
du
die
Bedeutung
im
Wörterbuch
sehen
.
Wenn
du
den
Sinn
nicht
herausbekommen
solltest
,
helfen
wir
anschließend
gerne
weiter
.
21061452
Antworten ...
tony89
DE
PT
➤
➤
Re:
P
-
>
D
;-)
also
im
ersten
satz
geht
es
darum
,
dass
es
sich
lohnt
für
sein
eigentum
zu
kämpfen
??
ß
Und
im
zweiten
,
egal
wohin
ich
gehe
du
bist
bei
mir
???
21061467
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
P
-
>
D
;-)
Es
lohnt
sich
nur
für
etwas
zu
kämpfen
,
das
sich zu
besitzen
lohnt.
Wohin
auch
immer
ich
gehe
,
nehme
ich
dich
mit
mir
.
Gruß
,
bramigo
:-)
21061828
Antworten ...
saendrae
DE
PT
26.05.2010
Brauche
eine
Übersetzung
für
Firmen
Hallo
!
Ich
brauche
bitte
eine
Übersetzung
dieses
Textes
ins
Portugiesische
(
nicht
brasilianisch
)...
leider
ist
meine
Rechtschreibung
dafür
nicht
gut
genug
.
Bin
dankbar
für
jede
Hilfe
!
gelöscht
Siehe Spielregeln: Kommerzielles wird geloescht.
21061394
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Brauche
eine
Übersetzung
für
Firmen
Hallo
saendrae
,
du
hast
deinen
Übersetzungsversuch
vergessen
!
Stell
den
doch
bitte
auch
noch
rein
,
sonst
kann
nichts
korrigiert
werden
.
:-)
Tut mir leid fuer die Muehe, die du dir gemacht hast, bramigo!
21061423
Antworten ...
sternschnuppe1
DE
PT
23.05.2010
Anzeigen
Hallo
da
Ihr
da
draußen
.
Könnte
mir
jemand
helfen
bräuchte
einen
Text
für
die
Hochzeits
Einladungen
in
Portugiesisch
.
Danke
21057805
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Anzeigen
Hallo
sternschnuppe1
!
1
.
Du
hast
doch
sicher
einen
deutschen
Einladungstext
...
oder
sollen
wir
dir
den
auch
noch
schreiben
?
2
.
Da
deine
Portugiesisch
-
Kenntnisse
"
mittel
"
sind
,
wird
von
dir
ein
Selbstversuch
erwartet
!
Also
:
stell
deinen
deutschen
Text
(
aber
bitte
in
besserem
Deutsch
als
dein
Text
oben
)
samt
deinem
Versuch
hier
ins
Forum
,
dann
helfen
wir
gerne
weiter
.
:-)
21059073
Antworten ...
Herr_Klugbeisser
DE
PT
21.05.2010
descaso
administrativo
Descaso
administrativo
-
wer
kennt
ein
passendes
deutsches
Wort
hierfür
?
Amtsunfähigkeit
?
:O
vielen
Dank
!
21056453
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
descaso
administrativo
Amtsunterlassung
?
-
>
http
://
www
.
gdnoticias
.
com
/?
p
=
530
21056496
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
descaso
administrativo
verwaltungstechnische
Nachlässigkeit
?
21059671
Antworten ...
Küde
.
EN
SC
DE
PT
RO
21.05.2010
BP
für
eine
Frau
Danke
kann
leider
kein
portugiesisch
Hallo
Lainny
,
bevor
du
nach
hause
gehst
,
möchte
ich
Dir
danke
sagen
.
Für
die
Wunder
schöne
Zeit
.
Ich
habe
jede
Minute
genossen
.
Du
bist
meine
beste
Freundin
ein
super
Kumpel
geworden
.
DANKE
!!
Ich
vertraue
Dir
mehr
wie
Hunder
Prozent
!
Ich
fühle
mich
erst
gut
,
wann
ich
alle
Versprechen
gegenüber
Dir
eingelöhst
habe
!
Doch
du
weist
.
das
hängt
von
meinem
Chef
ab
!
Ich
wünsche
mir
,
dass
du
mich
nie
vergisst
Lainny
.
Ich
mag
Dich
,
Du
bist
eine
wunderbare
Frau
!
Bleib
so
wie
Du
Bist
!!
Dein
Kurt
Mein
Versuch
:
Bitte
Nachsicht
Hello
Lainny
,
antes
que
você
vá
para
casa
,
eu
gostaria
de
você
agradeço
a
palavra
.
Por
o
tempo
bonito
dos
miracles
.
Eu
apreciei
cada
minuto
.
Você
transformou
-
se
meu
mais
melhor
amigo
um
o
camarada
super
.
AGRADECIMENTOS
!!
Eu
confío
em
você
mais
como
por
cento
de
Hunder
!
Eu
sinto
somente
bom
,
quando
o
eingelöhst
todo
de
I
promete
oposto
a
você
!
Mas
você
aponta
.
isso
depende
de
minha
saliência
!
Eu
desejo
-
me
myself
que
você
que
eu
nunca
se
esquece
a
Lainny
.
Eu
gosto
de
você
, você
am
uma
mulher
maravilhosa
!
Remanesça
como
isso
como
você
é
!!
Seu
short
21055929
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Nein,
keine
Nachsicht
!
Denn
wenn
du
ehrlich
wärst
,
hättest
du
nicht
geschrieben
,
dies
sei
DEIN
Versuch
!
Vielmehr
hat
hier
wohl
wieder
einmal
unser
aller
Feind
"
Mr
.
E
.
Translator
"
zugeschlagen
...
Eines
der
vielen
Probleme
dieser
Maschinen
ist
,
dass
sie
(
Recht
-)
Schreibfehler
im
Original
nicht
erkennen
und
korrigieren
können
,
diese
somit
nicht
übersetzen
("
como
por
cento
de
Hunder
", "
quando
o
eingelöhst
").
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
Recht hast Du!!!
21.05.2010 08:36:08
brillant
21055989
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
Nein
,
keine
Nachsicht
!
Also
Kudi
-
jetzt
versuch
es
doch
selber
mal
.
Du
hast
ja
schon
einiges
hier
übersetzen
lassen
-
nur
Mut
!
21056000
Antworten ...
cococarola
DE
PT
20.05.2010
bitte
um
korrektur
-
danke
Não
devemos
permitir
que
alguém
saia
de
nossa
presença
sem
se
sentir
melhor
e
mais
feliz
."
wir
können
nicht
erlauben
das
jemand
aus
unserm
dasein
geht
ohne
sich
besser
und
glücklicher
zu
fühlen
.
Dê
a
quem
você
ama
:
asas
para
voar
,
raízes
para
voltar
e
motivos
para
ficar
.
von
jemandem
der
dich
liebt
:
flügel
zum
fliegen
,
zurück
zu
den
wurzel
und
gründe
um
zu
bleiben
.
kann
man
die
beiden
sätze
so
übersetzen
?
bitte
um
mitthilfe
danke
21055191
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Re:
bitte
um
korrektur
-
danke
Hi
cococarola
,
ohne
dir
nahetreten
zu
wollen
,
aber
wenn
Deutsch
wirklich
deine
Muttersprache
ist
,
solltest
du
erst
mal
an
deiner
Rechtschreibung
arbeiten
(
schon
mal
was
von
Groß
-
und
Kleinschreibung
gehört
?).
Wenn
dir
nämlich
solche
"
Kleinigkeiten
"
egal
sind
,
übersiehst
du
auch
in
Sprachen
leicht
solche
wichtigen
Informationen
:
zB
:
Hier
steht
"
Dê
"
und
nicht
"
De
",
daher
heißt
es
auch
"
Gib
" und nicht "
von
"!
Hier
mal
meine
Version
:
"
Wir
dürfen
nicht
zulassen
,
dass
jemand
unser
Dasein
verlässt
,
ohne
sich
besser
und
glücklicher
zu
fühlen
.
Gib
demjenigen
,
den
du
liebst
,
Flügel
,
um
zu
fliegen
,
Wurzeln
, um
zurückzukehren
und
Gründe
, um zu
bleiben
."
Gruß
,
Bahiano
21055237
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
bitte
um
korrektur
-
danke
ich
würde
sagen
:
unsere
Gegenwart
verlässt
,
anstatt
von
:
unser
Dasein
verlässt
21055353
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
Re:
bitte
um
korrektur
-
danke
OK
, "
Dasein
"
fand
ich
jetzt
auch
nicht
so
prickelnd
.
Aber
bei
"
unsere
Gegenwart
verlässt
"
frag
ich
mich
:
Wohin
,
in
die
Zukunft
oder
in die
Vergangenheit
?
Vielleicht
sollten
wir
uns
von
"
presença
"
etwas
befreien
und
es
anders
umschreiben
,
z
.
B
:
- "
Wir
dürfen
nicht
zulassen
,
dass
uns
jemand
im
Hier
-
und
-
jetzt
verlässt
,
ohne
..."
- "...
aus
unserer
Mitte
geht
,..."
oder
vielleicht
einfach
nur
- "...
von
uns
geht
,..."
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
sehr schön!
21.05.2010 09:44:29
brillant
21056002
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X