Portugiesisch
cococarola
DE
PT
20.05.2010
bitte
um
korrektur
-
danke
Não
devemos
permitir
que
alguém
saia
de
nossa
presença
sem
se
sentir
melhor
e
mais
feliz
."
wir
können
nicht
erlauben
das
jemand
aus
unserm
dasein
geht
ohne
sich
besser
und
glücklicher
zu
fühlen
.
Dê
a
quem
você
ama
:
asas
para
voar
,
raízes
para
voltar
e
motivos
para
ficar
.
von
jemandem
der
dich
liebt
:
flügel
zum
fliegen
,
zurück
zu
den
wurzel
und
gründe
um
zu
bleiben
.
kann
man
die
beiden
sätze
so
übersetzen
?
bitte
um
mitthilfe
danke
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Re:
bitte
um
korrektur
-
danke
Hi
cococarola
,
ohne
dir
nahetreten
zu
wollen
,
aber
wenn
Deutsch
wirklich
deine
Muttersprache
ist
,
solltest
du
erst
mal
an
deiner
Rechtschreibung
arbeiten
(
schon
mal
was
von
Groß
-
und
Kleinschreibung
gehört
?).
Wenn
dir
nämlich
solche
"
Kleinigkeiten
"
egal
sind
,
übersiehst
du
auch
in
Sprachen
leicht
solche
wichtigen
Informationen
:
zB
:
Hier
steht
"
Dê
"
und
nicht
"
De
",
daher
heißt
es
auch
"
Gib
" und nicht "
von
"!
Hier
mal
meine
Version
:
"
Wir
dürfen
nicht
zulassen
,
dass
jemand
unser
Dasein
verlässt
,
ohne
sich
besser
und
glücklicher
zu
fühlen
.
Gib
demjenigen
,
den
du
liebst
,
Flügel
,
um
zu
fliegen
,
Wurzeln
, um
zurückzukehren
und
Gründe
, um zu
bleiben
."
Gruß
,
Bahiano
zur Forumseite
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
bitte
um
korrektur
-
danke
ich
würde
sagen
:
unsere
Gegenwart
verlässt
,
anstatt
von
:
unser
Dasein
verlässt
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
Re:
bitte
um
korrektur
-
danke
OK
, "
Dasein
"
fand
ich
jetzt
auch
nicht
so
prickelnd
.
Aber
bei
"
unsere
Gegenwart
verlässt
"
frag
ich
mich
:
Wohin
,
in
die
Zukunft
oder
in die
Vergangenheit
?
Vielleicht
sollten
wir
uns
von
"
presença
"
etwas
befreien
und
es
anders
umschreiben
,
z
.
B
:
- "
Wir
dürfen
nicht
zulassen
,
dass
uns
jemand
im
Hier
-
und
-
jetzt
verlässt
,
ohne
..."
- "...
aus
unserer
Mitte
geht
,..."
oder
vielleicht
einfach
nur
- "...
von
uns
geht
,..."
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
sehr schön!
21.05.2010 09:44:29
brillant
zur Forumseite