auf Deutsch
in english
auf Polnisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Polnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Polnisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Polnisch
Übersetzungsforum
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Die Wochentage
Farbschema hell
Polnisch Lern- und Übersetzungsforum
Polnisch
Hier ist der richtige Platz um Übersetzungswünsche zu deponieren. Bitte bei Texten, die ins Polnische übersetzt werden sollen, immer das Geschlecht von Absender und Empfänger angeben
(also er an sie, sie an ihn, er an ihn bzw. sie an sie), da dies wichtig für die Grammatik ist!
Michal - mein Arbeitskollege - war fleißig und hat Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
24.11.24
Seite:
4393
يانينا Janina - Tunis
EN
DE
AR
10.11.2020
Hallo
an
all
euch
polnisch
Übersetzer
,
brauch
da
mal
eure
Hilfe
Kurz
zu
meiner
Situation
,
ich
kenne
über
einen
Freund
einen Freund,
der
spricht
aber
kein
deutsch
.
Ich
habe
hunderte
Seiten
hier
durch
,
finde
aber
nur
in
den
"
er
für
sie
"
Übersetzungen
die
dem
Nahe
kommen
,
was
ich
diesem
Menschen
gern
sagen
möchte
.
Ich
dachte
,
stellenweise
Passagen
über
nehmen
zu
können
.
Gerade
geht
es
um
kurze
Nachrichten
per
SMS
,
aber
auch
einen
Brief
möchte
ich
ihm
zukommen
lassen
.
Die
Sprachbarriere
ist
jedoch
enorm
.
Ich
würde
mich
freuen
hier
Helfer
zu
finden
.
Unter
den
"
sie
fur
ihn
"
Texten
konnte
ich
nichts
über
nehmen
,
um
euch
nicht
zu
viel
Arbeit
zu
machen
.
Wie
gesagt
,
eine
liebe
,
herzliche
,
platonische
Freundschaft
,
die
,
nun
ja
etwas
aus
geufert
ist
,
aber
im
ganzen
ggf
.
"
mit
kleiner
Extras
"
bleiben
soll
wie
sie
ist
.
.
Es
wäre
gelogen
,
wenn
ich
sagte
,
dass
er
mir
egal
wäre,
aber
ein
Paar
werden
wir
der
Umstände
halber
auch
nie
,
dafür
gibt
es
zu
viele
Unterschiede
unserer
Lebensweisen
.
Ich
denke
sehr
viel
(
über
ihn
)
nach
.
Ständig
und
das
möchte
ich
ihn
wissen
lassen
..
Und
das
nichts
etwas
bei
uns
kaputt
machen
kann
.
Etwas
neu
für
uns
und
ich
möchte
einfach
das
keine
Missverständnisse
zwischen
uns
aufkommen
.
Eher
eine
zutraulichere
Nähe
schaffen
..
Wir
mögen
uns
...
Nu
zu
einer
kleinen
Übersetzung
um
die
ich
bitten
möchte
und
vorab
nenn
herzlichen
Dank
dafür
schreibe
.
Sie
an
ihn
.
Na
mein
Lieber
.
Momentan
denke
ich
viel
über
dich
nach
und
welze
polnische
Übersetzungen
,
rund
um
die
Uhr
,
mache
Notizen
, um
dir
zu
sagen
,
wie
ich dich und
deine
Art
eigentlich
mag
,
was
ich zu
uns
noch
denke,
aber
sicher
auch
was ich
nicht
so
sehr
mag.
Mit
unserem
Kennenlernen
haben
wir
uns
immer
gut
verstanden
,
rum
gealbert
und
spass
gehabt
,
deine
schräge
Art
auf
mich
zu
zu
kommen
,
war
immer
sehr
unterhaltsam
,
aber
nie
aufdringlich
,
dass
schätzte
ich
immer sehr.
An
Fedderns
Geburtstag
und
das
zutun
der
Jungs
und
deiner
weiterhin
zurückhaltenden
Art
,
musste
ich
da
mal
etwas
Lockerheit
rein
bringen
...
Grins
Eigentlich
ist
das
nicht
meine
Art
und
war
nicht
mein
Plan
.
verbessert
Geschadet
hat
es
uns
letzten
Endes
ja
nun
nicht
.
.
Doch
jetzt
würde
ich
so
gerne
mit
dir
sprechen
, so
viel
Fragen
stellen
,
mehr
von
dir
wissen
und
dich
und
deine
angenehme
Stimme
reden
hören
und
das
"
Wie
"
liegt
schwer
auf
mir
und
beschäftigt
mich
mit
jedem
meiner
Gedanken
über
dich.
Ich
hoffe
hier
unsere
Barriere
bzgl
.
Sprache
nun
aufzubrechen
und
freue
mich
jetzt
schon
,
bis
dies
gelingt
.
Das
ist
mir
wichtig
und
ich
denke
das
würde
uns
gut
tun
.
Ich
möchte
nicht
das
eine
Freundschaft
durch
aufkommende
Missverständnisse
schaden
nimmt
.
Ich
hab
dich
lieb
gewonnen
und
darum
Wyodek
,
bis
die
Tage
,
ich
freue
mich
auf
dich
und
deine
Reaktion
wegen
meiner
kleinen
SMS
Grüße
die ich
schon
sendete
..
Deine
Janina
Vielen
dank
an
euch
,
ich
hoffe
sehr
und
würde
mich
wahnsinnig
freuen
,
ob
sich
jemand
finden
lässt
der
mir
helfen
mag
und
mal
schauen
,
dass
ich
ihm
das
bald
schreiben
kann
.
Vielen
lieben
dank
.
21832754
Antworten ...
Blochin
16.08.2019
Danksagung
Hochzeit
Hallo
,
Ich
benötige
Hilfe
bei
der
Übersetzung
ins
Polnische
.
Leider
bin
ich
mir
bei
den
grammatikalischen
Sendungen
nicht
so
sicher
.
Hier
ist
der
Text
:
Nach
der
Hochzeit
,
die
ihr
uns
mit
guter
Laune
,
tollen
Ideen
und
Gesprächen
so
unvergesslich
gemacht
haben
,
sind
wir
nun
gesund
und
voller
Eindrücke
zurück
aus
den
Flitterwochen
und
bereit
für
unsere
nächsten
gemeinsamen
Schritte
.
Wir
möchten
uns
auf
diesem
Weg
noch
einmal
ganz
herzlich
für
die
lieben
Glückwünsche
und
die
großartige
Unterstützung
für
unsere
Traumreise
bedanken
.
21832312
Antworten ...
Linux
07.08.2017
Ich
benötige
bitte
Hilfe
bei
der
Übersetzung
ins
Polnische
Hallo
Zusammen
,
ich
muss
hier
eine
Einverständniserklärung
ins
Polnische
übersetzen
,
habe
aber
leider
keine
Kenntnisse
in
dieser
Sprache
.
Könnte
bitte
jemand
eben
gucken
,
ob
der
Text
vom
Google
Übersetzter
grammatikalisch
richtig
übersetzt
wurde
und
diesen
ggf
.
korrigieren
?
Danke
im
Voraus
!
Text
DEUTSCH
Ich
bin
damit
einverstanden
,
dass
die
oben
aufgeführten
Aufnahmen
im
Film
-
und
Bildarchiv
gespeichert
,
sowie
in
allen
nationalen
und
internationalen
Medien
der
Firma
XXXXXX
sowie
deren
Töchter
und
Beteiligungen
,
veröffentlicht
werden
.
Ferner
erteile
ich
der
Firma
XXXXX
sowie
deren
Töchter
und
Beteiligungen
meine
unwiderrufliche
Einwilligung
,
die
Aufnahmen
unentgeltlich
in
jeglicher
Form
und
jeglichen
Medien
(
z
.
B
. in
Papierform
,
elektronisch
etc
.)
innerhalb
und
außerhalb
der Firma
XXXXXX
,
komplett
oder
in
Ausschnitten
für
Werbe
- und
PR
-
Zwecke
zu
verbreiten
oder
öffentlich
zur
Schau
zu
stellen
.
Übersetzung
durch
Google
POLNISCH
:
Zgadzam
się
,
że
nagrania
wymienione
powyżej
w
archiwum
wideo
i
zdjęcia
są
zapisywane
,
a
we
wszystkich
krajowych
i
międzynarodowych
mediów
XXXXXX
firmy
i
jej
spółek
zależnych
i
stowarzyszonych
, są
publikowane
.
Ja
też
przyznać
XXXXX
Spółki
i
spółek
zależnych
i
holdingów
moją
nieodwołalną
zgodę
,
fotografie
bezpłatnie
w
jakiejkolwiek
formie
lub
w
dowolnych
mediach
(
np
papier
elektroniczny
,
etc
.)
wewnątrz
i
na
zewnątrz
firmy
XXXXXX
, w
całości
lub w
części
na
reklamę
i
PR
rozprzestrzeniać
celów
lub
umieścić
na
widok
publiczny
.
21830654
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Ich
benötige
bitte
Hilfe
bei
der
Übersetzung
ins
Polnische
Ich
kann
kein
Polnisch
.
Aber
so
viel
weiß
ich
aus
vielen
Übersetzungen
:
Du
kannst
dich
AUF
KEINEN
FALL
auf
den
Text
des
Google
-
oder
eines
anderen
Translators
verlassen
!!
Die
sind
völlig
überfordert
damit
,
mehr
als
einfachste
Sätze
richtig
zu
übersetzen
!,
21830655
Antworten ...
Linux
➤
➤
Danke:
Re
:
Ich
benötige
bitte
Hilfe
bei
der
Übersetzung
ins
Polnische
Hallo
Tamy
,
das
Problem
mit
dem
Google
-
Übersetzer
ist
mir
bekannt
.
Danke
trotzdem
für
den
Hinweis
.
;)
Schade
das
du
kein
Polnisch
kannst
:
D
21830669
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
: ...
Ja
,
leider
.
Wenn
ich
es
könnte
,
hätte
ich
gerne
geholfen
!
(:-)
21830670
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
i
Ó
Ą
Ć
Ę
Ł
Ń
Ś
Ź
Ż
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ó
ą
ć
ę
ł
ń
ś
ź
ż
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X