auf Deutsch
in english
auf Polnisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Polnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Polnisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Polnisch
Übersetzungsforum
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Die Wochentage
Farbschema classic
Polnisch Lern- und Übersetzungsforum
Polnisch
Hier ist der richtige Platz um Übersetzungswünsche zu deponieren. Bitte bei Texten, die ins Polnische übersetzt werden sollen, immer das Geschlecht von Absender und Empfänger angeben
(also er an sie, sie an ihn, er an ihn bzw. sie an sie), da dies wichtig für die Grammatik ist!
Michal - mein Arbeitskollege - war fleißig und hat Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
4386
4384
Luci
.
DE
PL
03.06.2015
Brauch
mal
Bitte
wieder
Hilfe
mit
der
Übersetzung
?
Danke
schon
mal.
Er
an
Sie
:
witam
cie
kochanie
ja
bardzo
bym
chcial
cie
co
dziennie
widywac
i
bardzo
bum
chcial cie
przytulsc
.
Bo
chociasz
tu
tego
chcesz
i
nie
wstydzisz
sie
mnie
bo
moja
zona
widocznie
sie
wstydzi
mnie.
A
jak
tam
u
ciebie
co
popowiadaj
mi
troche
co u ciebie
21824593
Antworten ...
Mucika
➤
Re:
Brauch
mal
Bitte
wieder
Hilfe
mit
der
Übersetzung
?
Danke
schon
mal.
Grüße
Dich
Liebe
ich
möchte
Dich
jeden
Tag
sehen
und
ich möchte Dich
drücken
.
Denn
Du
willst
es
hier
trotzdem
und
schämst
Dich
nicht
wegen
mir
,
weil
meine
Frau
scheinbar
schämt
sich
wegen mir .
Und
wie
ist
es
bei
Dir
?
21824602
Antworten ...
Luci
.
DE
PL
➤
➤
Danke:
Re
:
Brauch
mal
Bitte
wieder
Hilfe
mit
der
Übersetzung
?
Danke
schon
mal.
Vielen
Dank
für
deine
Hilfe
21824607
Antworten ...
Luci
.
DE
PL
02.06.2015
Bräuchte
hier
auch
nochmal
dringend
Hilfe
,
komme
da
nicht
so
richtig
raus
.
Wäre
Bitte
jemand
so
nett
?
Danke
.
Er
an
Sie
:
Witam
cie
piękna
jak
tam
u
ciebie
mam
nadzieję
że
jakoś
sobie
radzisz
w
tym
ciężkim
życiu
.
Moja
żona
udawała
że
jest
w
ciąrzy
żebum
bardziej
ją
kochał
.
I
z
tego
powodu
jestem
bardzo
zły
na
nią
.
mam
nadzieję
ze
chociasz
dużo
odpoczywasz
bo
ja
codziennie
bawie
się
z
dziećmi
i
szukam
im
zajęcia
bo
nie
długo
znowu
wyjadę
pracować
.
całuję
cię
bardzo
i
nigdy
o
tobie
nie
zapomnę
Ich
komme
da
nicht
richtig
raus
,
ist
sie
nun
Schwanger
oder
war
sie Schwanger???
Liebt
er
sie
mehr
???(
bardziej
ja
kochal
)
21824563
Antworten ...
Mucika
➤
Re:
Bräuchte
hier
auch
nochmal
dringend
Hilfe
,
komme
da
nicht
so
richtig
raus
.
Wäre
Bitte
jemand
so
nett
?
Danke
.
Grüße
Dich
Schöne
was
gibt
es
bei
Dir
ich
hoffe
,
daß
irgendwie
klarkommst
mit
diesem
schwierigen
Leben
.
Meine
Frau
hat
vorgetäuscht
,
daß
Sie
schwanger
ist
damit
ich
Sie
mehr
liebe
.
Und
deswegen
bin
ich
sehr
böse
auf
Sie
.
Ich
hoffe
,
daß
Du
dich
trotzdem
gut
erholst
,
weil
ich
jeden
Tag
mit
dem
Kind
spiele
und
suche
die
Unterrichtsstunden
, weil
bald
wieder
arbeiten
gehe
.
Küsse
Dich
vielmals
und
ich
vergesse
Dich
nie
.
21824579
Antworten ...
Luci
.
DE
PL
➤
➤
Danke:
Re
:
Bräuchte
hier
auch
nochmal
dringend
Hilfe
,
komme
da
nicht
so
richtig
raus
.
Wäre
Bitte
jemand
so
nett
?
Danke
.
Klasse
Mucika
!
Vielen
Dank
21824581
Antworten ...
yajo85
29.05.2015
Hallo.
Bin
neu
angemeldet
und
habe
zwei
Bitten
!
Przeznaczenie
decyduje
w
moim
zyciu
,
ale
to
ja
decyduje
kto
w
nim
zostaje
.
Prawda
boli
tylko
raz
.
Klamstwo
za
kazdym
razem
kiedy
sie
wspomina
.
Sa
trzy
rzeczy
ktore
przemijaja
i
nie
waracaja
nigdy
wiecej
slowa
,
czas
i
szanse
!
Wäre
jemand
so
nett
und
übersetzt
mir
den
oben
und
unten
stehenden
polnischen
Text
ins
deutsche
?
Desweiteren
möchte
ich
einen
Brief
(
m
an
w
)
schreiben
,
der
von
deutsch
ins
polnische
übersetzt
wird
.
Aber
alles
über
pn
.
Kann
mir
jemand
erklären
wie
ich
vorgehen
muss
??
Ich
habe
bei
dem
Brief
gewisse
Ansprüche
,
deshalb
wäre
es
gut
wenn
der
Übersetzer
sehr
gut
polnisch
spricht
oder
Bekannte
hat
die
ihm
helfen
.
Selbstverständlich
bin
ich
bereit
für
die
Mühen
eine
finanzielle
Entschädigung
zu
leisten
.
Ich
dachte
da
bsplw
an
einen
paysafecardcode
in
höhe
von
2mal
10€
den
ich
,
sobald
der
Übersetzer
fertig
ist
,
zuschicke
.
Dann
kann
er
mir
,
den
übersetzten
Brief
schicken
.
Ich
favorisiere
eine
polnische
Frau
für
die
Übersetzung
.
Muss
natürlich
nicht
sein
.
Der
Brief
selber
ist
nicht
aussergewöhnlich
lang
.
Also
nicht
mehr
als
eine
Seite
DINA4
Handschrift
.
Danke
im
voraus
.
Jetzt
nochmal
der
o
.
g
.
polnische
Text
in
deutsch
bzw
.
sind
es
2
.
Einmal
von
ihr
an
ihn
in
sms
charakter
.
Also
Abkürzungen
und
so
.
Zusätzlich
nochmal
in
Ausführlicher
.
'
Temu
,
kto
Cię
nie
szuka
, nie
zależy
na
Tobie
.
Ten
kto
za
Tobą
nie
tęskni
, nie
kocha
Cię
.
Przeznaczenie
decyduje
o
tym
kto
pojawia
się
w
Twoim
życiu
,
ale
Ty
decydujesz
kto w
nim
zostaje
.
Prawda
boli
tylko
raz
.
Kłamstwo
za
każdym
razem
,
kiedy
je
wspominamy
.
Są
trzy
rzeczy
które
przemijają
i
nie
wracają
nigdy
więcej
:
słowa
,
czas
i
szanse
.
Dlatego
też
ceń
tego
kto
Cię
ceni
i
nie
przywiązuj
dużej
wagi
do
tych
,
którzy
traktują
Cię
tylko
jako
jedną
z
opcji
21824482
Antworten ...
Luci
.
DE
PL
23.05.2015
Hallo,
bräuchte
nochmal
Bitte
Hilfe
mit
meiner
Übersetztung
.
Vielen
Dank
Sie
an
Ihn
:
Marcin
ich
weiß
das
dass
alles
sehr
schwer
für
dich
ist
, für
mich
aber
auch
.
Du
hast
mir
bei
unseren
Treffen
immer
gesagt
das
du
mich
liebst
und
dann
schreibst
du
auf
einmal
das du
nicht
weißt
wenn
du liebst, das
hat
mich
schon
verletzt
,
weil
man
sagt
so
etwas
nicht
einfach
so
aus
der
Laune
raus
.
Meine
Gefühle
zu
dir
sind
echt
das
weißt
du
.
Ich
hätte
das
sonst
alles
nie
gemacht
.
Falls
deine
Frau
von
Dir
Schwanger
ist
,
weiß
ich
nicht
wie
ich
damit
umgehen
soll
.
Ich
verstehe
sowieso
nicht
das
du
nicht
genau
weißt
ob
sie
schwanger
ist
oder
nicht du
hast
doch
sicherlich
mit
ihr
gesprochen
.
Oder
?
Sie
sagt
das
doch
nicht
einfach
so
.
Ich
wäre
so
glücklich
gewesen
,
wenn
wir
gemeinsam
hätten
durchs
Leben
gehen
können
aber
,
du
hast
dich
glaub
ich
entschieden
und
zwar
nicht
für
mich
.
Ich
kann
dir
noch
nicht
einmal
richtig
böse
sein
dafür
Liebe
ich
dich
zu
sehr
.
Ich
will
und
wollte
dich
nie
zu
etwas
drängen
21824385
Antworten ...
Mucika
➤
Re:
Hallo
,
bräuchte
nochmal
Bitte
Hilfe
mit
meiner
Übersetztung
.
Vielen
Dank
Marcin
wiem
,
ze
wszystko
bardzo
ciężko
jest
dla
Ciebie
ale
dla
mnie
tez
.
Na
naszym
spotkaniu
zawsze
powiedziales
do
mnie
,
ze
kochasz
mn
i
e i
piszesz naraz
do mnie,
ze
nie
wiesz
kogo
kochasz
,
to
zabolalo
mnie
bardzo
, nie
sie
mowi
pod
wpływem
chwili
.
Moje
poczucie
prawdziwy
dla
Ciebie
wiesz
.
To
wszystko
inaczej
nie
robiłabym
.
Kiedy
Twoja
zona
jest
w
ciąży od
Ciebie
nie
wiem
co
powinnam
robic
.
Nie
rozumiem
tak
czy
inaczej
,
ze
nie
wiesz
czy
ona
jest
w
ciąży albo
nie,
powiedziales
na
pewno
z
niej
,
albo
?
Ona
nie
mowi
to
po
prostu
.
Byłabym
taka
szczęśliwa szlibyśmy przez zycie razem, jednak mysle, ze decydowałeś się
mianowicie
nie
dla
mnie
.
Nie
moge
na
Ciebie
zła
byc
,
kocham
Ciebie
bardzo
.
Nigdy
nie
chciałam
Ciebie
nalegać
na
coś
.
21824560
Antworten ...
Luci
.
DE
PL
➤
➤
Danke:
Re
:
Hallo
,
bräuchte
nochmal
Bitte
Hilfe
mit
meiner
Übersetztung
.
Vielen
Dank
Vielen
lieben
Dank
Mucika
21824562
Antworten ...
Luci
.
DE
PL
22.05.2015
Vielleicht
kann
mir
ja
Bitte
hier
jemand
mir
der
Übersetzung
helfen
.
Danke
Er
an
Sie
:
Witam
cie
piekna
nie
piszesz
do
mnie
to
daje
mi
do
myslenia
ze
jestes
bardzo
zla
na
mnie.
Ale
tak
mysle
o
tobie
co
dziennie
i
zastanawiam
sie
co sie
dzieje
u
ciebie
w
zyciu
.
Bo
u
mnie
to
nic
ja
nie
wiem
co
bezezie
.
Ale
brakuje
mi
twoich
wiadomosci
co
sie
dzieje
.
21824376
Antworten ...
Mucika
➤
Re:
Vielleicht
kann
mir
ja
Bitte
hier
jemand
mir
der
Übersetzung
helfen
.
Danke
Grüße
Dich
Schöne
,
Du
schreibst
mir
nicht
das
gibt
mir
zu
Denken
,
dass
Du
sehr
böse
auf
mich
bist
.
Aber
ich
denke
jeden
Tag
an
Dich
und
ich
überlege
mir
,
was
ist
passiert
mit
Dir
im
Leben
.
Bei
mir
weiß
ich
nichts
,
was
wird
werden
.
Aber
ich
habe
Kenntnisse
,
keine
Ahnung
,
was
passiert
.
21824381
Antworten ...
Luci
.
DE
PL
➤
➤
Re:
Vielleicht
kann
mir
ja
Bitte
hier
jemand
mir
der
Übersetzung
helfen
.
Danke
Vielen
lieben
Dank
Mucika
21824382
Antworten ...
Luci
.
DE
PL
12.05.2015
Könnte
mir
Bitte
jemand
mit
meiner
Übersetzung
Helfen
?
Wäre
wirklich
sehr
wichtig
,
ich
weiß
es
ist
ziemlich
viel
aber
vielleicht
hilft
mir
ja
jemand.
Vielen
Dank
schonmal
.
Sie
an
Ihn
:
Hallo
Lieber
Marcin
,
Ich
weiß
nicht
wie
ich
anfangen
soll
,
aber
die
Nachricht
von
dir
hat
mich
echt
schockiert
, ich
wusste
für
einen
Moment
nicht wie
es
um
mich
geschieht
,
als
wenn
mir
jemand
den
Hals
zu
schnürt
und
mir die
Luft
zum
atmen
nimmt
.
Ich
weiß
wirklich
nicht
was
ich
dazu
sagen
soll
,
zumal
du
mir
mal
gesagt
hast
das
deine
Frau
keine
Kinder
mehr
möchte
und
du
auch
nicht mehr
so
oft
mit
ihr
schläfst
es
gehören
aber
immer
zwei
dazu.
Auf
jeden
Fall
hat
es
bei
Ihr
geklappt
bei
mir
ja
leider
nicht
.
Ich
weiß
auch
das
es
für
dich
alles
sehr
schwer
ist
,
aber
für
mich
ist
der
Gedanke
das
deine
Frau
von
dir
Schwanger
ist
unerträglich
,es
tut
verdammt
weh
.
Marcin
,
du
musst
dich
jetzt
entscheiden
.
Entweder
ein
Leben
mit
mir
oder
du
bleibst
bei
deiner
Familie
und
siehst
die
jetzige
Situation
als
Chance
für
dich
und
deine
Frau
,
nur
musst
du
diese
Entscheidung
für dich
treffen
.
Du
weißt
ganz
genau
was
ich
denke
und
fühle
,
du
weißt
auch
das
ich
alles
für
dich
machen
würde
, ich
weiß
was ich
will
.
Aus
diesem
Grund
versuche
ich
es
dir
auf
diesen
Wege
mit
deiner
Entscheidung
etwas
leichter
zu
machen
.
Du
kannst
mir
glauben
,
das
es
mir
verdammt
schwer
fällt
dir
diese
Zeilen
zu
schreiben
nur
ich
weiß
keinen
anderen
Weg
.
Ich
denke
,
das
du
dich
nicht
für
mich
entscheiden
wirst
und
jetzt
wo
deine
Frau
schwanger
ist
sowieso
nicht, du wirst deine
Familie
nie
für mich
verlassen
.
Ich
habe
keine
Kraft
mehr
um
das
alles
durchzustehen
,
ich
schlafe
nachts
nicht
mehr,
esse
nicht
und
heule
nur
noch
.
Ich
hatte
zwar
noch
gehofft
mit
dir
eine
gemeinsame
Zukunft
zu
haben
,
aber
mein
größter
Traum
wird
sich
wohl
nie
erfüllen
.
Marcin
,
du
musst
wissen
das
ich
sehr
froh
bin
das ich
dich
in
meinen
Leben
kennengelernt
habe
und
die
gemeinsame
Zeit
die
wir
zusammen
hatten
war
einfach
wunderschön
für
mich
und ich
werde
das
nie
in meinen Leben
vergessen
, du
wirst
immer
in meinen
Herzen
bleiben
.
Es
kann
nicht
mehr
so
weiter
gehen
.
Der
Gedanke
daran
das
deine
Frau
ein
Kind
von
dir
bekommt
der
macht
mich
so
traurig
und
es
verletzt
mich
sehr
, es
bricht
mir
das
Herz
,
damit
kann
ich
einfach
nicht
umgehen
.
Es
tut
mir
wirklich
sehr
Leid
.
Ich
wünschte
es
wäre
alles
anders
gekommen
,
und
ich
wäre
an
der
Stelle
deiner
Frau
.
Marcin
,
ich
Liebe
Dich
über
alles
.
Ich
wünsche
dir
und
deiner
Familie
alles
Gute
,
Lebewohl
.
Wenn
du
dich
anders
entscheiden
solltest
und
einen
Neuanfang
willst
dann
sag
es
mir
Bitte
.
21824216
Antworten ...
Mucika
08.05.2015
Er
braucht
fünf
Minuten
in
der
Arbeit
Ich
habe
bereits
im
Wörterbuch
gesucht
.
Kann
mir
bitte
jemand
"
Er
braucht
insgesamt
fünf
Minuten
in
der
Arbeit
"
übersetzen
.
verbessert
Danke
im
Voraus
.
21824144
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Er
braucht
fünf
Minuten
in
der
Arbeit
Hallo
Mucika
!
Was
meinst
du
mit
diesem
Satz
?
Er
braucht
fünf
Minuten
FÜR
diese
Arbeit
.
?
(
Das
heißt
,
in
5
Minuten
ist
die
Arbeit
fertig
)
Er
braucht
fünf
Minuten
VON
seiner
Arbeitszeit
.
(
um
etwas
anderes
/
Bestimmtes
erledigen
zu
können
) ?
Er
braucht
fünf
Minuten
ZU
seiner
Arbeit
."
(
Das
heißt
,
er
hat
zu
seiner
Arbeitsstelle
einen
Weg
,
der
fünf
Minuten
Zeit
erfordert
).
Noch
eine
Bitte
:
LÖSCHE
bitte
deine
fünf
(
oder
mehr
)
vorherigen
Anfragen
!
Dazu
auf
"
Löschantrag
"
klicken
,
und
dann
in
dem
neuen
Feld
einfach
auf
den
Button
"
Sofort
löschen
" klicken.
Ciao
,
Tamy
.
21824145
Antworten ...
Mucika
➤
➤
Re:
Er
braucht
insgesamt
fünf
Minuten
in
der
Arbeit
Tamy
danke
Dir
im
Voraus
21824147
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re: ...
Hallo
Mucika
,
ich
selbst
kann
kein
Polnisch
,
habe
aber
jemanden
angefragt
wegen
des
Satzes
:
"
Er
braucht
insgesamt
fünf
Minuten
für
die
Arbeit
."
Sobald
ich
die
Antwort
bekomme
,
lasse
ich
es
dich
wissen
.
Ciao
,
Tamy
.
21824154
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Er
braucht
insgesamt
fünf
Minuten
für
die
Arbeit
Hier
die
Antwort
meines
Korrespondenzpartners
:
"
On
potrzebuje
w
sumie
pięciu
minut
na
to
zadanie
."
---------------------------------------------------------------------------
This sentence could be translated:
"
On
potrzebuje
w
sumie
pięciu
minut
na
to
zadanie
."
However
, "
on
"
is
not
necessary
(
we
usually
skip
personal
pronouns
if
it
'
s
obvious
whom
we
talk
about
).
"
na
to
zadanie
"
could
be
replaced
by
"na
tę
pracę
" -
it
depends
on
the
context
.
"
Zadanie
"
is
a
concrete
task
to
do
only
once
,
while
"
praca
" is a
bit
longer
,
constant
job
or
work
, or
even
a
piece
of
art
is
called
"praca".
Seine
Erläuterung
dazu
:
(
1
)
Das
"
on
" (
für
"
er
")
kann
man
auch
weglassen
,
wenn
klar
ist
,
von
wem
die
Rede
ist.
(
2
) "
na
to
zadanie
"
heißt
es
,
wenn
es
um
eine
konkrete
Arbeit
/
Erledigung
geht
.
-
Das
dürfte
in
deinem
Fall
das
Richtige
sein
!
(
3
) "
na
tę
pracę
"
wird
verwendet
,
wenn
es
um
Arbeit
im
Sinne
von
Erwerbsarbeit
geht
;
bzw
. um
das
Werk
eines
Künstlers
.
Ciao
,
Tamy
.
21824156
Antworten ...
Mucika
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Er
braucht
insgesamt
fünf
Minuten
für
die
Arbeit
Vielen
Dank
Tamy
für
Deine
Antwort
,
Ciao
!
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Gerne!
09.05.2015 16:18:15
richtig
21824163
Antworten ...
Mucika
Korrektur
Er
braucht
insgesamt
fünf
Minuten
für
die
Arbeit
Ich
habe
bereits
im
Wörterbuch
gesucht
.
Kann
mir
bitte
jemand
"
Er
braucht
fünf
Minuten
in
der
Arbeit
"
übersetzen
.
Danke
im
Voraus
.
21824146
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
i
Ó
Ą
Ć
Ę
Ł
Ń
Ś
Ź
Ż
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ó
ą
ć
ę
ł
ń
ś
ź
ż
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X