Polnisch
Mucika
08.05.2015
Er
braucht
fünf
Minuten
in
der
Arbeit
Ich
habe
bereits
im
Wörterbuch
gesucht
.
Kann
mir
bitte
jemand
"
Er
braucht
insgesamt
fünf
Minuten
in
der
Arbeit
"
übersetzen
.
verbessert
Danke
im
Voraus
.
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Er
braucht
fünf
Minuten
in
der
Arbeit
Hallo
Mucika
!
Was
meinst
du
mit
diesem
Satz
?
Er
braucht
fünf
Minuten
FÜR
diese
Arbeit
.
?
(
Das
heißt
,
in
5
Minuten
ist
die
Arbeit
fertig
)
Er
braucht
fünf
Minuten
VON
seiner
Arbeitszeit
.
(
um
etwas
anderes
/
Bestimmtes
erledigen
zu
können
) ?
Er
braucht
fünf
Minuten
ZU
seiner
Arbeit
."
(
Das
heißt
,
er
hat
zu
seiner
Arbeitsstelle
einen
Weg
,
der
fünf
Minuten
Zeit
erfordert
).
Noch
eine
Bitte
:
LÖSCHE
bitte
deine
fünf
(
oder
mehr
)
vorherigen
Anfragen
!
Dazu
auf
"
Löschantrag
"
klicken
,
und
dann
in
dem
neuen
Feld
einfach
auf
den
Button
"
Sofort
löschen
" klicken.
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
Mucika
➤
➤
Re:
Er
braucht
insgesamt
fünf
Minuten
in
der
Arbeit
Tamy
danke
Dir
im
Voraus
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re: ...
Hallo
Mucika
,
ich
selbst
kann
kein
Polnisch
,
habe
aber
jemanden
angefragt
wegen
des
Satzes
:
"
Er
braucht
insgesamt
fünf
Minuten
für
die
Arbeit
."
Sobald
ich
die
Antwort
bekomme
,
lasse
ich
es
dich
wissen
.
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Er
braucht
insgesamt
fünf
Minuten
für
die
Arbeit
Hier
die
Antwort
meines
Korrespondenzpartners
:
"
On
potrzebuje
w
sumie
pięciu
minut
na
to
zadanie
."
---------------------------------------------------------------------------
This sentence could be translated:
"
On
potrzebuje
w
sumie
pięciu
minut
na
to
zadanie
."
However
, "
on
"
is
not
necessary
(
we
usually
skip
personal
pronouns
if
it
'
s
obvious
whom
we
talk
about
).
"
na
to
zadanie
"
could
be
replaced
by
"na
tę
pracę
" -
it
depends
on
the
context
.
"
Zadanie
"
is
a
concrete
task
to
do
only
once
,
while
"
praca
" is a
bit
longer
,
constant
job
or
work
, or
even
a
piece
of
art
is
called
"praca".
Seine
Erläuterung
dazu
:
(
1
)
Das
"
on
" (
für
"
er
")
kann
man
auch
weglassen
,
wenn
klar
ist
,
von
wem
die
Rede
ist.
(
2
) "
na
to
zadanie
"
heißt
es
,
wenn
es
um
eine
konkrete
Arbeit
/
Erledigung
geht
.
-
Das
dürfte
in
deinem
Fall
das
Richtige
sein
!
(
3
) "
na
tę
pracę
"
wird
verwendet
,
wenn
es
um
Arbeit
im
Sinne
von
Erwerbsarbeit
geht
;
bzw
. um
das
Werk
eines
Künstlers
.
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
Mucika
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Er
braucht
insgesamt
fünf
Minuten
für
die
Arbeit
Vielen
Dank
Tamy
für
Deine
Antwort
,
Ciao
!
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Gerne!
09.05.2015 16:18:15
richtig
zur Forumseite
Mucika
Korrektur
Er
braucht
insgesamt
fünf
Minuten
für
die
Arbeit
Ich
habe
bereits
im
Wörterbuch
gesucht
.
Kann
mir
bitte
jemand
"
Er
braucht
fünf
Minuten
in
der
Arbeit
"
übersetzen
.
Danke
im
Voraus
.
zur Forumseite