auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema classic
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
77
75
Anna us Kölle
22.05.2005
Seneca...ahhhh^^
hallo
...
hat
irgendjemand
die
übersetzung
von
Seneca
;
epistulae
morales
ad
lucilium
,
Brief
27
?
ich
werd
damit
nämlich
überhaupt
nicht
fertig
...:(!
die
textstelle
beginnt
mit
"
numera
annos
tuos
,
et
pudebit
eadem
velle
, ..."
schon
mal
danke
im
voraus
,
falls
mir
jemand
helfen
kann
!!
~
anna
~
4855769
Antworten ...
Deutsch
Rechtschreibung ▼
✔
nunesnunes
DE
LA
Ginsi
21.05.2005
Übersetzung
von
Alle
,
psallite
cum
Kann
mir
bitte
jemand
den
Satz
"
Alle
,
psallite
cum
luya
"
ins
Deutsche
übersetzen
..
Danke
im
Vorraus
4842350
Antworten ...
user_30178
21.05.2005
Hähä
ich
wois
!
^
.^
Citius
-
altius
-
fortius
lauetet
das
Motto
dder
1
.
Olympischen
Spiele
höher
-
schneller
-
weiter
!
Oder
ähnlich
!
*
loL
*
4842277
Antworten ...
Sulla
➤
Anmerkung
schneller
,
höher
,
stärker
.
Sulla
'>
Sulla
4884500
Antworten ...
user_30520
21.05.2005
ZU
doof
Ich
kriegs
einfach
nicht
gebacken
versuche
es
seid
2
Tagen
aber
komme
nicht
weiter
.
Ich
habe
immer
nur
bruchstücke
bekomme
aber
sonst
nix
hin
brauche
dringend
HILFE
.
Schreibe
am
dienstag
Lateinarbeit
und
brauche
den
text
als
INFO
BITTTTE
Pauci
servi
industria
diligentia
,
arte
bene
legendi
, bene
scribendi
,
maxima
laude
digni
sunt
.
Ad
eos
servos
erunditos
,
liberi
audiendi
et
discendi
causa
convenient
.
Servi
docti
liberos
ad
discendum
paratos
dicendo
,
legendo
,
scribendo
,
erudiunt
.
Sed
ars
servis
imperandi
magna
est
.
Non
me
fugit
saevitiam
nonnullorum
dominorum
magnam
esse
.
Multos
servos
numanos
amicos
esse
constat
.
Studio
laborandi
incense
simper
perfecerunt
quod
iis
praeceptum
est
.
Itaque
domini
boni
et
humani
servos
suos
ad
sermonem
admittunt
et ad
cenadum
invitant
.
4839280
Antworten ...
fröli
21.05.2005
de
re
publica
II
hallo
,
ich
hab
es
selbst
schon
versucht
,
leider
total
dran
verzweifelt
:
nam
rex
ille
de
quo
loquor
,
primum
optimi
regis
caede
maculatus
integra
so
mente
non
erat
,
et
cum
metueret
ipse
poenam
sceleris
sui
summam
,
metui
se
volebat
;
deinde
victoriis
divitiisque
subnixus
exultabat
insolentia
,
neque
suos
mores
regere
poterat
neque
suorum
libidines
.
((
46
)
itaque
cum
maior
eius
filius
Lucretiae
Tricipitini
filiae
Conlatini
uxori
vim
attulisset
,
mulierque
pudens
et
nobilis
ob
illam
iniuriam
sese
ipsa
morte
multavisset
,
tum
vir
ingenio
et
virtute
praestans
L
.
Brutus
depulit
a
civibus
suis
iniustum
illud
durae
servitutis
iugum
.
qui
cum
privatus
esset
,
totam
rem
publicam
sustinuit
,
primusque
in
hac
civitate
docuit
in
conservanda
civium
libertate
esse
privatum
neminem
.
quo
auctore
et
principe
concitata
civitas
et
hac
recenti
querella
Lucretiae
patris
ac
propinquorum
, et
recordatione
superbiae
Tarquinii
multarumque
iniuriarum
et
ipsius
et
filiorum
,
exulem
et
regem
ipsum
et
liberos
eius
et
gentem
Tarquiniorum
esse
iussit
.
(
47
)
Videtisne
igitur
ut
de
rege
dominus
extiterit
,
uniusque
vitio
genus
rei
publicae
ex
bono
in
deterrimum
conversum
sit
?
hic
est
enim
dominus
populi
quem
Graeci
tyrannum
vocant
;
nam
regem
illum
volunt
esse
,
qui
consulit
ut
parens
populo
,
conservatque
eos
quibus
est
praepositus
quam
optima
in
condicione
vivendi
,
sane
bonum
ut
dixi
rei
publicae
genus
.
sed
tamen
inclinatum
et
quasi
pronum
ad
perniciosissimum
statum
.
meine
teilweise
versuche
:
denn
jener
könig
,
von
dem
ich
spreche
,
hatte
kein
unbescholtenes
gewissen
,
zuerst
durch
den
mord
an
dem
besten
könig
entehrt
,
und
weil
er
selbst
die
höchste
strafe
für
sein
verbrechen
fürchtete
,
wollte
er,
dass
er
getötet
wird
;
danach
...,
weder
seinen
charakter
noch
die
lüste
seiner
angehörigen
konnte
er
beherrschen
.
deshalb
brachte
er
mit
seinem
älteren
sohn
der
tochter
...
und
der
ehefrau
...
gewalt
,
und
seine
frau
,
bescheiden
und
bekannt
wegen
jenem
unrecht
bestrafte
sich
selbst
mit
dem
tod
,
danach
vertrieb
der
durch
begabung
und
tugend
herausragende
mann
l
.
brutus
sein
volk
aus
jenem
ungerechten
joch
der
harten
sklaverei
.
als
dieser
...,
ertrug
er
den
ganzen
staat
,
und
er
lehrte
als
erster
in
dieser
gemeinde
beim
retten
der
bürger
...
.
auf
dessen
veranlassung
und
unter
dessen
führung
verlangte
die
zusammengetribene
gemeinde
sowohl
eine
neue
beschwerde
...
.
sieht
er
also
,
wie
aus
einem
könig
und
herrscher
geworden
ist
, und wie
durch
einen
einzigen
fehler
das
geschlehct
des
staates
von
dem
guten
zum
...
gewendet
hat
?
dieser
ist
nämlich
derjenige
herr
des
volkes
,
den
die
griechen
tyrann
nennen
;
denn
sie
wollen
,
dass
jener
ein
könig
ist
der
das
volk
wie
eltern
um
rat
fragt
,
und
denjenigen
,
denen
er
übergeordnet
ist,
eine
möglichst
gute
lebenslage
bewahrt
,...
.
aber
dennoch
...
zu
sehr
schädlichen
abhang
...
.
kann
mir
jemand
weiterhelfen
???
hilfe
hilfe...
vielen
dank
,
fröli
4838740
Antworten ...
Deutsch
Rechtschreibung ▼
✔
Ersin
21.05.2005
Bitte
um
eine
übersetzung
De
Oppresso
Liber
.
Ist
das
latein
?
Spanisch
ises
net
.
danke
im
vorraus
..
4825499
Antworten ...
marpel
.
DE
➤
Anzeigen
Freiheit
den
Unterdrückten
4826933
Antworten ...
Sulla
➤
➤
Anmerkung/
richtige
Übersetzung
Deine
Übersetzung
,
marpel
,
ist
schlecht
.
Ich
weiß
nicht
,
wo
du
deine
Wörter
herhast
bzw
.
Grammatik
.
Z
.
B
.
Wie
kommst
du
darauf
,
dass
"
liber
"
Freiheit
,
wenn
es
Freiheit
wäre
,
müsste
es
libertas
heißen
.
Die
Übersetzung
"
den
Unterdrückten
"
ist
ebenso
falsch
,
da
es
"
de
" +
Abl
.
ist
und
nicht
Dativ
wie
bei
dir
.
Diese
Anmerkung
darfst
du
nicht
als
Kritik
sehen
,
sondern
,
wenn
du
deine
Fehler
kennst
,
kannst
du
sie
besser
elemenieren
.
Übersetzung
:
Das
Buch
über
den
Unterdrückten
.
MfG
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
4837091
Antworten ...
marpel
.
DE
➤
➤
➤
Anzeigen
http
://
www
.
waffenhq
.
de
/
specials
/
specfor
.
htm
4837491
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
➤
➤
Anzeigen
Wie
kann
es
sein
,
dass
die
ganze
Welt
seit
Jahrzehnten
eine
Übersetzung
von
"
de
oppresso
liber
"
im
Sinne
der
von
Marpel
angegebenen
schluckt
,
und
die
laut
Sulla
völlig
falsch
ist
?
Lässt
sich
da
noch
etwas
retten
?
"
liber
"
heißt
ja
auch
"
frei
".
Ich
bitte
um
Aufklärung
.
4861029
Antworten ...
Sulla
➤
➤
➤
➤
Kommentar
Diese
Übersetzung
,
die
angegeben
wird
,
ist
vermutlich
eine
interpretierte
Übersetzung, die
absolut
schlecht
und
miserabel
ist.
Man
muss
daher
eine
Übersetzung
nur
im
Kontext
sehen
.
Eine
Übersetzung
von
"
Freiheit
dem
Unterdrückten
"
müssten
so
etwa
heißen
:
libertas
oppresso
.
Nichts
mit
"
de
",
das
über
oder
von
heißt
.
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
P
.
S
.
den
meisten
Internetseiten
kann
man
nicht
trauen
!!
Ziehe
meherere
Quellen
heran
um
dir
eine
Meinung
zu
bilden
.
4862147
Antworten ...
Sulla
➤
➤
➤
➤
➤
Fortsetzung
Eine
Möglich
gibt
es
noch
,
indem
man
sagt
:
oppressus
liber
sit
.(
Frei
sei
der
Unterdrückte
)
Aber
ich
kann
keine
Beziehung
zwischen
"
de
oppresso
liber
"
und
dieser
ominösen
Übersetzung
herstellen
.
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
4862320
Antworten ...
user_29351
.
DE
EN
FR
LA
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Tja
,
einer
hat
damit
angefangen
und
alle
anderen
quatschen
es
einfach
nach
ohne
darüber
nachzudenken
...
und
so
verbreitet
sich
so
etwas
eben
ziemlich
schnell
-
besonders
übers
Internet
...
4863827
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Alle
Seiten
,
die
ich
geprüft
habe
und
die
eine
Übersetzung
enthalten
,
geben
folgende
Varianten
dieses
Mottos
der
US
Special
Forces
an
:
to
liberate
the
oppressed
to
free
the
oppressed
libertad
al
oprimido
free
from
oppression
Passt
nicht
die
letzte
Version
:
free
from
oppression
> von Unterdrückung frei (in der Reihenfolge der lat.
Wörter
)
In
einem
Wörterbuch
finde
ich
außerdem
:
oppresso
:
Partizip
Perfekt
Dativ
Singular
maskulinum
/
neutrum
Also
entweder
habt
ihr
Lateincracks
noch
nicht
richtig
analysiert
,
oder
der
Erfinder
des
lateinischen
Mottos
hat
danebengelangt
(
und
niemand
hat&
#39
;
s
bisher
gemerkt
!?).
Ganz
sicher
haben
die
US
Special
Forces
nichts
mit
Büchern
im
Sinn
!
4865999
Antworten ...
Sulla
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Anmerkung
Amerikaner
können
doch
keine
Grammatik
,
das
wissen
wir
doch.
Ich
hab
mal
ein
bisschen
überlegt
.
DE
kann
ja
auch
"
von
"
heißen
.
Dann
heißt
dieser
Spruch
auf
Deutsch
:
frei
von
dem
Unterdrückten
?!
verseth
ich
nicht
.
Das
,
was
die
Militärs
sagen
wollten
,
war
"
liber
a
oppressione
"
das
würde
Sinn
geben
.
Aber
nicht
"
de
".
Amerkaner
können
'
s
einfach
nicht
,
es
sind
alles
Stümper
.
US
-
Amerikaner
sind
zu
"
superficial
"!
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
4884531
Antworten ...
i scho wieda
20.05.2005
pater
noster
hallo
ihr
da
draußen
im
weiten
Web
?!
Konnt
ihr
dass
vater
unser
auf
lateinisch
?
Ich
kann
es
nur
bis
zur
Hälfte
,
klingt
dann
aber
trotzdem
irgendwie
komisch
!
Valete
!
4816038
Antworten ...
marpel
.
DE
➤
Anzeigen
Seite
31
ganz
unten
4816899
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X