Das ist die Antwort auf Beitrag
4862147
Latein Forum
Sulla
22.05.2005
Fortsetzung
Eine
Möglich
gibt
es
noch
,
indem
man
sagt
:
oppressus
liber
sit
.(
Frei
sei
der
Unterdrückte
)
Aber
ich
kann
keine
Beziehung
zwischen
"
de
oppresso
liber
"
und
dieser
ominösen
Übersetzung
herstellen
.
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
zur Forumseite
user_29351
.
DE
EN
FR
LA
➤
Anzeigen
Tja
,
einer
hat
damit
angefangen
und
alle
anderen
quatschen
es
einfach
nach
ohne
darüber
nachzudenken
...
und
so
verbreitet
sich
so
etwas
eben
ziemlich
schnell
-
besonders
übers
Internet
...
zur Forumseite
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
➤
Anzeigen
Alle
Seiten
,
die
ich
geprüft
habe
und
die
eine
Übersetzung
enthalten
,
geben
folgende
Varianten
dieses
Mottos
der
US
Special
Forces
an
:
to
liberate
the
oppressed
to
free
the
oppressed
libertad
al
oprimido
free
from
oppression
Passt
nicht
die
letzte
Version
:
free
from
oppression
> von Unterdrückung frei (in der Reihenfolge der lat.
Wörter
)
In
einem
Wörterbuch
finde
ich
außerdem
:
oppresso
:
Partizip
Perfekt
Dativ
Singular
maskulinum
/
neutrum
Also
entweder
habt
ihr
Lateincracks
noch
nicht
richtig
analysiert
,
oder
der
Erfinder
des
lateinischen
Mottos
hat
danebengelangt
(
und
niemand
hat&
#39
;
s
bisher
gemerkt
!?).
Ganz
sicher
haben
die
US
Special
Forces
nichts
mit
Büchern
im
Sinn
!
zur Forumseite
Sulla
➤
➤
➤
Anmerkung
Amerikaner
können
doch
keine
Grammatik
,
das
wissen
wir
doch.
Ich
hab
mal
ein
bisschen
überlegt
.
DE
kann
ja
auch
"
von
"
heißen
.
Dann
heißt
dieser
Spruch
auf
Deutsch
:
frei
von
dem
Unterdrückten
?!
verseth
ich
nicht
.
Das
,
was
die
Militärs
sagen
wollten
,
war
"
liber
a
oppressione
"
das
würde
Sinn
geben
.
Aber
nicht
"
de
".
Amerkaner
können
'
s
einfach
nicht
,
es
sind
alles
Stümper
.
US
-
Amerikaner
sind
zu
"
superficial
"!
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
zur Forumseite