Latein Forum
Ersin
21.05.2005
Bitte
um
eine
übersetzung
De
Oppresso
Liber
.
Ist
das
latein
?
Spanisch
ises
net
.
danke
im
vorraus
..
zur Forumseite
marpel
.
DE
➤
Anzeigen
Freiheit
den
Unterdrückten
zur Forumseite
Sulla
➤
➤
Anmerkung/
richtige
Übersetzung
Deine
Übersetzung
,
marpel
,
ist
schlecht
.
Ich
weiß
nicht
,
wo
du
deine
Wörter
herhast
bzw
.
Grammatik
.
Z
.
B
.
Wie
kommst
du
darauf
,
dass
"
liber
"
Freiheit
,
wenn
es
Freiheit
wäre
,
müsste
es
libertas
heißen
.
Die
Übersetzung
"
den
Unterdrückten
"
ist
ebenso
falsch
,
da
es
"
de
" +
Abl
.
ist
und
nicht
Dativ
wie
bei
dir
.
Diese
Anmerkung
darfst
du
nicht
als
Kritik
sehen
,
sondern
,
wenn
du
deine
Fehler
kennst
,
kannst
du
sie
besser
elemenieren
.
Übersetzung
:
Das
Buch
über
den
Unterdrückten
.
MfG
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
zur Forumseite
marpel
.
DE
➤
➤
➤
Anzeigen
http
://
www
.
waffenhq
.
de
/
specials
/
specfor
.
htm
zur Forumseite
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
➤
➤
Anzeigen
Wie
kann
es
sein
,
dass
die
ganze
Welt
seit
Jahrzehnten
eine
Übersetzung
von
"
de
oppresso
liber
"
im
Sinne
der
von
Marpel
angegebenen
schluckt
,
und
die
laut
Sulla
völlig
falsch
ist
?
Lässt
sich
da
noch
etwas
retten
?
"
liber
"
heißt
ja
auch
"
frei
".
Ich
bitte
um
Aufklärung
.
zur Forumseite
Sulla
➤
➤
➤
➤
Kommentar
Diese
Übersetzung
,
die
angegeben
wird
,
ist
vermutlich
eine
interpretierte
Übersetzung, die
absolut
schlecht
und
miserabel
ist.
Man
muss
daher
eine
Übersetzung
nur
im
Kontext
sehen
.
Eine
Übersetzung
von
"
Freiheit
dem
Unterdrückten
"
müssten
so
etwa
heißen
:
libertas
oppresso
.
Nichts
mit
"
de
",
das
über
oder
von
heißt
.
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
P
.
S
.
den
meisten
Internetseiten
kann
man
nicht
trauen
!!
Ziehe
meherere
Quellen
heran
um
dir
eine
Meinung
zu
bilden
.
zur Forumseite
Sulla
➤
➤
➤
➤
➤
Fortsetzung
Eine
Möglich
gibt
es
noch
,
indem
man
sagt
:
oppressus
liber
sit
.(
Frei
sei
der
Unterdrückte
)
Aber
ich
kann
keine
Beziehung
zwischen
"
de
oppresso
liber
"
und
dieser
ominösen
Übersetzung
herstellen
.
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
zur Forumseite
user_29351
.
DE
EN
FR
LA
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Tja
,
einer
hat
damit
angefangen
und
alle
anderen
quatschen
es
einfach
nach
ohne
darüber
nachzudenken
...
und
so
verbreitet
sich
so
etwas
eben
ziemlich
schnell
-
besonders
übers
Internet
...
zur Forumseite
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Alle
Seiten
,
die
ich
geprüft
habe
und
die
eine
Übersetzung
enthalten
,
geben
folgende
Varianten
dieses
Mottos
der
US
Special
Forces
an
:
to
liberate
the
oppressed
to
free
the
oppressed
libertad
al
oprimido
free
from
oppression
Passt
nicht
die
letzte
Version
:
free
from
oppression
> von Unterdrückung frei (in der Reihenfolge der lat.
Wörter
)
In
einem
Wörterbuch
finde
ich
außerdem
:
oppresso
:
Partizip
Perfekt
Dativ
Singular
maskulinum
/
neutrum
Also
entweder
habt
ihr
Lateincracks
noch
nicht
richtig
analysiert
,
oder
der
Erfinder
des
lateinischen
Mottos
hat
danebengelangt
(
und
niemand
hat&
#39
;
s
bisher
gemerkt
!?).
Ganz
sicher
haben
die
US
Special
Forces
nichts
mit
Büchern
im
Sinn
!
zur Forumseite
Sulla
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Anmerkung
Amerikaner
können
doch
keine
Grammatik
,
das
wissen
wir
doch.
Ich
hab
mal
ein
bisschen
überlegt
.
DE
kann
ja
auch
"
von
"
heißen
.
Dann
heißt
dieser
Spruch
auf
Deutsch
:
frei
von
dem
Unterdrückten
?!
verseth
ich
nicht
.
Das
,
was
die
Militärs
sagen
wollten
,
war
"
liber
a
oppressione
"
das
würde
Sinn
geben
.
Aber
nicht
"
de
".
Amerkaner
können
'
s
einfach
nicht
,
es
sind
alles
Stümper
.
US
-
Amerikaner
sind
zu
"
superficial
"!
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
zur Forumseite