auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema classic
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
397
395
LaMamma
.
IT
EN
DE
26.05.2014
Bitte
um
Übersetzung
bzw
.
Deutung
dieser
Zeile
...
Du
wirst
deretwegen
angesichts
des
"
semper
idem
"
keine
schlaflosen
Nächte
davontragen
.
(
Antwort
auf
eine
blöde
und
gleichzeitig
sehr
dumme
Behauptung
)
21815457
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
bzw
.
Deutung
dieser
Zeile
...
Ganz
so
einfach
ist
es
nicht
.
"
Deretwegen
":
Ist
das
eine
einzelne
weibliche
Person
,
oder
sind
es
mehrere
weibliche
und
/oder
männliche
?
"
Semper
idem
"
ist
nur
im
Deutschen
ein
aus
dem
Lateinischen
übernommener
,
feststehender
Ausdruck
("
immer
dasselbe
").
Bei
der
Übertragung
müsste
ich
ihn
wahrscheinlich
in
einen
Nebensatz
umwandeln
,
wenn
mir
nichts
Praktischeres
einfällt
.
Macht
oder
sagt
diese
Person
(
en
)
immer
dasselbe
?
21815458
Antworten ...
LaMamma
.
IT
EN
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
bzw
.
Deutung
dieser
Zeile
...
Liebe
Frau
Schrank
!
In
einem
Mail
habe
ich
erzählt
,
dass
Verwandte
(
weiblich
)
eine
gemeine
Behauptung
aufgestellt
haben
!
Und
diesen
Satz
bekam
ich
als
Antwort
.
Aber
ich
verstehe
nun
was
gemeint
ist
!
Vielen
herzlichen
Dank
!
21815460
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
bzw
.
Deutung
dieser
Zeile
...
Ach
so
,
es
ging
nur
um
die
Übertragung
des
lateinischen
Ausdrucks
!
Dann
freue
ich
mich
,
geholfen
haben
zu
können
.
:)
21815465
Antworten ...
samii
17.05.2014
HILFE
Guten
Tag
:)
bin
gerade
am
übersetzen
eines
Textes
namens
"
Sind
die
Britannier
Ureinwohner
der
Insel
?"
(
Tacitus
;
Agricola
11
,
1
-
12
,
3
)
jedoch
klingt
meine
Übersetzung
sher
komisch
,
könnte
mir
bitte
jemand
helfen
?
Vielen
Dank
,
schriebe
darunter
lateinischen
Text
sowie
meine
Übersetzung
.
Britanniam
qui
mortales
initio
coluerint
,
indigenae
an
advecti
,
ut
inter
barbaros
,
parum
compertum
.
Habitus
corporum
varii
,
atque
ex
eo
argumenta
.
Namque
rutilae
Caledoniam
habitantium
comae
,
mani
aruts
Germanicum
originem
asseverant
;
Silurum
colorati
vultus
,
torti
plerumque
crines
et
posita
contra
Hispania
Hiberos
veteres
traiecisse
easque
sedes
occupasse
fidem
faciunt
;
proximi
Gallis
et
similes
sunt
,
seu
durante
originis
vi
, seu
procurrentibus
in
diversa
terris
positio
caeli
corporis
habitum
dedit
.
In
universum
tamen
aestimanti
Gallos
vicinam
insulam
occupasse
credibile
est
.
Eorum
sacra
deprehendas
ac
superstitionum
persuasiones
;
sermo
haud
multum
diversus
,
in
deposcendis
periculis
eadem
audacia
et
,
ubi
advenere
, in
detrectandis
eadem
formido
.
Plus
tamen
ferociae
Britanni
praeferunt
,
ut
quos
nondum
longa
pax
emollierit
.
Nam
Gallos
quoque
in
bellis
floruisse
accepimus
;
mox
segnitia
cum
otio
intravit
,
amissa
virtute
pariter
ac
libertate
.
Quod
Britannorum
olim
victis
evenit
:
ceteri
manent
quales
Galli
fuerunt
.
In
pedite
robur
;
quaedam
nationes
et
curru
proeliantur
.
Honestior
auriga
,
clientes
propugnant
.
Olim
regibus
parebant
,
nunc
per
principes
factionibus
et
studiis
trahuntur
.
Nec
aliud
adversus
validissimas
gentis
pro
nobis
utilius
quam
quod
in
commune
non
consulunt
.
Rarus
duabus
tribusve
civitatibus
ad
propulsandum
commune
periculum
conventus
:
ita
singuli
pugnant
,
universi
vincuntur
.
Caelum
crebris
imbribus
ac
nebulis
foedum
;
asperitas
frigorum
abest
.
Meine
Übersetung
:
Wer
waren
die
ursprünglichen
Bewohner
von
Großbritannien
, waren
einheimische
oder
ausländische
,
ist
,
wie
üblich
bei
den
Barbaren
,
wenig
bekannt
.
Physikalische
Eigenschaften
von
etlichen
Farben
,
und
unter
Berufung
auf
das
Argument
.
Die
roten
Haare
Einwohner
von
Caledonia
Punkt
,
offensichtlich
aruts
deutscher
Herkunft
,
und
geltend
zu
machen
; Die
Silures
,
ihre
meist
lockiges
Haar
, und
das
ist
Spanien
die
gegenüberliegenden
Iberer
eines
früheren
Zeitpunkt
überquerten
und
besetzten
diesen
;
am
nächsten
zu
den
Galliern
, und
was
sind
sie
wollen
, das
heißt
,
während
die
Kraft
der
Herkunft
oder
der
Position
der
Himmel
des
Körpers
der
Gewohnheit
des
sallying
in
den
verschiedenen
Ländern
, in
denen
dafür
bezahlt
.
Aber
eine
allgemeine
Umfrage
,
dass
die
Gallier
ließen
sich
in
der
Nähe
einer
Insel
so
ihre
Zeremonien
und
glaubwürdige
est
.
Eorum
Aberglauben
und
Glaubensrichtungen
;
Sprache
ist
nicht
sehr
verschieden
, die
gleiche
Kühnheit
in
schwierigen
Gefahr
, und ,
wenn
es
darum
geht
, die gleiche
Scheu
in
schrumpfenden
aus
.
Die
Briten
zeigen
jedoch
mehr
Geist
,
als
jene
,
die
eine
lange
Frieden
noch
nicht
entnervt
.
In
der
Tat
waren
auch
die
Gallier
einmal
im
Krieg
berühmt
;
so
bald
wie
Faultier
auf
folgende
einfache
kroch
über
sie
verloren
ihren
Mut
zusammen
mit
ihrer
Freiheit
.
Es
stellte
sich
heraus
,
dass
die
Briten
schon
längst
besiegt
,
der
Rest
sind
immer
noch
,
was
die
Gallier
einmal
waren
.
Die
Infanterie
Kraft
;
Einige
Stämme
kämpfen
mit
dem
Wagen
.
Ehren
Fahrer
Bliebenen
kämpfen
.
In
alten
Zeiten
,
legten
die
Könige
,
und
jetzt
durch
die
in
Gruppen
und
Parteien
.
Noch
ist
nichts
anderes
mehr
als
nützlich
für
uns
,
etwas
für
die
Allgemeinheit
gegen
diese
starke
Nation
am
meisten
,
sie
nicht
zu
konsultieren
.
Ist
selten
,
dass
zwei
oder
drei
Staaten
eine
gemeinsame
Versammlung
zu
widerstehen
:
so
kämpfen
sie
auf
,
sind
aber
alle
erobert
.
Der
Himmel
ist
eine
düstere
,
dichte
Wolken
und
Regen
; Der
Schweregrad
der
Kälte
, ist
unbekannt
.
21815294
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
HILFE
Bin
dran
.
:)
Hmmm
...
Ich
denke
,
du
beschäftigst
dich
erst
einmal
selbst
damit
,
bevor
du
mich
die
Korrektur
einer
Übersetzungsmaschine
durchführen
lässt
.
;)
21815304
Antworten ...
samii
➤
➤
Re:
HILFE
hab
selbst
versucht
wirklich
nur
manche
wörter
machen
einfach
gar
keinen
sinn
mehr
und
jz
hab
ichs
mit
google
versucht.
aber
wird
mein
letzter
Text
für
dieses
Schuljahr
sein
nach
diesem
Jahr
hab
ich
den
Lateinunterrricht
abgeschlossen
für dieses Schuljahr
und
brauche
wirklich
eine
gute
Note
.
:(
21815308
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
HILFE
Da
hast
du
deinen
Text
.
Er
ist
nicht
perfekt
,
denn
auch
ich
habe
noch
andere
Hobbys
;),
aber
er
sollte
halbwegs
verständklich
sein
.
Das
in
Klammern
steht
nicht
im
Originaltext
,
sondern
ich
habe
es
aus
Verständnisgründen
hinzugefügt
.
-
Viel
Erfolg
damit
.
(
11
)
Was
für
Menschen
Britannien
anfangs
bewohnten
,
Ureinwohner
oder
Zuwanderer
, (
ist
)
wie
(
üblich
)
unter
Barbaren
,
wenig
bekannt
.
Das
Aussehen
der
Körper
ist
verschiedenartig
und
dadurch
(
auch
)
die
Kennzeichen
.
Denn
die
rotblonden
Haare
derer
, die
Kaledonien
bewohnen
,
und
die
großen
Gliedmaßen
bezeugen
klar
germanischen
Ursprung
;
Die
gebräunten
Gesichter
der
Silurer
,
ihr
meist
gekräuseltes
Haar
und
das
gegenüber
liegende
Spanienbestätigen
,
dass
frühere
Iberer
übersetzten
und
diese
Gegend
in
Beschlag
nahmen
;
Die
den
Galliern
benachbarten
sind
ihnen
auch
ähnlich
,
sei
es
,
dass
eine
andauernde
Kraft
der
Herkunft
, sei es, dass
die
gegenüberliegende
Lage
in
hervorspringenden
Ländern
des
Klimas
(= die
außergewöhnliche
klimatische
Lage)
das
Aussehen
des
Körpers
gegeben
hat
.
Insgesamt
ist
es
dennoch
für
einen
Beurteilenden
glaubhaft
,
dass
die
Gallier
die
benachbarte
Insel
in
Besitz
genommen
haben
.
Sogar
deren
Heiligtümer
kannst
du
/
kann
man
dort
wegen
der
Überzeugung
zu
abergläubischen
Gebräuchen
entdecken
,
die
Sprache
(
ist
)
nicht
sehr
unterschiedlich
, die
Kühnheit
beim
Herausfordern
von
Gefahren
(ist)
dieselbe
und
,
sobald
sie
(= die Gefahren)
gekommen
sind
, (ist
es
) dieselbe
Scheu
beim
Ablehnen
/
Abwehren
.
Dennoch
übertreffen
die
Britannier
ihre
Kampfeslust
,
sodass
/
indem
diese
ein
langer
Frieden
noch
nicht
verweichlicht
hat
.
Denn
wir
haben
erfahren
,
dass
auch
die
Gallier
in
Kriegen
glänzten
,
dann
trat
Trägheit
zusammen
mit
dem
Frieden
ein
,
nachdem
die
Tapferkeit
ebenso
wie
die
Freiheit
verloren
war
.
Dies
geschah
(
auch
)
den
einst
Besiegten
der
Britannier
:
Die
Übrigen
bleiben
,
wie
die
Gallier
(
einmal
)
waren
.
(
12
)
Im
Fußvolk
(
ist
)
Kraft
;
einige
Stämme
kämpfen
auch
mit
dem
Streitwagen
.
Ein
Wagenlenker
ist
angesehener
,
die
Gefolgsleute
verteidigen
(
ihn
).
Einst
gehorchten
sie
Königen
,
jetzt
werden
sie
durch
Fürsten
in
Parteien
und
Interessen
(
konflikte
)
einbezogen
.
Nichts
anderes
ist
für
uns
gegen
die
besonders
starken
Stämme
nützlicher
als
dass
sie
sich
nicht
gemeinsam
beraten
.
Selten
ist
eine
Zusammenkunft
für
zwei
oder
drei
Stämme
zur
Abwehr
einer
gemeinsamen
Gefahr
:
So
kämpfen
sie
einzeln
und
werden
alle
besiegt
.
Das
Wetter
(
ist
)
wegen
zahlreicher
Regenschauer
und
Nebel
scheußlich
;
die
Bitterkeit
von
Frösten
fehlt
.
21815325
Antworten ...
samii
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
HILFE
Vielen
Danke
:
D
21815376
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
HILFE
Hat
Spaß
gemacht
.
:)
21815386
Antworten ...
ichunder
05.05.2014
HILFE
Hallo
geliebte
lateinfreunde
,
ich
habe
ein
"
dezente
"
Problem
,
da
ich
bereits
morgen
schon
eine
Übersetzung
abgeben
muss
,
aber
leider
keinen
blassen
Schimmer
von
Latein
habe ....
dachte
ich
mir
,
ihr
könnt
mir
bei
der
Übersetzung
etwas
helfen
Ich
schreib
euch
mal
den
lateinischen
Text
hier
hin
und
ihr
übersetzt
ihn
dann
bitte
itaque
cortesius
tam
immensam
mulitudiem
,
tamquam
etiam
communi
sensu
,
non
modo
Industrie
et
sollertia
careret
,
tantulo
atmen
hispanorum
et
paucorum
indigenarum
praesidio
oppressam
.
Potuitne
maiore
aut
apertiore
documento
demonstrari
,
quid
homines
hominibus
ingenio
Industria
robore
Animi
ac
virtute
praestarent
,
et
declarari
quam
illi
sint
Natura
servi
?
Nam
quod
eorum
nonnulli
ingeniosi
esse
videntur
argumentum
,
cum
bestiolas
quasdam
Opera
Fabricare
videamus
,
ut
apes
et
araneos
,
quae
nulla
humana
Industria
satis
quest
imitari
21815077
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
HILFE
So
funktioniert
das
hier
leider
nicht
.
Wir
helfen
gern
,
aber
ohne
Eigenleistung
ist
das
keine
Hilfe
,
sondern
reine
Übersetzertätigkeit
,
und
das ist
nicht
der
Sinn
dieses
Forums
. (
Wenn
du
viel
Glück
hast
,
finde
ich
später
Zeit
und
mache
eine
Ausnahme
.
;) )
Wieso
musst
du
eine
Übersetzung
aus
dem
Lateinischen
liefern
,
wenn
du
kein
Latein
kannst
?
Übrigens
befinden
sich
in
deiner
Abschrift
Fehler
.
Das
macht
sich
gerade
bei
Latein
nicht
sonderlich
gut
,
weil
es
eventuell
völlig
den
Sinn
verfälscht
.
:/
Mittlerweile
habe
ich
festgestellt
,
dass
du
nur
ein
bisschen
googeln
musst
,
um
eine
gute
Übersetzung
zu
finden
.
Gib
einfach
die
ersten
vier
Worte
des
Textes
in
die
Suchmaschine
ein
.
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
08.05.2014 17:43:28
brillant
21815083
Antworten ...
samii
29.03.2014
Anzeigen
Sehr
geehrte
Frau
Gudrun
!
Bitte
könnten
sie
mir
wieder
helfen
ca
.
3
-
4
Partizipialkonstruktionen
,
Acis
oder
Gerundivums
zu
finden
.
Bräuchte
es
bis
Montag
bitte
ich
hab
nur
das
gefunden
:
beide
Texte
sind
von
Catull
Dicebat
-
3
.
Prs
.
Sg
.
Imperfekt
Aktiv
Indikativ
finit
Sperabat
-
3
.
Prs
.
Sg
.
Imperfekt
Aktiv
Indikativ
finit
Poterat
-
3
.
Prs
.
Sg
.
Imperfekt
Aktiv
Indikativ
finit
Dixerat
-
3
.
Prs
.
Sg
.
Imperfekt
Aktiv
Indikativ
finit
Requierant
-
3
.
Prs
.
Pl
.
Plusquamperfekt
Aktiv
Indikativ
finit
Metuebant
-
3
.
Prs
.
Pl
.
Imperfekt
Aktiv
Indikativ
finit
Affertur
-
3
.
Prs
.
Sg
.
Präsens
Passiv
Indikativ
finit
Der
Klugscheisser
Chommoda
dicebat
,
si
quando
commoda
vellet
dicere
,
et
insidias
Arrius
hinsidias
,
et
tum
mirifice
sperabat
se
esse
locutum
,
cum
quantum
poterat
dixerat
hinsidias
.
Credo
,
sic
mater
, sic
liber
avunculus
eius
,
sic
maternus
avus
dixerat
atque
avia
.
Hoc
misso
in
Syriam
requierant
omnibus
aures
:
audibant
eadem
haec
leniter
et
leviter
,
nec
sibi
postilla
metuebant
talia
verba
,
cum
subito
affertur
nuntius
horribilis
:
Ionios
fluctus
,
postquam
illuc
Arrius
isset
,
iam
non
Ionios
esse
sed
Hionios
.
Cicero
ist
der
Beste
von
allen
!
Disertissime
Romuli
nepotum
,
quot
sunt
quotque
fuere
,
Marce
Tulli
,
quotque
post
aliis
erunt
in
annis
,
gratias
tibi
maximas
Catullus
agit
pessimus
omnium
poeta
,
tanto
pessimus
omnium
poeta
,
quanto
tu
optimus
omnium
patronus
21814382
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Anzeigen
1
)
se
esse
locutum
-
AcI
hoc
(
langes
o
,
Abl
.
SG
.)
misso
in
Syriam
-
Abl
.
abs
.
Ionios
fluctus
(
langes
u
in
der
Endung
,
Akk
.
Pl
.)
iam
non
Ionios
esse
sed
Hionios
-
AcI
2
)
Da
ist
nichts
,
aber
Catull
imitiert
und
ironisiert
Ciceros
Stil
z
.
B
.
mit
Anaphern
(
quot
..., quot ...) und
Parallelismen
(
2x
pessimus
omnium
poeta
,
optimus
omnium
patronus
).
21814406
Antworten ...
samii
05.03.2014
HILFE
Liebe
Frau
Gudrun
!
Bitte
könnten
sie
mir
helfen
Partizipialkonstruktionen
aus
diesem
Text
herauszufinden
auch
Acis
und
Gerundivums
und
so
bitte
brauche
es
bis
Sonntag
und brauche bitte
ihre
helfen
ich
habe
es
schon
so
lange
probiert
aber
ich
find
nichts
:(
habe
nur
:
Accipienda
-
Gerundivum
Nominativ
Sg
.
Femininum
gefunden
aber
ich
komm
nicht
drauf
mit
was
das
zusammenhöngt
und
welche
art
von
Gerundiv
es
ist
bitte
helfen
sie
mir
danke
im
Voraus
!
Nec
te
nobilium
fugiat
certamen
equorum
;
Multa
capax
populi
commoda
Circus
habet
.
Nil
opus
est
digitis
,
per
quos
arcana
loquaris
,
Nec
tibi
per
nutus
accipienda
nota
est
:
Proximus
a
domina
,
nullo
prohibente
,
sedeto
,
iunge
tuum
lateri
qua
potes
usque
latus
;
Et
bene
,
quod
cogit
,
si
nolis
,
nea
iungi
,
Quod
tibi
tangenda
est
lege
puella
loci
.
Hic
tibi
quaeratur
socii
sermonis
origo
,
Et
moveant
primos
publica
verba
sonos
.
Cuius
equi
veniant
,
facito
,
studiose
,
requiras
:
Nec
mora
,
quisquis
erit
,
cui
favet
illa
,
fave
.
At
cum
pompa
frequens
caelestibus
ibit
eburnis
,
tu
Veneri
dominae
plaude
favente
manu
;
Utque
fit
,
in
gremium
pulvis
si
forte
puellae
Deciderit
,
digitis
excutiendus
erit
:
Etsi
nullus
erit pulvis,
tamen
excute
nullum
:
Quaelibet
officio
causa
sit
apta
tuo
.
Pallia
si
terra
nimium
demissa
iacebunt
,
Collige
,
et
inmunda
sedulus
effer
humo
;
Protinus
,
officii
pretium
,
patiente
puella
Contingent
oculis
crura
videnda
tuis
.
Respice
praeterea
,
post
vos
quicumque
sedebit
,
Ne
premat
opposito
mollia
terga
genu
.
Parva
leves
capiunt
animos
:
fuit
utile
multis
Pulvinum
facili
composuisse
manu
.
Profuit
et
tenui
ventos
movisse
tabella
,
Et
cava
sub
tenerum
scamna
dedisse
pedem
.
Hos
aditus
Circusque
novo
praebebit
amori
,
Sparsaque
sollicito
tristis
harena
foro
.
21813448
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
HILFE
Es
kann
nicht
sein
,
dass
du
so
wenig
findest
.
;)
Gerundien
bzw
.
Gerundiva
erkennt
man
am
-
nd
-.
Sobald
es
etwas
Anderes
als
Neutrum
Singular
ist
,
muss
es
ein
Gerundivum
sein
.
(-
a
kann
übrigens
auch
ein
Nom
.
oder
Akk
.
neutrum
Plural
oder
ein
Abl
.
f
.
Sg
.
sein
.)
Partizipen
erkennst
du
am
-
nt
-
für
das
PPA
(
kons
.
Dekl
.)
oder
an
der
4
.
Stammfporm
=
PPP
mit
o
-/
a
-
Endung
;
beim
PFA
hängt
noch
-
ur
-
davor
.
Such
mal
weiter
.
Ich
kümmere
mich
später
darum
.
:)
Übrigens
hättest
du
ruhig
erwähnen
dürfen
,
dass
der
Text
aus
Ovids
"
Ars
amatoria
"
ist
.
;)
21813453
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
HILFE
So
,
jetzt
kannst
du
kontrollieren
,
ob
du
das
Richtige
gefunden
hast
:
nota
accipienda
(
est
)-
prädikatives
Gerundivum
nullo
prohibente
-
Abl
.
abs
.
puella
tangenda
(
est
) -
präd
.
Gerdv
.
favente
manu
-
Abl
.
abs
.
; beim Übersetzen wird das PPA adjektivisch gebraucht.
pulvis
excutiendus
(
erit
) -
präd
.
Gerdv
.
(
Hinter
"
Pallia
"
gehört
ein
Komma
,
sonst
macht
der
Satz
keinen
Sinn
.)
patiente
puella
-
Abl
.
abs
.
mit
PPA
crura
videnda
-
Gerundivum
opposito
genu
-
Abl
.
abs
.
; macht sich in der Übersetzung besser als instrumentalis
sparsa
tristis
harena
-
Abl
.
abs
.
mit
PPP
sollicito
foro
-
Abl
.
abs
.
mit
PPP
21813602
Antworten ...
samii
➤
➤
Danke:
Re
:
HILFE
Vielen
vielen
Dank
:)
21813615
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
HILFE
Nächstes
Mal
musst
du
aber
ein
bisschen
mehr
selbst
tun
.
;)
21813632
Antworten ...
Nina688
05.03.2014
Brauche
dringend
Hilfe
für
eine
Übersetzung
!
Kann
bitte
bitte
jmd
schauen
ob
das
so
richtig
ist
und
mir
beim
letzten
Satz
noch
helfen
?
Da
komme
ich
nicht
weiter
.
Freue
mich
sehr
auf
eine
schnelle
Antwort
!!
Lg
=)
“
'>
“
Sequuntur'>
“
'>
“
Sequuntur
reliquae
naves
;
deserta
est
terra
.
Eo
sinu
superato
fretum
aliud
obvium
habuerunt
aliquanto
latius
,
angustum
tamen
,
deinde
sinum
alium
,
postea
fretum aliud,
ultra
quod
sinus
erat
alius
.
”
Die
übrigen
Schiffe
werden
nachfolgen
;
das
Land
war
verlassen
.
Diese
Merresbucht
haben
sie
überwunden
,
die
andere
entgegenkommende
Meeresenge
, die
erheblich
breiter
war
, (
dann
)
jedoch
enger
,
hierauf
eine
andere
Meeresbucht
,
nach
einer
andersartigen
Meeresbucht,
über
eine andere Meeresbucht
hinaus
(
erreichten
sie)
diese
.
“
'>
“
Freta'>
“
'>
“
Freta
haec
insulis
plena
sunt
parvis
;
unde
suspecti
,
semper
vada
timentes
per
ea
loca
navigabant
.
”
Diese
Meere
sind
voll
von
diesen
kleinen
Inseln
,
daher
selgelten
sie
vorsichtig
,
immer
ängstlich
vor
den
Untiefen
,
durch
das
Gebiet
.
“
'>
“
Ubique'>
“
'>
“
Ubique
profundissima
reppererunt
maria
.
“
'>
“
Überall
haben
sie
tiefe
Meeresstellen
gefunden
.
“
'>
“
Tendebat iam ad occidentem aestivum tractus ille.
“
'>
“
Jene
Durchfahrt
erstreckte
sich
sogar
nach
Nordwesten
.
“
'>
“
Cum in medio fere tractu illo iecissent in quodam quadrato maris spatio ancoras, nil memoratu dignum invenerunt.”
Als
sie
beinahe
in
der
Mitte
jener
Durchfahrt
lagen
, in
welchem
geschlossen
/
viereckig
(?)
des
Meers
mit
dem
Raum
die
Anker
(???),
haben
sie
nichts
erwähnenswertes
gefunden
.
21813445
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Brauche
dringend
Hilfe
für
eine
Übersetzung
!
Welch
spannender
Text
!
:
D
-
Manchmal
lohnt
es
sich
,
im
Wörterbuch
weiterzulesen
;
ich
beziehe
mich
auf
die
Stelle
mit
"
obvium
".
Hier
ist
meine
Übersetzung
(
deine
war
gar
nicht
so
übel
:) ):
Die
übrigen
Schiffe
folgten
nach
;
das
Land
war
verlassen
.
Nachdem
sie
diese
Biegung
überwunden
hatten
,
stießen
sie
auf
eine
andere
Meerenge
,
etwas
breiter
,
trotzdem
schmal
,
danach
auf eine andere Biegung,
später
auf eine
weitere
Meerenge, (
und
)
jenseits
dieser
lag
/
war
noch
eine Biegung.
Diese
Meere
sind
voll
von
kleinen
Inseln
,
daher
segelten
sie
vorsichtig
,
immer
Untiefen
fürchtend
,
durch
das
Gebiet
.
Überall
fanden
sie
tiefe
Meeresstellen
/
tiefes
Wasser
.
Jene
Durchfahrt
erstreckte
sich
nun
nach
Nordwesten
.
Als
sie
beinahe
in
der
Mitte
jener
Durchfahrt
in
einem
gewissermaßen
quadratischen
Zwischenraum
des
Meeres
Anker
geworfen
hatten
,
fanden
sie
nichts
Erwähnenswertes
.
Du
kannst
übrigens
das
Perfekt
mit
dem
deutschen
Präteritum
wiedergeben
,
weil
das
ja
unsere
Erzählzeit
ist
.
Im
ersten
Satz
steht
eigentlich
Präsens
;
hierbei
dürfte
es
sich
um
ein
Präsens
narrativum
handeln
,
das
in
der
Übersetzung
als
Vergangenheit
wiedergegeben
wird
.
21813455
Antworten ...
Leonard
04.03.2014
Ex
libris
Hallo
liebe
Community
,
Ich
habe
in
der
Schule
Latein
gelernt
,
aber
stehe
dennoch
vor
einer
Frage
und
hoffe
,
dass
mir
hier
jemand
weiterhelfen
kann
.
Es
geht
um
den
Wortlaut
eines
sogennanten
„Ex
libris“
.
Ein
Ex
libris
ist
ein
Zettel
,
Stempel
,
Sticker
etc
.
vorne
in
einem
Buch
zur
Kennzeichnung
des
Besitzer
dieses
Buches
(
vor
allem
im
Mittelalter
usw
.
verwendet
)
Prinzipiell
möchte
ich
wissen
wie
man
ex
libris
übersetzen
kann
:
„aus
den
Büchern“
oder
„aus den
Büchern
von“
?
Angenommen
mein
Name
wäre
Hans
Meier
:
Im
ersten
Fall
würde
ich
meinen
Namen
im
Genetiv
hinten
dran
stellen
(
aus
den
Büchern
-
>
Hans
Meiers
bzw
. aus den Büchern ->
des
Hans
Meier
),
wäre
das
richtig
so
?
Im
zweiten
Fall
würde
ich
den
Namen
im
Nominativ
hinten
dran
stellen
(
aus
den
Büchern
von
-
>
Hans
Meier
)
oder
verlangt
„ex“
etwa
auch
den
Ablativ
des
Namens
?
In
den
Ex
libris
die
ich
gesehen
habe
steht
der
Name
einfach
hinten
in
der
Form
wie
er
in der
Geburtsurkunde
steht,
vielleicht
ist
das
so
üblich
,
aber
ich
frage
mich
eben
ob
das
grammatikalisch
richtig
ist.
Vielen
Dank
21813415
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Ex
libris
Hallo
,
Lennard
,
"
Ex
libris
Hans
Meier
"
würde
ich
so
übersetzen
:
Aus
Hans
Meiers
Bücherbestand
.
Wie
du
schon
richtig
festgestellt
hast
, "
beißen
"
sich
hier
Latein
und
Deutsch
.
Würde
man
den
Eigennamen
latinisieren
,
müsste
man
in
diesem
Zusammenhang
den
Genitiv
"
Hannis
Meieri
"
verwenden
.
Eine
weitere
Möglichkeit
wäre
, "
Es
libris
"
mit
"
Aus
meinen
(
das
darf
man
dazusetzen
)
Büchern
"
zu
übersetzen
und
den
"
Hans
Meier
quasi
als
Unterschrift
danebenzuschreiben
.
Dann
passt
es
wieder
.
21813452
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X