auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
26.11.24
Seite:
7477
7475
Spotzal
.
IT
DE
D0
09.02.2010
hat
jemand
zeit
??
monella
di
una
monella,
sai
che
ti
amo
sai che ti
adoro
sai che
voglio
fare
l
'
amore
con
te
'
lo
sai
ho
non
lo sai,
pre
che'
si
no
te lo
dico
!( te lo'
detto
)
20944858
Antworten ...
ratio
DE
EN
FR
IT
LA
➤
Re:
hat
jemand
zeit
??
Hi
,
mein
Versuch
:
Bengel
aller
Bengel,
du
weisst
,
dass
ich
dich
liebe
, du weisst, dass ich dich
vereehre
, du weisst, dass ich
mit
dir
schlafen
möchte
.
Du
weisst
es
,
oder
nicht
?
Falls
nicht
,
sage
ich
es
dir
!
(
habe
es
dir
gesagt
)
Spotzal
.
IT
DE
D0
ups :)
09.02.2010 20:30:05
brillant
20944897
Antworten ...
Bea
.
DE
IT
EN
FR
➤
➤
Re:
hat
jemand
zeit
??
Naja
,
Bengel
eher
nicht
,
da
Spotzal
eine
Frau
ist
.
Aber
monella
ist
schwierig
zu
übersetzen
.
Da
gibts
im
Deutschen
nur
so
antiquierte
Ausdrücke
wie
Spitzbübin
,
Lausbübin
,
Schelmin
...
Hat
jemand
ne
gute
Idee
für
eine
zeitgemäße
Übersetzung
?
Spotzal
.
IT
DE
D0
also ich glaube frechdachs hat er gemeint
12.02.2010 20:30:13
brillant
20945025
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
Re:
hat
jemand
zeit
??
Wie
findest
du
Göre
?
20945040
Antworten ...
Bea
.
DE
IT
EN
FR
➤
➤
➤
➤
Re:
hat
jemand
zeit
??
Hab
ich
auch
im
Wörterbuch
gesehen
,
finds
aber
nicht
wirklich
passend
,
weil
monella
ja
auch
was
liebevoll
Humoriges
,
Gewitztes
beinhaltet
,
während
eine
Göre
ja auch
einfach
nur
dummdreist
sein
kann
...
:-/
20945050
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
hat
jemand
zeit
??
Mh
,
so
hab
ich
das
noch
nie
gesehen
,
für
mich
war
eine
Göre
eigentlich
mehr
so
alles
zusammen
(
toller
Ausdruck
,
entschuldige
),
also
Göre
empfinde
ich
persönlich
nicht
nur
negativ
.
In
dem
Fall
würde
sich
vielleicht
auch
der
Ausdruck
..
na
du
bist
mir
ja
so
"
Eine
" ..
eignen
,
oder
?
Bea
.
DE
IT
EN
FR
Du bist mir ja so Eine... das find ich richtig gut... :-)
10.02.2010 10:04:38
brillant
20945141
Antworten ...
ratio
DE
EN
FR
IT
LA
➤
➤
➤
Re:
hat
jemand
zeit
??
Bei
uns
sagt
man
auch
noch
"
Lausmädel
"
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Lausmädel hab ich noch nie gehört, wo in Süddeutschland sagt man das? Wie Trattino kenne ich das Lausdiandl oder Lausdendl oder Lauserin
10.02.2010 08:49:35
richtig
ratio
DE
EN
FR
IT
LA
jo genau, is süddeutsch und man sagt es in liebevoller form zu einem mädel, dass den schalk im nacken sitzen hat
09.02.2010 22:19:53
richtig
Bea
.
DE
IT
EN
FR
Klingt gut, ist aber eher ne süddeutsche Variante, oder? Dann würd es für Spotzal auf jeden Fall passen... :-)
09.02.2010 22:12:56
richtig
20945052
Antworten ...
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
➤
➤
➤
➤
Re:
hat
jemand
zeit
??
Sorry
,
aber
in
Süddeutschland
und
speziell
in
Bayern
,
wo
Spotzal
herkommt
,
sagt
man
eher
"
Lausdiandl
".
LG
B
.
20945106
Antworten ...
danj
.
DE
IT
D0
EN
09.02.2010
Übersetzt
Ihr
mir
bitte
Die
Eisdiele
neben
der
Pizzeria
Il
Pollino
steht
zum
verkaufen
/
verpachten
.
Waere
dass
nichts
fuer
Dich
(
uns
)?
*
g
*
Sinngemäß
reicht
.
Dankeschön
:))
20944683
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Übersetzt
Ihr
mir
bitte
È
in
vendita
/in
affitto
la
gelateria
accanto
alla
pizzeria
Il
Pollino
.
Non
sarebbe
ideale
per
te
(per
noi
)?
;-)
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
das wäre doch was... da hättest du deinen Schatz immer bei dir...
09.02.2010 18:23:31
brillant
danj
.
DE
IT
D0
EN
bacio bacio ...
09.02.2010 18:20:26
brillant
20944728
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
Re:
Übersetzt
Ihr
mir
bitte
Ciao
Sabine
,
und
was
würde
heissen
:
Das
Lokal
kann
gemietet
oder
gepachtet
werden
?
Die
Frage
ist
nicht
so
ganz
ernst
gemeint
,
ich
finde
es
nur
mal
wieder
schade
,
dass
es
anscheinend
kein
genaues
Wort
gibt
,
affittare
kann
ja
ebenso
mieten
heissen
.
Wäre
locare
genauer
?
Aber
da
steht
dann
wieder
beim
Substantiv
dabei
, da
es
auch
Mietvertrag
heisst
....
20944742
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Übersetzt
Ihr
mir
bitte
Gute
Frage
...
in
meinen
Wörterbüchern
stehen
für
Vermietung
und
Verpachtung
die
gleichen
Begriffe
,
nämlich
"
affitto
" und "
locazione
".
Wikipedia
sagt
: "
Die
Pacht
ist
die
Gebrauchsüberlassung
einer
Sache
auf
Zeit
gegen
Entgelt
mit
der
Möglichkeit
der
Fruchtziehung
.
Die
Pacht
ist
von
der
Miete
abzugrenzen
,
diese
ist
eine
Gebrauchsüberlassung
einer
Sache
auf
Zeit
gegen
Entgelt
ohne
diese
Möglichkeit
."
Deshalb
werden
bei
uns
Ladenlokale
,
Restaurants
etc
.
verpachtet
und
nicht
vermietet
.
Vielleicht
ist
das
eine
Unterscheidung
,
die
es
im
ital
.
Recht
garnicht
gibt
.
Ich
weiß
es
nicht
.
Früher
hatten
wir
hier
im
Forum
mal
einen
ital
.
Rechtsanwalt
...
20944758
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzt
Ihr
mir
bitte
Das
könnte
vielleicht
sein
,
dass
es
im
ital
.
Recht
keine
Unterscheidung
gibt
,
ansonsten
ist
es
ja
doch
ein
Unterschied
,
ob
ich
etwas
pachte
oder
miete
.
Mal
sehen
,
vielleicht
grab
ich
einen
Italiener
aus
,
der
sich
damit
auskennt
;)
20944770
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzt
Ihr
mir
bitte
Jedenfalls
ist
dein
Satz
"
Das
Lokal
kann
gemietet
oder
gepachtet
werden
"
nach
deutschem
Recht
nicht
sinnvoll
.
Die
Rechtslage
in
Italien
würde
mich
natürlich
auch
interessieren
.
Aber
um
das
zu
klären
,
brauchst
du
nicht
nur
einen
rechtskundigen
Italiener
,
sondern
auch
noch
einen
solchen
,
der
gut
Deutsch
kann
...
20944775
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzt
Ihr
mir
bitte
Das
mag
sein
,
ich
könnte
Lokal
jetzt
auch
durch
Kuhstall
ersetzen
,
es
ging
mir
einfach
nur
um
die
Unterscheidung
der
Begriffe
!
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
oder auf die Anzahl der Kühe, die sich im Stall befinden und deren Nachkommen :)
09.02.2010 19:46:00
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ich meinte das deshalb, weil man ein Lokal in der Regel zur Gewinnerzielung nutzen möchte; beim Kuhstall hängts vielleicht davon ab, ob man die Milch selbst trinkt oder sie verkauft ;))
09.02.2010 19:29:56
richtig
20944836
Antworten ...
danj
.
DE
IT
D0
EN
➤
➤
➤
Re:
Übersetzt
Ihr
mir
bitte
Ach
Ihr
süßen
,
bringt
mich
jetzt
mal
bitte
nicht
durcheinander
,
was
dem
anbelangt
, was
ich
schreiben
soll
:
Dieses
Eiscafe
/
diese
Eisdiele
steht
entweder
zu
vermieten
oder
zum
verkaufen
,
so
genau
ist
es
nicht
definiert
.
Und
da
mein
Süßer
eh
nicht
zu
mir
zieht
:(
waere
die
Übersetzung
leicht
ins
witzige
gezogen
.
Also
.
Wie
soll
Ich
es
denn
nun
"
richtig
"
rüberbringen
?
Egal
ob
gemietet
/
vermietet
.
Gebachtet
/
verpachtet
.
Helft
mir
bitte
......
DANKE
Ihr
guten
....
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
schreib' es ihm einfach so, wie es da steht... er wird schon verstehen...
09.02.2010 18:43:58
brillant
20944767
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzt
Ihr
mir
bitte
Danj
,
ich
wollte
dich
doch
nicht
verwirren
,
die
Übersetzung
passt
perfekt
!
Und
das
es
ja
sowieso
witzig
gemeint
ist
, ist
eine
genaue
Unterscheidung
ja
gar
nicht
wichtig
in
deinem
Fall
.
Ich
hab
nur
nachgefragt
,
weil
es
mich
eben
persönlich
interessieren
würde
,
ob
im
Italienischen
zwischen
Pacht
und
Vermietung
nicht
unterschieden
wird
.
Also
tut
mir
leid
Danj
,
wenn
ich
dich
verwirrt
habe
,
das
wollte
ich
nicht
!
20944839
Antworten ...
danj
.
DE
IT
D0
EN
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzt
Ihr
mir
bitte
Hach
Bärchen
.
Du
verwirrst
(
was
für
ein
wort
)
mich
immer
!
Aber
....
hab
verstanden
,
was
Du
meinst
.
OK
.
Hab
meine
übersetzung
und
Ihr
habt
Euere
Vermietungen
/
Verpachtungen
.
Übrigens
:
Hab
nach
der
Zeit
wo
Ich
meinen
Bruno
kenne
immer
noch
nicht
rausbekommen
ob
er
Pacht
oder
Miete
zahlt
.(
so
wie
ich
es
verstehe
zahlen
sie
eine
ablöse
an
die
bank
- wie
bei
uns
event
.
einen
kredit
?)
Ich
weiss
nur
dass
ihm
dass
Gebäude
nicht
selbst
gehört
.
Also
denke
ich
(
ha
)
dass
es
hier
unterschiede
gibt
zum
deutschen
pachten
,
mieten
,
kaufen
.
20944856
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzt
Ihr
mir
bitte
Eh
wie
...
ich
verwirre
dich
immer
?
Boh
,
das
war
mir
noch
gar
nicht
bewusst
!
Mh
,
was
dein
Bruno
da
zahlt
,
also
es
ist
auf
jeden
Fall
Geld
,
tolle
Antwort
;-)
Superschlau
!
20944872
Antworten ...
Martina61
IT
EN
DE
09.02.2010
Wer
nimmt
sich
Zeit
für
mich
?
DANKE
Ich
habe
deineGedichte
,
Sprüche
doch
abgeschrieben
,
aber
nicht
-
weil
du
es
wolltest
sondern
für
mich
.
So
bist
du
:
Aus
den
Augen
,
aus
dem
Sinn
und
wenn
du
etwas
von
mir
brauchst
,
meldest
du
dich
!
Deine
Gedichte
finde
ich
sehr
sehr
gefühlvoll
und
einige
sind
sehr
poetisch
.
Hier
hast
du
deine
weiche
,
senible
Seite
gezeigt
.
Aber
diese
hast
du
nicht
immer
!
In
einigen
SMS
hab
ich
mich
/
uns
wiedergefunden
und
sie
haben
mich
sehr
berührt
.
Ich
hab
sie
abgeschrieben
,
weil
ich
für
mich
einiges
aufarbeiten
konnte
.
Wunderschöne
Erinnerungen
,
eine
wunderschöne
Zeit
Martina61
IT
EN
DE
Danke, für den schnellen ServiCe!!! Du bist super
09.02.2010 13:23:05
brillant
20944292
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Wer
nimmt
sich
Zeit
für
mich
?
DANKE
Ho
copiato
le
tue
poesie
e
frasi
,
ma
non
l’ho
fatto
perché
lo
volevi
tu
, l’ho fatto
per
me
.
Così
ti
comporti
tu
:
Lontano
dagli
occhi
,
lontano
dal
cuore
e
quando
hai
bisogno
di
un
mio
aiuto
ti
fai
sentire
!
Le
tue
poesie
sono
piene
di
sentimento
e
alcune
le
trovo
molto
poetiche
.
Hai
mostrato
il
tuo
lato
dolce
e
sensibile
.
Ma
questo
lato
non
lo
fai
vedere
sempre
!
In
alcuni
dei
messaggi
ho
ritrovato
me
stessa
/ ritrovato
noi
e
mi
sono
molto
commossa
.
Li
ho
copiati
perché
facendo
così
sono
riuscita
a
fare
i
conti
con
alcune
cose
.
Bellissimi
ricordi
,
un
periodo
meraviglioso
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
manchmal sind wir hier schnell... bitteschön :)
09.02.2010 13:26:50
richtig
Martina61
IT
EN
DE
Danke, für den schnellen ServiCe!!! Du bist super
09.02.2010 13:23:33
brillant
20944327
Antworten ...
Betty!
.
TR
EN
AR
DE
IT
09.02.2010
Übersetzungswunsch-
vielen
Dank
Sehr
geehrte
Damen
und
Herren
,
ich
bin
auf
der
Suche
nach
einer
Familie
in
Mailand
.
Die
aufgelisteten
Namen
sind
folgende
:
x
x x
Wenn
Sie
eine
Adresse
oder
Telefonnummer
hätten
,
das
würde
mir
sehr
weiterhelfen
.
Ich
bedanke
mich
sehr
für
Ihre
Mühe
.
20944259
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Übersetzungswunsch
-
vielen
Dank
Egregi
signore
e
signori
,
sto
cercando
una
famiglia
che
vive
a
Milano
.
Si
tratta
di
questi
nomi
:
…
.
Gradirei
molto
avere
un
loro
indirizzo
oppure
un
numero
di
telefono
.
In
attesa
di
un
vostro
gentile
riscontro
vi
ringrazio
anticipatamente
.
20944303
Antworten ...
Betty!
.
TR
EN
AR
DE
IT
➤
➤
Re:
Übersetzungswunsch
-
vielen
Dank
vielen
lieben
dank
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
bitteschön :)
09.02.2010 13:13:29
brillant
20944304
Antworten ...
austriaca
.
DE
IT
09.02.2010
bitte
übersetzen
es
gibt
Dinge
im
Leben
,
die
sind
durch
nichts
zu
ersetzen
danke
austriaca
20944249
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
bitte
übersetzen
Ci
sono
cose
nella
vita
che
non
si
possono
sostituire
con
nient
'
altro
.
20944286
Antworten ...
Crema
.
EN
IT
DE
SE
09.02.2010
Übersetzen
bitte
&
Danke
Sag
mir
was
du
Denkst
,
und
ich
werde
dir
sagen
ob
du
richtig
oder
falsch
liegst
.
Gedanken
sind
frei
.......
richtig
........
aber
nicht
immer
Richtig
!
20944008
Antworten ...
Mauro
IT
EN
DE
➤
Re:
Übersetzen
bitte
&
Danke
Dimmi
cosa
pensi
e
io
ti
dirò
se
sei
nel
giusto
oppure
no
.
I
pensieri
sono
liberi
....
giusto
....
ma
non
sempre
sono
corretti
20944073
Antworten ...
sweta
DE
IT
08.02.2010
brauche
mal
wieder
eure
Hilfe
,
Bitte
!
ciao
cara
gli
auguri
non
per
il
tuo
compleanno
non
sapevo
se
scriverli
o
no
sapendo
tu
fossi
fidanzata
e
non
volendoti
creare
casini
....
perche
stai
discretamente
????
se
sei
sempre
la
stessa
sarai
ancora
bellissima
....
io
la
donna
giusta
l
'
avevo
trovata
anni
fa
ma
non
è
funzionata
....
il
mio
compleanno
è il
23
novembre
dove
sei
stata
in
vacanza
????
un
bacio
20943573
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Re:
brauche
mal
wieder
eure
Hilfe
,
Bitte
!
Hallo
liebe
,
ich
wusste
nicht
,
ob
ich
dir
zum
Geburtstag
gratulieren
sollte
oder
nicht,
da
ich wusste,
dass
du
einen
Freund
hast
und
ich dir
keine
Schwierigkeiten
bereiten
wollte
.
Warum
geht
'
s
dir
nicht
so
gut
?
Wenn
du
immer
dieselbe
bist
, bist du immer
noch
wunderschön
...
ich
hatte
die
richtige
Frau
vor
Jahren
gefunden
,
aber
es
hat
nicht
funktioniert
...
mein
Geburtstag
ist
am
23
.
Novembre
.
Wo
warst
du
auf
Urlaub
?
Einen
Kuss
Lg
,
Kate
20943653
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Hinweis
an
sweta
Deinen
ersten
Text
hatte
ich
übersetzt
.
Du
hattest
geschrieben
"
Mir
geht
es
GANZ
GUT
".
"
Ganz
gut
"
bedeutet
im
Allgemeinen
ja
nicht
"
mir
geht
es
super
".
Ich
hatte
es
übersetzt
mit
"
io
sto
discretamente
".
Nach
Wörterbuch
ist
das
auch
ok
:
http
://
dizionari
.
corriere
.
it
/
dizionario
_
tedesco
/
Italiano
/
D
/
discretamente
.
shtml
Ich
habe
aber
trotzdem
den
Eindruck
,
dass
es
so
aufgefasst
wurde
,
als
ob
es
dir
nicht
so
gut
geht
.
Dies
nur
als
Erklärung
für
dich
...
20944134
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X