Das ist die Antwort auf Beitrag
20944728
Italienisch
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
09.02.2010
Re:
Übersetzt
Ihr
mir
bitte
Ciao
Sabine
,
und
was
würde
heissen
:
Das
Lokal
kann
gemietet
oder
gepachtet
werden
?
Die
Frage
ist
nicht
so
ganz
ernst
gemeint
,
ich
finde
es
nur
mal
wieder
schade
,
dass
es
anscheinend
kein
genaues
Wort
gibt
,
affittare
kann
ja
ebenso
mieten
heissen
.
Wäre
locare
genauer
?
Aber
da
steht
dann
wieder
beim
Substantiv
dabei
, da
es
auch
Mietvertrag
heisst
....
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Übersetzt
Ihr
mir
bitte
Gute
Frage
...
in
meinen
Wörterbüchern
stehen
für
Vermietung
und
Verpachtung
die
gleichen
Begriffe
,
nämlich
"
affitto
" und "
locazione
".
Wikipedia
sagt
: "
Die
Pacht
ist
die
Gebrauchsüberlassung
einer
Sache
auf
Zeit
gegen
Entgelt
mit
der
Möglichkeit
der
Fruchtziehung
.
Die
Pacht
ist
von
der
Miete
abzugrenzen
,
diese
ist
eine
Gebrauchsüberlassung
einer
Sache
auf
Zeit
gegen
Entgelt
ohne
diese
Möglichkeit
."
Deshalb
werden
bei
uns
Ladenlokale
,
Restaurants
etc
.
verpachtet
und
nicht
vermietet
.
Vielleicht
ist
das
eine
Unterscheidung
,
die
es
im
ital
.
Recht
garnicht
gibt
.
Ich
weiß
es
nicht
.
Früher
hatten
wir
hier
im
Forum
mal
einen
ital
.
Rechtsanwalt
...
zur Forumseite
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
Re:
Übersetzt
Ihr
mir
bitte
Das
könnte
vielleicht
sein
,
dass
es
im
ital
.
Recht
keine
Unterscheidung
gibt
,
ansonsten
ist
es
ja
doch
ein
Unterschied
,
ob
ich
etwas
pachte
oder
miete
.
Mal
sehen
,
vielleicht
grab
ich
einen
Italiener
aus
,
der
sich
damit
auskennt
;)
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Übersetzt
Ihr
mir
bitte
Jedenfalls
ist
dein
Satz
"
Das
Lokal
kann
gemietet
oder
gepachtet
werden
"
nach
deutschem
Recht
nicht
sinnvoll
.
Die
Rechtslage
in
Italien
würde
mich
natürlich
auch
interessieren
.
Aber
um
das
zu
klären
,
brauchst
du
nicht
nur
einen
rechtskundigen
Italiener
,
sondern
auch
noch
einen
solchen
,
der
gut
Deutsch
kann
...
zur Forumseite
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzt
Ihr
mir
bitte
Das
mag
sein
,
ich
könnte
Lokal
jetzt
auch
durch
Kuhstall
ersetzen
,
es
ging
mir
einfach
nur
um
die
Unterscheidung
der
Begriffe
!
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
oder auf die Anzahl der Kühe, die sich im Stall befinden und deren Nachkommen :)
09.02.2010 19:46:00
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ich meinte das deshalb, weil man ein Lokal in der Regel zur Gewinnerzielung nutzen möchte; beim Kuhstall hängts vielleicht davon ab, ob man die Milch selbst trinkt oder sie verkauft ;))
09.02.2010 19:29:56
richtig
zur Forumseite
danj
.
DE
IT
D0
EN
➤
Re:
Übersetzt
Ihr
mir
bitte
Ach
Ihr
süßen
,
bringt
mich
jetzt
mal
bitte
nicht
durcheinander
,
was
dem
anbelangt
, was
ich
schreiben
soll
:
Dieses
Eiscafe
/
diese
Eisdiele
steht
entweder
zu
vermieten
oder
zum
verkaufen
,
so
genau
ist
es
nicht
definiert
.
Und
da
mein
Süßer
eh
nicht
zu
mir
zieht
:(
waere
die
Übersetzung
leicht
ins
witzige
gezogen
.
Also
.
Wie
soll
Ich
es
denn
nun
"
richtig
"
rüberbringen
?
Egal
ob
gemietet
/
vermietet
.
Gebachtet
/
verpachtet
.
Helft
mir
bitte
......
DANKE
Ihr
guten
....
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
schreib' es ihm einfach so, wie es da steht... er wird schon verstehen...
09.02.2010 18:43:58
brillant
zur Forumseite
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
Re:
Übersetzt
Ihr
mir
bitte
Danj
,
ich
wollte
dich
doch
nicht
verwirren
,
die
Übersetzung
passt
perfekt
!
Und
das
es
ja
sowieso
witzig
gemeint
ist
, ist
eine
genaue
Unterscheidung
ja
gar
nicht
wichtig
in
deinem
Fall
.
Ich
hab
nur
nachgefragt
,
weil
es
mich
eben
persönlich
interessieren
würde
,
ob
im
Italienischen
zwischen
Pacht
und
Vermietung
nicht
unterschieden
wird
.
Also
tut
mir
leid
Danj
,
wenn
ich
dich
verwirrt
habe
,
das
wollte
ich
nicht
!
zur Forumseite
danj
.
DE
IT
D0
EN
➤
➤
➤
Re:
Übersetzt
Ihr
mir
bitte
Hach
Bärchen
.
Du
verwirrst
(
was
für
ein
wort
)
mich
immer
!
Aber
....
hab
verstanden
,
was
Du
meinst
.
OK
.
Hab
meine
übersetzung
und
Ihr
habt
Euere
Vermietungen
/
Verpachtungen
.
Übrigens
:
Hab
nach
der
Zeit
wo
Ich
meinen
Bruno
kenne
immer
noch
nicht
rausbekommen
ob
er
Pacht
oder
Miete
zahlt
.(
so
wie
ich
es
verstehe
zahlen
sie
eine
ablöse
an
die
bank
- wie
bei
uns
event
.
einen
kredit
?)
Ich
weiss
nur
dass
ihm
dass
Gebäude
nicht
selbst
gehört
.
Also
denke
ich
(
ha
)
dass
es
hier
unterschiede
gibt
zum
deutschen
pachten
,
mieten
,
kaufen
.
zur Forumseite
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzt
Ihr
mir
bitte
Eh
wie
...
ich
verwirre
dich
immer
?
Boh
,
das
war
mir
noch
gar
nicht
bewusst
!
Mh
,
was
dein
Bruno
da
zahlt
,
also
es
ist
auf
jeden
Fall
Geld
,
tolle
Antwort
;-)
Superschlau
!
zur Forumseite