auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7175
7173
quanta
DE
IT
06.07.2009
Bitte
nochmal
!
Danke
!
Wunderbar
!.....
ich
freu
mich
schon
sehr
darauf
!...
du
müsstest
mir
nur
noch
sagen
,
wann
du
kommen
kannst
,
damit
ich mir noch
ein
paar
tage
frei
nehmen
kann
für
dich
!
20352078
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Bitte
nochmal
!
Danke
!
Vorschlag
:
Fantastico
!
Non
vedo
l
'
ora
!
Mi
dovresti
solo
dire
quando
puoi
venire
,
affinchè
mi
possa
prendere
alcuni
giorni
liberi
per
te
.
Weniger
förmlich
....
cosi
mi
prendo
alcuni
giorni
liberi
per
te
.
20352167
Antworten ...
user_104376
DE
IT
06.07.2009
Kleinigkeit,
oder
?
Kann
mir
jemand
helfen
?
Gibt
es
im
Italienischen
so
klassische
Wörter
(
lach
)
wie
Knubu
,
alternativ
nehme
ich
gerne
auch
Schmusetier
.
Gruß
Kausi
20351988
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Kleinigkeit
,
oder
?
Dieses
Knubu
heisst
ja
ich
knuddle
dich
und
Bussi
,
mhhh
ich
kenne
dafür
nur
:
Baci
e
abbracci
=
ba
&
ab
.
Das
Wort
Schmusetier
gibts
auch
nicht
im
Italienischen
,
oder
besser
gesagt
mir
ist
nichts
bekannt
.
Das
einzige
was
ich
gefunden
habe
,
ist
die
Schmusekatze
/
Coccolona
.
Ansonsten
findest
du
hier
die
gängigen
Abkürzungen
:
http
://
www
.
gratislandia
.
net
/
abbreviazioni
_
sms
.
htm
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Ich hab grad danach gegoogelt,du hast Recht ,aber ob man sich das dann auch in einer SMS schreibt ? Das glaub ich jetzt eigentlich eher nicht ...
06.07.2009 09:37:56
brillant
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Kann es sein, dass man das auch im Italienischen das frz. Wort "peluche" dafür nimmt?
06.07.2009 09:33:33
richtig
20352012
Antworten ...
user_104376
DE
IT
➤
➤
Re:
Kleinigkeit
,
oder
?
Vielen
herzlichen
Dank
.
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Bitte;)
06.07.2009 10:53:47
brillant
20352092
Antworten ...
quanta
DE
IT
06.07.2009
Bitte
um
übersrtzung
!
Certo
perche
no
dopo
l
'
estate
posso
venire
volentiere
...
ho
meno
lavoro
e
più
tempo
libero
da
dedicarti
...e
poi
non
ci
sono
mai
stato
!
20351872
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
Re:
Bitte
um
übersrtzung
!
Sicher
,
warum
nicht
.
Nach
dem
Sommer
kann
ich
gern
kommen
.
Ich
habe
weniger
Arbeit
und
mehr
Freizeit
,
die
ich
dir
widmen
kann
.
Außerdem
war
ich
noch
nie
dort
.
20351904
Antworten ...
pandorrali
NL
EN
DE
CG
FR
.
06.07.2009
kann
mir
das
vl
jmd
übersetzen
,
für
nen
mann
,
dankö
im
voraus
♀ → ♂
hey
großer
,
du
bist
der
hammer
!
von
180
auf
0!
ich
würde
mich
freuen
von
dir
zu
hören
!
hast
du
lia
'>
lia
; lo sfizio; gòj; veuja'>lust
mit
guilana
,
ty
und
mit
etwas
zu
unternehmen
am
wochenende
?
Kino
?
Schwimmen
?
werden
wir
uns
wiedersehen
?
du
darfst
mir
gerne
antworten
!
ich
habe
auch
bald
urlaub
!
wann
sehen
wir
uns
wieder
?
also
,
wir
hören
uns
!
Oder
?
gehst
du
mit
mir
tanzen
?
ins
Monokel
?
ich
freue
mich
auf
deine
antwort
!
ich
freue
mich
auf
deinen
anruf
!
Lebst
du
noch
?
oder
versteckst
du
dich
immer
noch
vor
mir
:-)?
ich
beisse
nicht
!
ich
bin
so
brav
wie
ich
aussehe
!
trau
dich
!
liebe
grüße
!
einen
guten
start
in
die
woche
süßer
!
melde
dich
!
ich
mag
dich
(
immer
noch
)!
du
bist
irgendwie
verrückt
!
du
bist
süß
!
vielen
dank
im
voraus
an
den
/
die
übersetzer
lg
,
lia
'>
lia
20351211
Antworten ...
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
➤
Re:
kann
mir
das
vl
jmd
übersetzen
,
für
nen
mann
,
dankö
im
voraus
Vorschlag
:
Ciao
bello
,
sei
fantastico
!
Da
180
a
0!
Mi
piacerebbe
sentirti
!
Hai
voglia
di
fare
qc
con
Guilana
,
ty
e
me
il
prossimo
fine
settimana
?
Cinema
?
Piscina
?
Ci
rivedremo
?
Devi
rispondermi
volentieri
!
Fra
poco
anch
'
io
avrò
delle
ferie
!
Quando
ci
rivedremo
?
Allora
ci
sentiamo
!
Oppure
?
Vai
a
ballare
con
me
?
Al
Monokel
?
Sarò
contenta
di
una
tua
risposta
!
Sarò
contenta
di
una
tua
chiamata
!
Vivi
ancora
?
Oppure
ti
nascondi
sempre
di
me
:-)?
Non
mordo
!
Sono
tanto
brava
quanto
sembra
!
Provaci
!
Cari
saluti
!
Buon
inizio
della
settimana
dolcezza
!
Fatti
vivo
!
Ti
voglio
(
sempre
)
bene
!
In
un
certo
qual
modo
sei
pazzo
!
Sei
dolce
!
LG
,
trattino
20351954
Antworten ...
nonmispezzareilcuore
IT
05.07.2009
hilfee
:0
Ich
will
deine
Rose
sein
,
dir
meine
Liebe
zeigen
.
Rot
würd
'
ich
leuchten
,
um
ein
Funkeln
deiner
Augen
zu
ernten
.
Blühen
würd
'
ich
jeden
Tag
.
Ob
die
Sonne
scheint
,
es
regnet
oder
nicht
.
Duften
würd
'
ich
,
wie
unbeschreiblich
.
Süßer
als
Zucker
.
Angenehmer
als
Sommerregen
.
Ich
will
deine
Rose
sein
,
dir
meine
Liebe
erzählen
.
Mit
jedem
Blatt
ein
bisschen
mehr
.
Und
an
jedem
Tag
an
dem
ich
dich
seh
', dich
spür
',
deine
zärtlichen
Küsse
fühl
',
ein
neues
Blatt
gewinnen
.
Deine
Rose
will
ich
sein
und
dir
ein
großes
Glück
schenken
.
Ich
werd
'
dich
für
immer
lieben
.
Deine
rote
Rose
Dankee
!!
20351027
Antworten ...
Pittiseb
05.07.2009
Ist
das
so
richtig
?
Ich
hätte
auch
mal
eine
Frage
,
ob
dieser
Satz
richtig
übersetzt
ist
?
Wenn
ich
schreiben
möchte
: "
Ich
wünsche
dir
,
dass
dich
niemals
jemand
so
enttäuscht
."
"
Ti
auguro
,
che
ti
non
resta
deluso
mai
di
qualcuno
."
Stimmt
das
so
in
etwa
?
Vielen
Dank
schon
mal
im
voraus
.
20351004
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Ist
das
so
richtig
?
Ich
würde
es
so
schreiben
:
Ti
i
auguro
che
nessuno
ti
deluda
mai
in
questo
modo
.
20351123
Antworten ...
mahtaab
05.07.2009
kann
mir
auch
jmd
mal
was
übersetzen
bitte
???
non
ne
valeva
la
pena
.
io
mi
sono
trasferito
a
roma
da
due
mesi
...
ora
lavoro
qui
.
e
allora
oltre
ad
avere
da
fare
ti
sei
fidanzata
?
fatti
sentire
ogni
tanto
e
mandami
una
tua
foto
...
possibilmente
che
ridi
!!!
20350989
Antworten ...
Pittiseb
➤
Re:
kann
mir
auch
jmd
mal
was
übersetzen
bitte
???
Ich
versuch`s
mal
:
Es
lohnte
sich
nicht
.
Ich
bin
vor
zwei
Monten
nach
Rom
umgezogen
...
jetzt
arbeite
ich
hier
.
Und
nun
gibt
es
weiter
viel
zu
tun
bist
du
verlobt
?
Melde
dich
von
Zeit
zu
Zeit
und
schick
mir
ein
Foto
von
dir
.
Möglichst
wo
du
lachst
!!!
Ich
hoffe
,
es
kommt
hin
.
Gruß
Pitti
20351042
Antworten ...
mahtaab
➤
➤
Re:
kann
mir
auch
jmd
mal
was
übersetzen
bitte
???
danke
dir
,
pitti
!
20351087
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
Re:
kann
mir
auch
jmd
mal
was
übersetzen
bitte
???
e
allora
oltre
ad
avere
da
fare
ti
sei
fidanzata
...
das
verstehe
ich
eher
so
:
und
jetzt
/
nun
,
ausser
dass
es
viel
zu
tun
gibt
,
hast
du
dich
verlobt
?
/
hast
du
einen
festen
Freund
?
Wahrscheinlich
hat
Mahtaab
vorher
erzählt
,
dass
sie
viel
zu
tun
hat ,
und
jetzt
fragt
er
...und
abgesehen
davon
,dass
du
viel zu tun
hast
,hast du
dich
verlobt
?
20351124
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X