auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7072
7070
user_99223
28.04.2009
Bitte
nochmals
um
eine
Übersetzung
Das
Ganze
soll
im
nächsten
Jahr
stattfinden
.
Ich
glaube
im
März
,
weiß
nicht
genau
,
wann
das
Semester
beginnt
.
Habe
mir
die
Seite
angeguckt
.
Doch
trotzdem
wäre
es
schön
,
wenn
du
mir
die
ganzen
Formalitäten
mal
erklären
könntest
.
Irgendwo
,
irgendwie
,
irgendwann
:-)
Im
August
sind
wir
erst
mal
für
ca
.
3
Wochen
in
Frankreich
.
Ach
ja
...
sie
sind
angekommen
,
unzählige
mit
großen
Affekt
:-)
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
"unzählige mit großen Affekt"... was soll das bedeuten u. wovon ist die Rede??
28.04.2009 21:23:46
fast richtig
20169828
Antworten ...
user_99223
➤
Re:
Bitte
nochmals
um
eine
Übersetzung
Hi
Wollenmaus
,
es
handelt
sich
dabei
um
"
Küsse
",
ist
mit
Ironie
verbunden
:-))
20169852
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Bitte
nochmals
um
eine
Übersetzung
Il
tutto
deve
svolgersi
l’anno
prossimo
.
Penso
a
marzo
;
non
so
bene
quando
inizierà
il
semestre
.
Ho
dato
un’occhiata
al
sito
(
Internetseite
,
nehme
ich
an
!?).
Ma
ciononostante
mi
farebbe
piacere
se
potessi
spiegarmi
tutte
le
formalità
.
Una
volta
o
l’altra
,
in
qualche
modo
,
da
qualche
parte
:)
Ma
ad
agosto
andiamo
in
Francia
per
circa
tre
settimane
.
Ah…
sono
arrivati…
innumerevoli
con
tanto
effetto
:-) (
Meintest
du
“Effekt”
?)
20169878
Antworten ...
user_99223
➤
➤
Re:
Bitte
nochmals
um
eine
Übersetzung
Oh
,
sorry
,
stimmt
.
Ich
meinte
"
Effekt
".
20169886
Antworten ...
jf
.
.
SP
DE
➤
➤
Anzeigen
Affekt
=
stato
di
eccitazione
Passt
besser
zu
„Küsse“
Effekt
-
Affekt
?
(
In
Spanisch
ist
etwas
(
ganz
?)
anders
!
...
und
in
Italienisch
?)
20170087
Antworten ...
mars
.
.
DE
EN
IT
FR
SP
➤
➤
➤
Anzeigen
.
**Andrea**
.
DE
:-) LG
30.04.2009 00:45:47
brillant
20171847
Antworten ...
user_23945
DE
28.04.2009
Komme
nicht
mehr
weiter
Kann
mir
jemand
beim
übersetzen
helfen
?
Verzweifle
schon
total
bei
einfachen
Wörtern
wie
"
WIEDER
".
NUOVO
passt
doch
eigentlich
nicht
,
oder
?
Übersetzung
muß
auch
nicht
Wort
für
Wort
sein
,
sondern
nur
den
Sinn
wiedergeben
damits
verständlich
ist
im
Italienischen
.
---------------
----------
Hier
erst
mal
der
deutsche
Text
:
Wie
geht
es
Dir
bei
der
Arbeit
?
Bist
Du
zufrieden
damit
?
Hast
Du
eine
Wohnung
oder
nur
ein
kleines
Zimmer
?
Du
bist
doch
in
der
Schweiz
,
oder
?
Hast
Du
wieder
Kontakt
zu
Deinem
Vater
oder
bist
Du
noch
böse
auf
ihn
?
Verzeih
mir
die
vielen
Fragen
,
aber
ich
bin
neugierig
wie
es
Dir
geht
.
---------------
Hier
mein
Versuch
:
Come
stai
al
(
per
la
?)
tuo
lavoro
?
Sei
contento
con
questo
?
Hai
un
appartamento
o
solo
la
una
piccola
camera
?
Sei
in
svizzero
,
vero
?
Hai
contatto
"
wieder
/
nuovo
"
con
la
tua
padre
o
sei
arrabbiato
ancora
con
lui
?
Mi
scusi
per
le
molte
(
molto
?)
domande
,
ma
io
sono
curioso
come
sta
per
la
tua
vita
.
---------------
--
Danke
schon
mal
im
Voraus
.
20169817
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
wieder
=
di
nuovo
(
ohne
"di"
funktioniert
es
nicht
) ;))
Come
va
al
lavoro
?
Sei
contento
?
Hai
un
appartamento
o
solo
una
piccola
camera
?
Sei
in
Svizzera
,
vero
?
Sei
di
nuovo
in
contatto
con
tuo
padre
o
sei
ancora
arrabbiato
con
lui
?
Scusa
se
ti
faccio
tante
domande
,
ma
sono
curioso
di
sapere
come
stai
.
20169839
Antworten ...
Nicole84
.
EN
FR
IT
28.04.2009
Hallo
zusammen
:-)
freue
mich
wie
immer
über
eine
kurze
Übersetzung
Ciao
Alberto
,
ich
hatte
dir
vor
5
Tagen
eine
E
-
Mail
geschickt
und
wollte
fragen
,
ob
diese
nicht
ankam
?
Konntest
du
schon
etwas
erreichen
?
Freuen
uns
von
dir
zu
hören
!
Cari
Saluti
Nicole
20169741
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Hallo
zusammen
:-)
freue
mich
wie
immer
über
eine
kurze
Übersetzung
Ciao
Alberto
,
cinque
giorni
fa
ti
ho
mandato
un
'
email
e
ora
volevo
chiederti
se
forse
non
ti
è
arrivata
?
Sei
già
riuscito
a
risolvere
qualcosa
?
Ci
farà
piacere
avere
tue
notizie
!
Cari
saluti
.
20169790
Antworten ...
user_99223
28.04.2009
Könnte
mir
jemand
die
folgenden
Sätze
übersetzen
??
-
Ich
möchte
nicht
,
dass
du
denkst
, dass
ich
dich
schon
wieder
vergessen
habe…
-
sobald
ich
da
bin
melde
ich
mich
-
aber
das
kennst
du
ja
alles
20169712
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Könnte
mir
jemand
die
folgenden
Sätze
übersetzen
??
Non
voglio
che
tu
pensi
che
ti
abbia
già
dimenticato…
Appena
sarò
arrivata
mi
farò
sentire
.
Ma
tutto
questo
già
lo
sai
.
(
“kennen”
im
Sinne
von
“wissen”
?)
20169738
Antworten ...
user_99223
➤
➤
Re:
Könnte
mir
jemand
die
folgenden
Sätze
übersetzen
??
Danke
Dir
!
Lg
20169808
Antworten ...
user_74014
28.04.2009
Bitte
um
ganz
lieb
um
Übersetzung
,
Teil
1
,
Danke
im
Voraus
Liebe
Assunta
,
entschuldige
Bitte
,
dass
ich
erst
jetzt
schreibe
.
Es
gibt
dafür
mehrere
Gründe
.
Einerseits
habe
ich
viel
für
mein
Studium
zu
tun
,
weil
ich
jetzt
in
die
Endphase
komme
,
und
andererseits
war
ich
über
die
Situation
mit
P
.
so
unglücklich
,
dass
ich
mich
damit
in
keinster
Weise
mehr
beschäftigen
wollte
.
Wie
geht
es
Dir
?
Ich
hoffe
gut
!
Für
mich
ist
seit
Weihnachten
klar
,
dass
es
für
mich
ein
für
alle
mal
aus
ist
mit
P
.
Die
Gründe
dafür
sind
sehr
vielfältig
-
inzwischen
ist
es
sogar
so
,
dass
ich
gar
nicht
mehr
verstehen
kann
,
warum
ich
P
.
überhaupt
wieder
getroffen
habe
, warum ich wieder
etwas
mit
ihm
angefangen
habe.
Für
Dich
,
als
Außenstehende
mag
das
zwar
hart
klingen
,
und
womöglich
schwer
nachvollziehbar
sein
,
aber
P
.
ist
als
Partner
keinen
Cent
wert
.
20169705
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
vielleicht
wartest
du
noch
,
ob
es
Korrekturen
gibt
...
Cara
Assunta
,
scusa
se
scrivo
solo
adesso
.
Ci
sono
diversi
motivi
per
cui
non
ti
ho
scritto
prima
.
Da
una
parte
era
perché
sono
alle
prese
con
lo
studio
,
sto
entrando
nella
fase
finale
,
e
dall’altra
parte
ero
tanto
infelice
della
situazione
con
P
che
non
avevo
voglia
di
affrontare
l’argomento
in
nessun
modo
.
Come
stai
?
Spero
bene
!
A
Natale
mi
sono
resa
conto
che
fra
P
e
me
è
definitivamente
finita
.
Per
questo
ci
sono
vari
motivi…
intanto
non
sono
più
in
grado
nemmeno
di
capire
come
mai
io
abbia
di
nuovo
incontrato
P
., come mai di nuovo
mi
sia
messa
insieme
a
lui
.
Per
te
che
sei
estranea
forse
sembra
duro
e
difficile
da
capire
,
ma
P
come
compagno
non
vale
un
fico
secco
.
20169757
Antworten ...
user_74014
➤
Re:
Bitte
um
ganz
lieb
um
Übersetzung
,
Teil
1
,
Danke
im
Voraus
Vielen
Dank
,
liebe
wollemaus
!
Wünsche
Dir
noch
einen
schönen
Abend
.
LG
,
Katrin
.
S
.
20169793
Antworten ...
user_101262
DE
IT
28.04.2009
Hallo!!!
kann
mir
bitte
jemand
helfen
.
Ich
weiß
nicht
ob
man
folgenden
Satz
so
sagen
kann
:
(
es
handelt
sich
um
das
Kolosseum
)
hanno
(
stato
?)
luogo
giochi
dei
gladiatori
.
C´è
(
il
?)
spazio
per
50000
spettatori
.
vielen
dank
im
voraus
!!!
20169629
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Hallo
!!!
Vi
ebbero
luogo
i
giochi
gladiatori
.
Il
Colosseo
offriva
posto
per
50
000
0
spettatori
.
20169675
Antworten ...
ramouna
SC
DE
FR
EN
IT
.
28.04.2009
was
heisst
das
? :)
e
magari
...
vabbe
che
io
non
e che
passo
tutta
la
giornata
davanti
asto
cazzo
de
facebook
!
:-)
mi
alleno
cio
la
macchina
cio la
ragazza
lavoro
dormo
mangio
e
cago
....
poi
non
lho
so
....
in
estate
vado
in
tunesia
a
vedere
i
vu
gumbra
....
comunque
salutami
tutti
ciao
20169572
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
ein
bisschen
vulgär
,
finde
ich
:)
schön
wär
'
s
...
ok
,
ich
verbringe
nicht
den
ganzen
Tag
vor
diesem
Sch
..
ß
-
Facebook
!
;-)
Ich
trainiere
,
ich
habe
ein
Auto
, ich habe
eine
Freundin
, ich
arbeite
,
schlafe
,
esse
,
kacke
...
und
dann
weiß
ich
nicht
...
im
Sommer
gehe
ich
nach
Tunesien
,
um
die
fliegenden
Händler
zu
besuchen
...
jedenfalls
grüß
'
mir
alle
,
tschüss
20169583
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X