Italienisch
user_99223
28.04.2009
Bitte
nochmals
um
eine
Übersetzung
Das
Ganze
soll
im
nächsten
Jahr
stattfinden
.
Ich
glaube
im
März
,
weiß
nicht
genau
,
wann
das
Semester
beginnt
.
Habe
mir
die
Seite
angeguckt
.
Doch
trotzdem
wäre
es
schön
,
wenn
du
mir
die
ganzen
Formalitäten
mal
erklären
könntest
.
Irgendwo
,
irgendwie
,
irgendwann
:-)
Im
August
sind
wir
erst
mal
für
ca
.
3
Wochen
in
Frankreich
.
Ach
ja
...
sie
sind
angekommen
,
unzählige
mit
großen
Affekt
:-)
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
"unzählige mit großen Affekt"... was soll das bedeuten u. wovon ist die Rede??
28.04.2009 21:23:46
fast richtig
zur Forumseite
user_99223
➤
Re:
Bitte
nochmals
um
eine
Übersetzung
Hi
Wollenmaus
,
es
handelt
sich
dabei
um
"
Küsse
",
ist
mit
Ironie
verbunden
:-))
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Bitte
nochmals
um
eine
Übersetzung
Il
tutto
deve
svolgersi
l’anno
prossimo
.
Penso
a
marzo
;
non
so
bene
quando
inizierà
il
semestre
.
Ho
dato
un’occhiata
al
sito
(
Internetseite
,
nehme
ich
an
!?).
Ma
ciononostante
mi
farebbe
piacere
se
potessi
spiegarmi
tutte
le
formalità
.
Una
volta
o
l’altra
,
in
qualche
modo
,
da
qualche
parte
:)
Ma
ad
agosto
andiamo
in
Francia
per
circa
tre
settimane
.
Ah…
sono
arrivati…
innumerevoli
con
tanto
effetto
:-) (
Meintest
du
“Effekt”
?)
zur Forumseite
user_99223
➤
➤
Re:
Bitte
nochmals
um
eine
Übersetzung
Oh
,
sorry
,
stimmt
.
Ich
meinte
"
Effekt
".
zur Forumseite
jf
.
.
SP
DE
➤
➤
Anzeigen
Affekt
=
stato
di
eccitazione
Passt
besser
zu
„Küsse“
Effekt
-
Affekt
?
(
In
Spanisch
ist
etwas
(
ganz
?)
anders
!
...
und
in
Italienisch
?)
zur Forumseite
mars
.
.
DE
EN
IT
FR
SP
➤
➤
➤
Anzeigen
.
**Andrea**
.
DE
:-) LG
30.04.2009 00:45:47
brillant
zur Forumseite