auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
6268
6266
Finchen63
DE
IT
17.06.2008
Hallo
bräuchte
dringend
Hilfe
.
Was
bedeutet
ubbidisco
auf
deutsch
.
Danke
schon
mal
im
voraus
.
19268184
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Hallo
bräuchte
dringend
Hilfe
.
ich
folge
Finchen
,
wenn
du
hier
ein
Verb
eingibst
,
dann
kannst
du
selber
schauen
:
http
://
konjugator
.
lingofox
.
de
/de/
index
.
php
?
id
=
conjugate
_
italian
LG
19268206
Antworten ...
Finchen63
DE
IT
➤
➤
Re:
Hallo
bräuchte
dringend
Hilfe
.
Vielen
Dank
für
die
schnelle
Hilfe
.
LG
Martina
19268361
Antworten ...
Mandy30
DE
IT
LA
EN
17.06.2008
Wer
kann
mir
kurz
helfen
..danke
Vorrei
recuperare
il
nostro
sensibilità
.
Ich
verstehe
es
so
: Ich
möchte
unser
Gefühl
wiedergewinnen
?
19268119
Antworten ...
dolcevita
.
IT
DE
FR
EN
SP
➤
Re:
Wer
kann
mir
kurz
helfen
..danke
Vorrei
recuperare
la
nostra
sensibilità
=
ich
möchte
unsere
Empfindsamkeit
/
Empfindungsvermögen
/
Gefühlsvermögen
(
ohne
den
Zusammenhang
zu
kennen
,
verstehe
ich
das
so
;
es
könnte
auch
Feinfühligkeit
heißen
)
19268164
Antworten ...
Mandy30
DE
IT
LA
EN
➤
➤
Re:
Wer
kann
mir
kurz
helfen
..danke
Es
war
noch
vorher
finalmente
vacanza
..
endlich
urlaub
in
der
sms
gestanden
,
Danke
für
Deine
Hilfe
,
LG
Mandy
19268291
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
Wer
kann
mir
kurz
helfen
..danke
Hi
Mandy
,
ich
würde
sagen
: ich
möchte
unsere
Gefühlsregungen
wieder
spüren
.....
LG
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Dir auch einen schönen Abend, Mandy...:)
17.06.2008 18:10:30
richtig
Mandy30
DE
IT
LA
EN
Herzlichen Dank, füre Deine Hilfe, schönen Abend, LG Mandy
17.06.2008 17:25:34
brillant
19268427
Antworten ...
Labakan
17.06.2008
Hallo
bräuchte
hierbei
mal
bitte
Hilfe
,
vielen
Dank
...,
con
i
giudici
che
sarebbero
stati
pronunciati
dagli
attori
.
19268028
Antworten ...
Labakan
➤
Re:
Hallo
bräuchte
hierbei
mal
bitte
Hilfe
,
vielen
Dank
entschuldigung
es
muß
nicht
i
giudici
heißen
,
sondern
i
discorsi
19268058
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
➤
Re:
Hallo
bräuchte
hierbei
mal
bitte
Hilfe
,
vielen
Dank
Versuch
:
...
mit
den
Reden
,
die
von
den
Klägern
gehalten
worden
sein
sollen
.
19268133
Antworten ...
dolcevita
.
IT
DE
FR
EN
SP
➤
➤
➤
Re:
Hallo
bräuchte
hierbei
mal
bitte
Hilfe
,
vielen
Dank
Warum
hast
du
attori
mit
Kläger
übersetzt
?
Es
könnte
mit
attori
auch
Schauspieler
gemeint
sein
.
Labakan
:
Was
ist
der
Zusammenhang
?
Und
ich
würde
sagen
:
gehalten
worden
seien
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
es ist ein juristischer Text - ich weiß es von gestern...
17.06.2008 18:23:09
brillant
19268180
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Hallo
bräuchte
hierbei
mal
bitte
Hilfe
,
vielen
Dank
Ich
hatte
noch
die
erste
,
nicht
berichtigte
Version
im
Kopf
mit
"
giudici
"
und
dachte
,
es
handele
sich
um
einen
gerichtlichen
Text
.
Jetzt
passt
"
Schauspieler
".
Was
hältst
du
von
der
Zeitform
?
Ich
war
mir
unsicher
,
ob
es
auch
heißen
könnte
:..
mit
den
Reden
,
die
von
den
Schauspielern
gehalten
werden
würden
.
LG
19268204
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Hallo
bräuchte
hierbei
mal
bitte
Hilfe
,
vielen
Dank
Hallo
,
ich
habe
eben
erst
deine
Übersetzungsversion
gesehen
.
Das
finde
ich
ja
interessant
.
Leider
muss
ich
jetzt
weg
,
aber
ich
gucke
später
,
vielleicht
erst
morgen
noch
mal
rein
.
LG
19268259
Antworten ...
user_64704
17.06.2008
Liebe
Übersezter
bitte
ich
brauche
mal
wieder
eure
Hilfe
,bitte
ins
Italienisch
übersetzen
.............
diesen
Text
benötige
ich
für
den
Rückflug
von
Catania
ich
hätte
gerne
einen
Fensterplatz
am
Notausgang
,
weil
ich
so
groß
bin
und
da
ist
mehr
Beinfreiheit
,
wäre
das
wohl
möglich
19267798
Antworten ...
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
➤
Re:
Liebe
Übersezter
Vorschlag
:
Visto
che
sono
abbastanza
grande
mi
piacerebbe
avere
/
prenotare
un
posto
alla
finestra
direttamente
all
'
uscita
di
emergenza
perchè
il
volume
per
le
gambe
lì
è
più
grande,
sarebbe
possibile
forse
?
19267905
Antworten ...
user_40732
.
IT
DE
➤
➤
Re:
Liebe
Übersezter
..
che
sono
piuttosto
grosso
di
statura
...
Ciao
sorellina
!
;)
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
..Ich kann dich nicht erkennen, du bist zu schnell, wovor hast du Angst? ;) .....früher war das Bild langsamer ..ciao James..;)
17.06.2008 15:14:49
brillant
19267987
Antworten ...
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
➤
➤
➤
Re:
Liebe
Übersezter
Ciao
grande
fratello
:-)
...
ma
"
grosso
"
non
è
piuttosto
"
dick
"?
user_40732
.
IT
DE
vuoi dire "grasso"? ;)
17.06.2008 20:19:55
brillant
19268016
Antworten ...
dolcevita
.
IT
DE
FR
EN
SP
➤
➤
➤
Re:
Liebe
Übersezter
Wäre
es
nicht
besser
:
perchè
sono
piuttosto
alto
(
di
statura
)?
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
Siiiiiiiii:-)) Aber man kann es jetzt leider nicht mehr ändern in meinem Text.
17.06.2008 17:14:28
brillant
19268189
Antworten ...
Labakan
17.06.2008
auf
ein
neues
Per
valutare
l
'
esattezza
o
meno
di
tale
esegesi
...
19267744
Antworten ...
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
➤
Re:
auf
ein
neues
So
vielleicht
:
Um
die
Genauigkeit
/
Richtigkeit
zu
bewerten
oder
weniger
als
solche
Auslegungen
....
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
ich kann nichts ändern, pauker geht fast gar nicht..... tale esegesi ist nat. Singular:-)
17.06.2008 14:59:21
fast richtig
19267919
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
auf
ein
neues
Um
zu
bewerten
,
ob
solch
eine
Auslegung
mehr
oder
weniger
genau
ist
...
19268648
Antworten ...
Labakan
17.06.2008
Und
hab
gleich
noch
eine
andere
Frage
va
tradotta
heißt
das
:
man
kann
übersetzen
als
?
tausend
dank
.
19267544
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Und
hab
gleich
noch
eine
andere
Frage
Ich
würde
sagen
:
wird
übersetzt
19267608
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
Und
hab
gleich
noch
eine
andere
Frage
Ich
bin
eher
für
:
muss
übersetzt
werden
.
LG
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Jaja, die Vögel halten zussamen, gell?
17.06.2008 14:46:57
viele Fehler
Abraxas
.
DE
JA
EN
IT
LA
.
.
.
Ich schließe mich der Schwalbe an. Muss oder sol übersetzt werden.
17.06.2008 14:26:25
fast richtig
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
Wieso denn "muss"? Mmhh..
17.06.2008 14:02:42
brillant
19267639
Antworten ...
Labakan
➤
➤
Re:
Und
hab
gleich
noch
eine
andere
Frage
Ich
Danke
Euch
.
19267651
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
➤
Re:
Und
hab
gleich
noch
eine
andere
Frage
Ciao
Principessa
Weil
in
meiner
Grammatik
steht
:
andare
+
Partizip
Perfekt
entspricht
dem
deutschen
"
müssen
+
Passiv
.
Deshalb
kam
ich
auf
diese
Übersetzung
.
LG
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
überredet:)
17.06.2008 16:23:29
richtig
19267857
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
Und
hab
gleich
noch
eine
andere
Frage
Für
Principessa
Karina
...;)
Langenscheidt
,
andare
,
unter
Nr
.
13
:
13
(
con
participi
;
dover
essere
)
müssen
,
dürfen
,
sollen
;
sein
...
zu
:
qcs
.
va
,
andrebbe
fatto
etw
.
muss
(
o
soll
),
sollte
getan
werden
;
qcs
.
va
studiato
a
memoria
etw
.
muss
auswendig
gelernt
werden
,
etw
.
ist
auswendig
zu
lernen
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Oh..Bärchen...scusaaaaaaa.....für dich auch......kannst du mir noch mal verzeihen? ..;)
17.06.2008 17:07:17
viele Fehler
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Und für mich nicht? Bist Du gemein:(
17.06.2008 16:24:31
unnötig
19267955
Antworten ...
Labakan
17.06.2008
Hallo
könnte
bei
folgendem
Satz
Hilfe
gebrauchen
Per
quanto
riesca
difficile
datarla
non
potendone
dare
una
diretta
valutazione
epigrafica
,
dall
'
apografo
del
Wuensch
la
si
potrebbe
forse
collocare
ancora
nel
IV
secolo
,
o
al
più
nel
III
,
e
comunque
certamente
alquanto
dopo
la
triplice
defixio
(=
Fluchtafel
),
sia
per
ragioni
paleografiche
e
lingustiche
, sia -
come
si
è
visto
sopra
- per
il
più
evoluto
lessico
tecnico
processuale
in
ordine
alle
redazione
scritta
degli
atti
.
Wow
ist
ein
Satz
und
man
merkt
echt
,
dass
italienisch
vom
lateinischen
abstammt
.
19267481
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
ich
versuche
mal
...
So
sehr
es
schwer
fällt
sie
zu
datieren
,
da
man
ihr
keine
direkte
epigraphische
Bewertung
geben
kann
,
könnte
man sie
nach
der
Abschrift
/
dem
Manuskript
von
Wuensch
eventuell
noch
im
4
.
Jahrhundert
anordnen
oder
höchstens
im
3
.
und
jedenfalls
sicherlich
um
einiges
nach
der
triplice
defixio
(=
Fluchtafel
),
sei
es
aus
handschriftenkundlichen
und
linguistischen
Gründen
, sei es
–
wie
man
oben
gesehen
hat
–
wegen
des
der
Reihenfolge
der
schriftlichen
Abfassung
der
Handlungen
entsprechend
weiter
entwickelten
prozesstechnischen
Wortschatzes
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
grazie Prof.ssa... hoffentlich stimmt's auch wirklich...
17.06.2008 19:34:28
richtig
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Ich versinke mal wieder vor Ehrfurcht,echt toll Sabine wie Du das immer machst!!
17.06.2008 18:55:52
brillant
19268693
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X