auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
23.02.25
Seite:
6254
6252
user_57074
.
DE
IT
EN
12.06.2008
Übersetzt
mir
das
bitte
jm
..
Vielen
Dank
:))
Ich
hab
geträumt
Ich
hab
geträumt
,dass der Himmel sich verfinstern würde.
Es
keine
Vögel
mehr
gäbe
,keine
Sonnenstrahlen
mich
mehr
berühren
könnte
Mein
Herz
sich
nicht
mehr
erwärmen
könnte
Weil
du
nicht
mehr
da
wärst
.
Auch
wenn
es
scheint
als
wenn
ich
manchmal
in
einer
anderen
Welt
leben
würde
.
Zu
vereist
sind
die
Wände
die
uns
trennen
.
Aber
ich
würde
dir
gerne
meine
Welt
zeigen
Es
ist
nur
eine
andere
Tür
zur
Welt
Aber
es
ist
die
gleiche
Welt
Hab
keine
Angst
Es
scheint
nur
eine
neue
Welt
zu
sein
Komm
ich
helfe
dir
mich
zu
finden
Vorrausgesetzt
,
dass
du
nicht
weggehst
.
(
purché
tu
non
te
ne
vada
)
19244555
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
Re:
Übersetzt
mir
bitte
jm
das
Gedicht
..
Vielen
Dank
:))
Ein
Versuch
:
Ho
sognato
Ho
sognato
che il cielo si scuriva
Non
c´erano
piú
uccelli
,
nessun
raggio
di
sole
che
mi
toccava
Il
mio
cuore
non
si
poteva
piú
riscaldare
Perché
tu
non
eri
piú
qui
Si
,
sembra
che
io
ogni
tanto
vivessi
in
un
altro
mondo
Troppo
gelate
sono
le
mura
che
ci
dividono
Peró
volentieri
ti
vorrei
far
vedere
il
mio
mondo
é
soltanto
un
altro
mondo
Non
aver
paura
é
soltanto
un
nuovo
mondo
Vieni
,
ti
aiuto
a
trovarmi
Purché
che
tu
non
te
ne
vada
user_57074
.
DE
IT
EN
vielen lieben Dank:)))
12.06.2008 23:38:05
richtig
19244895
Antworten ...
dolcevita
.
IT
DE
FR
EN
SP
➤
➤
Re:
Übersetzt
mir
bitte
jm
das
Gedicht
..
Vielen
Dank
:))
Ti
vorrei
far
vedere
il
mio
mondo
(
gerne
braucht
man
nicht
unbedingt
zu
übersetzen
, vorrei
beinhaltet
schon
das
gerne)
...
sembra che io ogni tanto VIVA
...
(
sembra
che
+
Konjuntiv
1
!
Nicht
Konjunktiv
2
;
sembrava
che
+
Konjuntiv
2)
Es
ist
nur
eine
andere
Tür
zur
Welt
=
weiß
nicht
genau
,
wie
man
das
übersetzen
könnte
(
Ilonka
:
was
möchtest
du
genau
damit
sagen
?) =
ich
weiß nicht,
ob
"
è
soltanto
un
altro
mondo
" (Es ist nur eine andere Welt"
hier
passt
)
Aber
es
ist
die
gleiche
Welt
=
ma
è
lo
stesso
mondo
purchè
(
ohne
che
;
vorausgesetzt
/vorausgesetzt,
dass
= purchè)
tu
non
te
ne
vada
user_57074
.
DE
IT
EN
ja war was kömpliziert...:(( Hab vielen Dank:))
12.06.2008 23:38:57
fast richtig
19245055
Antworten ...
user_57074
.
DE
IT
EN
➤
➤
Re:
Übersetzt
mir
bitte
jm
das
Gedicht
..
Vielen
Dank
:))
Vielen
lieben
Dank
Fabbio
und
an
dich
Dolce
:))
19246594
Antworten ...
c´est la vie
IT
DE
PT
12.06.2008
Hi
Fußballfans
Meint
ihr
, ihr
könnt
mir
diesen
kleinen
Text
übersetzen
?
Vielen
Dank
:-)
"
Und
jetzt
heißt
es
Daumen
drücken
für
Deutschland
!"
und
"
Was
ist
nur
mit
dem
Weltmeister
los
??"
Danke
sehr
:-)
19244421
Antworten ...
Abraxas
.
DE
JA
EN
IT
LA
.
.
.
➤
Re:
Hi
Fußballfans
Versuch
[
auf
Bestätigung
warten
!]:
La
massima
adesso
:
In
bocca
al
lupo
per
la
Germania
.
Che
non
va
con
il
campione
mondiale
?
19244442
Antworten ...
user_40732
.
IT
DE
➤
Re:
Hi
Fußballfans
Ora
c
'
è
solo
da
augurare
un
"
in
bocca
al
lupo
"
alla
Germania
!
Ma
che
sta
succedendo
ai
campioni
del
mondo
?
19244838
Antworten ...
user_64704
12.06.2008
bitte
liebe
Übersetzer
,
brauche
dringen
eine
übersetzung
liebes
Forum
,
Bitte
ich
benötige
folgende
übersetzung
,
im
voraus
meinen
besten
dank
.
Hallo
ihr
lieben
,
ich
habe
Heute
Euren
Brief
erhalten
,
und
habe
mich
riesig
gefreut
,
mit
silvia
habe ich
keinen
Kontakt
mehr
,
sie
redet
schlecht
über
mich,
sobald
ich
Zeit
habe
komme
ich
zu
euch
,ich
Liebe
euch und
vermisse
euch
so
sehr
,
sende
euch
viele
küsse
und
umarme
euch,
ihr
fehlt
mir
sehr,
euer
Franco
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Bärchen, der Rabe ist halt sehr streng! ;)
12.06.2008 11:54:19
richtig
Abraxas
.
DE
JA
EN
IT
LA
.
.
.
Danke, franco!
12.06.2008 11:50:32
brillant
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Jetzt übertreibst aber arg Abraxas.....:)))
12.06.2008 11:39:57
unnötig
19244364
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
bitte
liebe
Übersetzer
,
brauche
dringen
eine
übersetzung
Ciao
Franco
,
ich
würd
es
so
schreiben
:
Ciao
cari
,
Oggi
ho
ricevuto
la
vostra
lettera
e
mi
ha
fatto
molto
piacere
.
Con
Silvia
non
ho
più
contatti
,
so
che
parla
male
di
me
.
Non
appena
avrò
un
po
'
di
tempo
verrò
a
trovarvi
.
Vi
voglio
bene
e
mi
mancate
davvero
tanto
!
Vi
mando
tanti
baci
e
un
caro
abbraccio
a
tutti
.
Il
vostro
Franco
19244465
Antworten ...
user_64704
➤
➤
Re:
bitte
liebe
Übersetzer
,
brauche
dringen
eine
übersetzung
danke
Dir
Lieber
Orsetto
für
deine
Hilfe
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
das kommt davon, wenn man hinten ein o hat und die Leute versuchen mitzudenken
12.06.2008 18:24:22
richtig
Abraxas
.
DE
JA
EN
IT
LA
.
.
.
Es handelt sich bei der ehrwürdigen Prof.essa aber um ein weibliches Bärchen ;-)
12.06.2008 11:51:48
viele Fehler
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Bitte,gern geschehen:)
12.06.2008 11:44:51
brillant
19244478
Antworten ...
user_83675
12.06.2008
bitte
übersetzen
Mein
Auto
braucht
erst
ein
neuen
Tüv
&
Asu
,
davor
kann
ich
nicht
kommen
.
Der
Werkstattmeister
hatte
keine
Zeit
diese
Woche
,
also
werde
ich
mich
bis
anfang
nächster
woche
gedulden
.
19244358
Antworten ...
Abraxas
.
DE
JA
EN
IT
LA
.
.
.
➤
Re:
bitte
übersetzen
Ho
bisogno
di
un
controllo
tecnico
per
la
mia
macchina
prima
che
possa
venire
.
19244370
Antworten ...
user_83675
➤
Re:
bitte
übersetzen
upps
...
ich
habe
es
geändert
wie
du
schon
am
übersetzen
warst
.
19244409
Antworten ...
Abraxas
.
DE
JA
EN
IT
LA
.
.
.
➤
➤
Re:
bitte
übersetzen
Ergänzung
:
Il
capo
dell
'
officina
non
aveva
tempo
questa
settimana
.
Quindi
pazienterò
fino
all
'
inizio
della
prossima
settimana
.
user_83675
Grazie;)
12.06.2008 11:16:35
brillant
19244414
Antworten ...
user_57074
.
DE
IT
EN
12.06.2008
Ist
jm
so
lieb
..Danke:)
Vielen
dank
für
ihre
Antwort
.
Das
Problem
ist
nur
,
dass
auch
ich
Rechnungen
Anfang
des
Monants
zu
bezahlen
habe
und
mein
Geld
,
daher
auch
immer
Anfang des
Monats
benötige
.
Und
es
bis
heute
noch
nicht
auf
meinem
Konto
ist
.
Ich
bitte
sie
daher
bitte
nochmals
mein
"
Gehalt
"
pünktlicher
raus
zuschicken
,
da
es
ja
auch
noch
4
-
5
Tage
braucht
um
auf
mein
Deutsches
Konto
zu
erscheinen
.
Sonst
muss
ich
es
wohl
bessser
in
Teilrechnungen
aufteilen
.
Mit
freundlichen
Grüßen
,
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Das ist natürlich was anderes..;)
12.06.2008 12:04:39
viele Fehler
user_57074
.
DE
IT
EN
Ciao Mars:)Geht nicht..hab noch keine Risidenza hier:( Und die Steuern sind viiel zu hoch!!
12.06.2008 10:40:18
fast richtig
19244176
Antworten ...
Abraxas
.
DE
JA
EN
IT
LA
.
.
.
➤
Re:
Ist
jm
so
lieb
..Danke:)
Wenn
es
eine
etwas
größere
Firma
ist
,
werden
die
keine
Rücksicht
darauf
nehmen
können
,
weil
die
EINMAL
eine
Gehaltsabrechnung
machen
und
alles
mit
einem
Mal
rausgeht
.
Da
Du
doch
aber
jetzt
irgendwo
wohnst
,
geht
einfach
zum
Einwohnermeldeamt
.
Wie
streng
das
in
Mailand
gehandhat
wird
,
weiß
ich
nicht
,
aber
eine
Adresse
und
Deine
Ausweisdokumente
aus
D
sollten
für
einen
Codice
fiscale
ausreichen
.
Oder
täusche
ich
mich
da
?
Und
damit
dann
einfach
zur
Bank
.
Das
Problem
ist
vielmehr
,
dass
ich
keine
Bank
in
ITA
mit
kostenloser
Kontoführung
kenne
.
Was
sagen
die
Ureinwohner
?
19244458
Antworten ...
user_57074
.
DE
IT
EN
➤
➤
Re:
Ist
jm
so
lieb
..Danke:)
Nein
der
codice
fiscale
ist
kein
Problem
..
aber
für
ein
Ital
Konto
braucht
man
eine
Risidenza
.
Und
die
bekommt
man
erst
mit
....
ist
sehr
Zeitaufwendig
.
Und
nein
ich
will
mein
Konto
in
deutschland
behalten
und
auch
dort
die
Steuern
zahlen
..
wg
Krankenkasse
etc
.
Ist
eine
kleine
Firma
..
kannst
du
mir
den
Text
denn
noch
übersetzten
?
Danke
:)
19244532
Antworten ...
Hj
.
IT
EN
DE
12.06.2008
wer
hilft
mir
bitte
zu
übersetzen
?
Liebe
ML
,
lieber
S
.,
langsam
kommt
bei
mir
wieder
Nomalität
und
ich
finde
die
Zeit
,
mich
bei
euch
für
den
wunderschönen
Blumenstrauß
(
s
.
Foto
)
ganz
herzlich
zu
bekanken
.
Meine
Überraschung
war
groß
,
als
er
bei
mir
abgegeben
wurde
.
Den
Geburtstag
am
6
.
Mai
verbrachte
ich
zu
Hause
.
Das
große
Fest
mit
50
Personen
war
am
10
.
Mai
,
schade
,
dass
ihr
nicht
teilnehmen
konntet
,
ich
hätte
Euch
nach
den
vielen
Jahren
gern
wieder
einmal
gesehen
.
19244137
Antworten ...
dolcevita
.
IT
DE
FR
EN
SP
➤
Re:
wer
hilft
mir
bitte
zu
übersetzen
?
Cara
ML
,
caro
S
.,
Lentamente
sto
tornando
alla
normalità
(
langsam
komme
ich
wieder
zur
Normalität
)
e
trovo
il
tempo
di
ringraziarvi
di
tutto
cuore
(
vom
ganzen
Herzen
)
per
il
favoloso
mazzo
di
fiori
(
vedi
foto
).
La
sorpresa
è
stata
grande
,
quando
me
l
'
hanno
consegnato
.
Il
compleanno
il
6
maggio
l
'
ho
passato
a
casa
.
La
grande
festa
con
50
persone
è
stata
il
10
maggio
.
Peccato
che
voi
non
abbiate
potuto
parteciparvi
.
Avrei
voluto
tanto
rivedervi
dopo
così
tanti
anni
19244469
Antworten ...
Hj
.
IT
EN
DE
➤
➤
Re:
wer
hilft
mir
bitte
zu
übersetzen
?
vielen
, vielen
Dank
!
19244542
Antworten ...
katia92
.
EN
SP
LA
DE
IT
12.06.2008
bitte
noch
einmal
helfen
beim
Übersetzen
und
eine
Frage
...
..
wenn
Du
mich
fragst
:
das
geht
nun
schon
fast
ein
Jahr
so
mit
Euch
,
vielleicht
seid
ihr
füreinander
geschaffen
...
und
meine
Frage
wäre
:
wieso
heißt
t
.
v
.
b
.
"
ich
habe
Dich
lieb
"
oder
was
heißt
das
????
Danke
,
danke
.....
19244034
Antworten ...
user_75434
➤
Re:
bitte
noch
einmal
helfen
beim
Übersetzen
und
eine
Frage
...
t
.
v
.
b
=
ti
volgio
bene
wie
im
deutsch
h
.
d
.
l
.=
hab
dich
lieb
user_75434
ach egal.........
12.06.2008 10:18:05
brillant
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Du hast dich ein bisschen vertippt..voglio
12.06.2008 09:34:45
richtig
19244061
Antworten ...
katia92
.
EN
SP
LA
DE
IT
➤
➤
Re:
bitte
noch
einmal
helfen
beim
Übersetzen
und
eine
Frage
...
bedeutet
das
was
anderes
als
"
ti
amo
?"
19244078
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
Re:
bitte
noch
einmal
helfen
beim
Übersetzen
und
eine
Frage
...
Ciao
Katia
,
Ti
voglio
bene
=
ich
hab
dich
gern
/
lieb
Es
ist
ein
bisschen
schwächer
als
ti
amo
,ti
voglio
bene
kann
man
auch
zu
guten
Freunden
sagen
,
so
sehe
ich
das
jedenfalls
.
Der
Satz
den
du
übersetzt
haben
wolltest
....
sinngemäß
:
Se
vuoi
sapere
la
mia
opinione
, la
vostra
storia
dura
ormai
già
da
quasi
un
anno
,
forse
siete
fatti
veramente
l
'
uno
per
l'
altro
....
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Buongiorno Marsina e Principessa:) Ich dachte man könne beides sagen...:(
12.06.2008 10:39:34
richtig
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
...l'uno per l'altrA ;-) Buongiorno ihr alle :-)
12.06.2008 10:26:33
richtig
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Buongiorno cara Bärchen..;)
12.06.2008 10:02:44
brillant
19244081
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X