Italienisch
user_57074
.
DE
IT
EN
12.06.2008
Übersetzt
mir
das
bitte
jm
..
Vielen
Dank
:))
Ich
hab
geträumt
Ich
hab
geträumt
,dass der Himmel sich verfinstern würde.
Es
keine
Vögel
mehr
gäbe
,keine
Sonnenstrahlen
mich
mehr
berühren
könnte
Mein
Herz
sich
nicht
mehr
erwärmen
könnte
Weil
du
nicht
mehr
da
wärst
.
Auch
wenn
es
scheint
als
wenn
ich
manchmal
in
einer
anderen
Welt
leben
würde
.
Zu
vereist
sind
die
Wände
die
uns
trennen
.
Aber
ich
würde
dir
gerne
meine
Welt
zeigen
Es
ist
nur
eine
andere
Tür
zur
Welt
Aber
es
ist
die
gleiche
Welt
Hab
keine
Angst
Es
scheint
nur
eine
neue
Welt
zu
sein
Komm
ich
helfe
dir
mich
zu
finden
Vorrausgesetzt
,
dass
du
nicht
weggehst
.
(
purché
tu
non
te
ne
vada
)
zur Forumseite
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
Re:
Übersetzt
mir
bitte
jm
das
Gedicht
..
Vielen
Dank
:))
Ein
Versuch
:
Ho
sognato
Ho
sognato
che il cielo si scuriva
Non
c´erano
piú
uccelli
,
nessun
raggio
di
sole
che
mi
toccava
Il
mio
cuore
non
si
poteva
piú
riscaldare
Perché
tu
non
eri
piú
qui
Si
,
sembra
che
io
ogni
tanto
vivessi
in
un
altro
mondo
Troppo
gelate
sono
le
mura
che
ci
dividono
Peró
volentieri
ti
vorrei
far
vedere
il
mio
mondo
é
soltanto
un
altro
mondo
Non
aver
paura
é
soltanto
un
nuovo
mondo
Vieni
,
ti
aiuto
a
trovarmi
Purché
che
tu
non
te
ne
vada
user_57074
.
DE
IT
EN
vielen lieben Dank:)))
12.06.2008 23:38:05
richtig
zur Forumseite
dolcevita
.
IT
DE
FR
EN
SP
➤
➤
Re:
Übersetzt
mir
bitte
jm
das
Gedicht
..
Vielen
Dank
:))
Ti
vorrei
far
vedere
il
mio
mondo
(
gerne
braucht
man
nicht
unbedingt
zu
übersetzen
, vorrei
beinhaltet
schon
das
gerne)
...
sembra che io ogni tanto VIVA
...
(
sembra
che
+
Konjuntiv
1
!
Nicht
Konjunktiv
2
;
sembrava
che
+
Konjuntiv
2)
Es
ist
nur
eine
andere
Tür
zur
Welt
=
weiß
nicht
genau
,
wie
man
das
übersetzen
könnte
(
Ilonka
:
was
möchtest
du
genau
damit
sagen
?) =
ich
weiß nicht,
ob
"
è
soltanto
un
altro
mondo
" (Es ist nur eine andere Welt"
hier
passt
)
Aber
es
ist
die
gleiche
Welt
=
ma
è
lo
stesso
mondo
purchè
(
ohne
che
;
vorausgesetzt
/vorausgesetzt,
dass
= purchè)
tu
non
te
ne
vada
user_57074
.
DE
IT
EN
ja war was kömpliziert...:(( Hab vielen Dank:))
12.06.2008 23:38:57
fast richtig
zur Forumseite
user_57074
.
DE
IT
EN
➤
➤
Re:
Übersetzt
mir
bitte
jm
das
Gedicht
..
Vielen
Dank
:))
Vielen
lieben
Dank
Fabbio
und
an
dich
Dolce
:))
zur Forumseite