1.In mir ist die Ueberzeugung,dass wenn man keine spirituelle Qualitäten entwickelt und verwirklicht hat im Leben,das dann die Erfahrung des Sterbens und die Zeit nach dem Tod nicht angenehm sein wird.Wenn ich über meinen eigenen Tod nachdenke empfinde ich Angst,da es mir noch nicht gelungen ist spirituelle Qualitäten zu kultivieren,da ich mich nicht öffnen kann, bleiben meine Erfahrungen nur oberflächlich.Bitte......hilf mir,lass mich nicht alleine.
Hallo Miblum,
hier mal der erste Teil. Das andere kann auch gerne jemand anderes übersetzen, da ich wohl erst wieder gegen Abend dazukommen werde.
I'm convicted that the experience of dying and the time after death will not be pleasant if you don't have developed and realized spiritual qualities. When I think about my own death I feel scared, because till now my spiritual qualities are not cultivated. Since I can't open my mind, my experiences remain superficial. Please ... help me, don't leave me alone.
Hallo zusammen
Ich benötige die Übersetzung einer kleinen Asussage, weil ich mir diesbezüglich nicht sicher bin. Kann mir jemand dabei helfen? Also: Wenn die Möglichkeit besteht, dass ich eine grosse, verlockende Chance bekomme, ich aber sage: "Ich würde ablehen!"
Wie würde man die drei Worte/ diese Aussage auf englisch sagen?
Vielen Dank für eure Hilfe!
Wie so oft im Leben gibt es mehrere Möglichkeiten ...
Die einfachste: I would say no.
Ansonsten kann man seine Ablehnung auf verschiedene Weise ausdrücken:
> I would decline this offer. (Angebot)
> I would refuse the offer. (Angebot) - 'refuse' hat den Beiklang von 'zurückweisen'
> I would decline the invitation. (Einladung)
> I would turn it down. (Einladung, Heiratsantrag)
Vielen Dank!!!
Das einfache I would say no hat schon seinen Reiz. Ich selbst war bei refuse. Und nachdem du nun schreibst, dass dies den Beiklang von zurückweisen hat, gefällt es mir für meinen Fall am Besten. Danke für deine so rasche Hilfe!
Einen Lieben Gruss an dich!
Ich freue mich sehr auf die Tour.Gerne möchte ich wieder mein ..... beim ...... am Fotostand machen.
Wichtig bei Übernachtungen im Hotel bitte nur ein Zimmer im 1-2 Stock für mich berücksichtigen.
Herzlichen Dank
Dear …, I'm looking forward to the tour. I would like to do again my … (Anm.: etwas mehr Info wäre hier ganz gut) at the stall with the pictures.
Concerning the stay in the hotel: for me it's important that the room is on the ground floor or on the first floor. Please bear that in mind.
Thank you very much, ...
When you wake up in the morning, work all day, get tired,
but you still make it on time to pick up your baby after her practice, your reward is emotion.
Wenn du morgens aufwachst, den ganzen Tag arbeitest, müde wirst, aber es immer noch rechtzeitig schaffst dein Baby nach ihrer Praxis abzuholen. ist deine Belohnung Gefühl.
lg Edel
Hallo!
Vorschlag: Stell deinen Text doch ins Türkische Forum, wenn eine deutsche Übersetzung vorliegt (evtl. verstehe ich es ja auch ausreichend gut), übersetze ich dir's ins Englische.
Ciao, Tamy.
Hier ist erst einmal die deutsche Übersetzung, die Darkblue erstellt hat:
"Auf einer Internetseite gibt es jemanden,der mit deinem Name Mitteilungen schreibt. Er/sie hat mir geschrieben. Nach ein paar Tagen habe ich sein /ihr Foto im Internet suchen lassen und habe festgestellt, dass das Foto dir gehört.
Unter einem Bild hat er "Der neueste Stand unseres Hauses und es sind nur paar Kleinigkeiten geblieben ", geschrieben. Ich bin mir sicher, du wirst darüber lachen.
Ich habe mich betrogen gefühlt und mein Herz ist gebrochen. Ich wollte dir es schreiben. Vielleicht willst du gesetzlich was unternehmen."
Hier nun die englische Version von mir:
There is someone on a web site who writes messages using your name. He (/ she) has written to me. After a few days I did a search for his (/ her) photo in the internet. I found out that the photo belongs to you.
Beneath one of the pictures (s)he has written "The final state of our house - only some details remained". I'm sure you will laugh about that.
I felt betrayed and I had a heavy heart. I wanted to let you know. Perhaps you should undertake legal measures.
ich bin es es wieder.. Dieses Mal muss ich einen Text vom Englischen ins Deutsche übersetzen.
Habt ihr vielleicht Verbesserungsvorschläge?
Ich danke euch schon mal vielmals!
" Sehr geehrte Damen, Sehr geehrte Herren,
unser Geschäftsfreund Mr John Small hat Ihre Maschinen auf der Messe in Birmingham gesehen und uns begeistert davon berichtet.
Ferner hat er uns mitgeteilt, dass Sie daran interessiert seien, Ihre Produkte auch in Großbritannien einzuführen , und dass sie deshalb einen zuverlässigen Partner suchten.
Aus diesem Grund bitten wir Sie, uns nähere Informationen über Ihre Maschinen zusammen mit ausführlichen technischen Daten zuzuschicken. Wären Sie auch bereit, uns Vorführmodelle zum halben Preis zur Verfügung zu stellen? Abgesehen davon möchten wir auch genauere Informationen über Ihren Ersatzteildienst erhalten.
Müssten wir auch hier Lagervorräte halten, um die Geräte schnell und zuverlässig warten zu können?
Wir freuen uns auf Ihre umgehende Antwort."
" Dear Sir or Madam,
Our business friend Mr John Small saw your machines at the fair in Birmingham and has informed us about them enthusiastically. Furthermore he told us that you are also interested in introducing your products in the UK and are therefore looking for a reliable partner.
For this reason we kindly request you to send us more details about your machines together with detailed technical datas.
Are you willing to place demonstration models at our disposal for half the price? Apart from that we would like to receive full details of your spare parts service. Would we have to keep stocks in order to maintain the machines?
We look forward to receiving your reply by return."
(1) " Sehr geehrte Damen, Sehr geehrte Herren," > na, ...
(2) unser Geschäftsfreund Mr John Small hat > unser Geschäftspartner, Herr John Small, hat ...
(3) und dass sie deshalb ... > und dass Sie dafür ...
(4) Abgesehen davon möchten wir ... > Zusätzlich würden wir gerne ...
(5) um die Geräte schnell und zuverlässig warten zu können? > Anm.: da hast du ein bisschen dazuerfunden - aber warum nicht...
du bist mein Held! Vielen Dank, dass du dir so viel Mühe machst!
Ich bekomme wohl zu wenig Schlaf und habe mich falsch ausgedrückt.
Es handelt sich hierbei um einen deutschen Originaltext, der ins Englische übersetzt werden soll. Leider bin ich alles andere als zufrieden damit. Vor allem, was den Schlussteil anbetrifft.
Könntest du mir da bitte ein bisschen helfen oder drüber schauen?
Vielen Dank und liebste Grüße!
Au weia - ich habe mich auch ein bisschen gewundert...
Geschäftsenglisch ist natürlich special für jemanden, der (aktiv) herzlich wenig mit dieser Welt zu tun hat.
Wenn, werde ich erst am Abend dazu kommen - wenn wir Glück haben, schaut *edel* vorher mal vorbei ... Aber wo steckt sie bloß in diesen Zeiten??
mir sind keine "Schnitzer" aufgefallen, wobei ich nicht näher vertraut bin mit englischer Geschäftskorrespondenz.
Lediglich drei kleine Verbesserungsvorschläge:
(1) statt "business friend" würde ich "business associate" vorschlagen
(2) um die Wiederholung von "detail" zu vermeiden, würde ich schreiben: ... to send us more information about your machines
(3) statt "Are you willing to place ..." würde ich "Would you be willing to place ..." vorziehen.
ich bin es es wieder.. Dieses Mal muss ich einen Text vom Deutschen ins Englische übersetzen.
Habt ihr vielleicht Verbesserungsvorschläge?
Ich danke euch schon mal vielmals!
" Sehr geehrte Damen, Sehr geehrte Herren,
unser Geschäftsfreund Mr John Small hat Ihre Maschinen auf der Messe in Birmingham gesehen und uns begeistert davon berichtet.
Ferner hat er uns mitgeteilt, dass Sie daran interessiert seien, Ihre Produkte auch in Großbritannien einzuführen , und dass sie deshalb einen zuverlässigen Partner suchten.
Aus diesem Grund bitten wir Sie, uns nähere Informationen über Ihre Maschinen zusammen mit ausführlichen technischen Daten zuzuschicken. Wären Sie auch bereit, uns Vorführmodelle zum halben Preis zur Verfügung zu stellen? Abgesehen davon möchten wir auch genauere Informationen über Ihren Ersatzteildienst erhalten.
Müssten wir auch hier Lagervorräte halten, um die Geräte schnell und zuverlässig warten zu können?
Wir freuen uns auf Ihre umgehende Antwort."
Das ist nun meine Übersetzung:
" Dear Sir or Madam,
Our business friend Mr John Small saw your machines at the fair in Birmingham and has informed us about them enthusiastically. Furthermore he told us that you are also interested in introducing your products in the UK and are therefore looking for a reliable partner.
For this reason we kindly request you to send us more details about your machines together with detailed technical datas.
Are you willing to place demonstration models at our disposal for half the price? Apart from that we would like to receive full details of your spare parts service. Would we have to keep stocks in order to maintain the machines?
We look forward to receiving your reply by return."