Good evening,
mir sind keine "Schnitzer" aufgefallen, wobei ich nicht näher vertraut bin mit englischer Geschäftskorrespondenz.
Lediglich drei kleine Verbesserungsvorschläge:
(1) statt "business friend" würde ich "business associate" vorschlagen
(2) um die Wiederholung von "detail" zu vermeiden, würde ich schreiben: ... to send us more information about your machines
(3) statt "Are you willing to place ..." würde ich "Would you be willing to place ..." vorziehen.
Ciao, Tamy.
