auf Deutsch
in english
στα ελληνικά
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Griechisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Griechisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema classic
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
Griechisch
Hier ist der richtige Platz um Übersetzungsversuche prüfen zu lassen und Übersetzungswünsche zu deponieren.
Bitte keine Liedertexte und urheberrechtlich geschützte Gedichte in dieses Forum schreiben -
darum
Konversationen Dritter verstoßen gegen das Persönlichkeitsrecht und werden sofort gelöscht!
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
26.11.24
Seite:
1979
1977
Karatekid8
30.12.2014
Bräuchte
bitte
Hilfe
bei
ner
Übersetzung
:
Hallo
meine
Liebe
!
Ich
wollte
dir
nachträglich
frohe
weihnachten
wünschen
.
Wie
war
dein
fest
?
Ich
war
leider
krank
und
hatte
keine
Stimme
aber
das
Leuchten
der
Kinderaugen
hat
alles
entschädigt
!
Wir
kommen
vom
12
.
8
. (
3
Wochen
lang
)
ins
sandy
beach
.
Bist
du
auch
dort
?
Wünsch
dir
auch
gleich
ein
gutes
neues
Jahr
!
Würd
mich
freuen
wenn
wir
uns
Wiedersehen
!
Liebe
Grüße
und
Bussis
von
meiner
Kleinen
!
21821548
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
21.12.2014
Σας
εύχομαι
καλά
Χριστούγεννα
και
ευτυχισμένος
ο
καινούργιος
χρόνος
!
Ich
wünsche
euch
allen
Frohe
Weihnachten
und
viel
Glück
im
neuen
Jahr
!
Ciao
,
Tamy
.
21821404
Antworten ...
odito
PT
15.12.2014
Re:
die
Kraft
vom
Auge
Ich
werde
versuchen
es
segnen
zu
lassen
...
Ich
weiß
,
dass
das
in
Griechenland
kein
Problem
ist
.
Ich
bin
auch
gespannt
21821258
Antworten ...
odito
PT
14.12.2014
Re:
die
Kraft
vom
Auge
Danke
für
die
Info
...
21821247
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
die
Kraft
vom
Auge
Bitte
sehr
!
Wenn
du
noch
etwas
in
Erfahrung
bringst
,
lass
es
uns
hier
im
Forum
ruhig
wissen
,
wäre
nett
!
21821249
Antworten ...
odito
PT
14.12.2014
die
Kraft
vom
Auge
Hallo
...
Ich
möchte
einem
lieben
Freund
ein
Auge
zu
seinem
Schutz
schenken
.
Gibt
es
da
einen
passenden
Segen
zu
?
Und
weiß
jemand
,
ob
er
unangebracht
ist
,
bei
der
griechischen
Gemeinde
zu
fragen
, ob
man
dieses
Auge
segnen
kann
?
Ich
möchte
da
nicht
irgendwem
zu
nahe
treten
.
Vielen
dank
im
voraus
...
21821239
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
die
Kraft
vom
Auge
Genaues
weiß
ich
leider
nicht
.
Es
wird
zwar
in
der
Kirche
das
Phänomen
des
"
bösen
Blicks
" (
Stichworte
:
μάτιασμα
,
bzw
.
βασκανία
)
anerkannt
-
was
mit
Neid
und
Einfluss
des
Teufels
in
Verbindung
steht
-,
aber
als
Schutzmittel
wird
meines
Wissens
das
Kreuz
angesehen
und
nicht
das "
blaue
Auge
".
Ciao
,
Tamy
.
21821244
Antworten ...
Alecia5410
08.12.2014
Bitte
um
dringende
Übersetzung
:)
Danke
Hallo
zusammen
,
leider
ist
mein
griechisch
ein
wenig
eingefroren
.
Könnt
ihr
mir
folgendes
übersetzen
.
"
ας
κάνω
την
kardia
μου
πέτρα
.
αφού
η
κοιλιά
μου
δεν
γίνεται
με
τίποτα
"
und
"
Η
ΑΞΙΑ
ΕΝΌΣ
ΑΝΘΡΏΠΟΥ
ΚΑΘΟΡΊΖΕΤΑΙ
ΑΠΌ
ΤΗΝ
ΠΟΙΌΤΗΤΑ
ΤΩΝ
ΠΡΆΞΕΩΝ
ΤΟΥ
"
Danke
:)
LG
Alecia
"
übersetzen
.
Danke
im
Voraus
.
21821107
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
dringende
Übersetzung
:)
Danke
Hallo
,
Alecia
!
Mein
Verständnis
:
"
Machte
ich
doch
(
nur
)
einen
Stein
aus
meinem
Herzen
,
weil
mein
Bauch
mit
nichts
zurechtkommt
.
"
(
Hier
scheint
jemand
emotional
ziemlich
mitgenommen
zu
sein
und
mit
dem
Bauch
zu
reagieren
).
Und
:
"
Der
Wert
eines
Menschen
bestimmt
sich
durch
die
Qualität
seines
Handelns
."
Ciao
,
Tamy
.
21821118
Antworten ...
Alecia5410
➤
➤
Re:
Bitte
um
dringende
Übersetzung
:)
Danke
Hey
Tami
,
danke
dir
vielmals
..:)
Ich
dachte
,
das
bedeutet
so
ähnlich
wie
...das das
Herz
aus
wie
ein
Stein
ist
,
weil
sich
im
Bauch
nichts
tut
.
So
in
dem
Sinne
.
Also
verstehe
ich
das
richtig
, das
ist
so
gemeint
, das
jemand
lieber
sein
Herz
zum
Stein
machen
würde
,
weil
er
mit
den
Gefühlen
um
Bauch
net
zurecht
kommt
?
Ist
das
positiv
oder
negativ
gemeint
?
Danke
:)
LG
Alecia
21821124
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re: ...
Hallo
,
Alecia
!
Das
"
ας
"
bei
"
κάνω
"
hat
einen
Aufforderungscharakter
: "
dass
ich
mache
", "
lass
mich
machen
".
Von
daher
verstehe
ich
es
in
diesem
Zusammenhang
als
"
machte
ich
nur
...".
Es
ist
also
nicht
so
,
dass
das
Herz
schon
versteinert
wäre
.
Von
daher
hast
du
meine
Auffassung
/
Interpretation
richtig
verstanden
.
Ich
verstehe
den
Satz
insofern
"
negativ
",
als
er
nach
meinem
Verständnis
eine
Überforderung
zum
Ausdruck
bringt
.
Jemand
kommt
gefühlsmäßig
nicht
zurecht
mit
(
s
)
einer
Situation
.
Ciao
,
Tamy
.
21821136
Antworten ...
BlueSkyDiver
EN
IT
EL
DE
13.11.2014
καινούργιο
ή
καινούριο
;
καινούργιο
ή
καινούριο
;
...
griechische
Orthographie
und
Gelehrtenstreit
unter
den
Linguisten
.
Tja
,
wie
schreibt
man
es
nun
wirklich
?
Was
sagen
hier
im
Forum
die
Experten
,
ohne
zuvor
in
den
griechischen
in den
diversen
Lexiken
nachzuschlagen
!
Σας
εύχομαι
μια
καλή
ημέρα
,
Harry
!
21820335
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
καινούργιο
ή
καινούριο
;
Hallo
Harry
!
Ich
hab
'
s
bisher
immer
in
der
Version
1
geschrieben
;
soweit
ich
mich
erinnere
- ich
darf
ja
nicht
nachschauen
in
den
Lexika
(
so
hätte
ich
gesagt
,
statt
Lexiken
) -
wird
's
bei
den
Pons
-
Wörterbüchern
so
verwendet
.
Grüße
,
Tamy
.
21820336
Antworten ...
BlueSkyDiver
EN
IT
EL
DE
➤
➤
Re:
καινούργιο
ή
καινούριο
;
Danke
für
deinen
Hinweis
.
Hab
schon
wieder
den
Plural
im
Nominativ
erwischt
.
Werde
es
mir
wohl
nie
merken
;)
21820338
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
καινούργιο
ή
καινούριο
;
So
,
jetzt
habe
ich
nachgeschaut
bei
Pons
-
dort
wird
Version
1
verwendet
.
21820337
Antworten ...
BlueSkyDiver
EN
IT
EL
DE
➤
➤
Re:
καινούργιο
ή
καινούριο
;
Pons
schmeißt
beide
Varianten
aus
!
Hab
hier
noch
eine
griechisches
Statement
!
Το
σωστό
είναι
το
καινούργιο
διότι
βγαίνει
απο
το
καίνο
-
έργο
δηλάδη
νεο
εργο
,
αν
γράψουμε
καινούριο
τότε
εννοούμε
καινό
-
εριον
.
Εριον
ειναι
το
μαλλί
του
προβάτου
οπότε
όταν
γράφουμε
καινούριο
εννοούμε
νέο
μαλλί
Εν
συνεχεία
:
απόλυτα
σωστός
!
Ως
σχόλιο
:
οι
γλωσσικές
παραφθορές
των
καφενείων
, των
λαϊκών
αγορών
και
των
νεανικών
παρεών
,
έχουν
θέση
(
δεν
μπορεί
να
γίνει
κι
αλλιώς
)
στην
καθομιλουμένη
αλλά
όχι
στα
λεξικά
,
τα
οποία
πρέπει
να
υπηρετούν
τη
γλωσσική
συνέχεια
και να
σέβονται
τους
ετυμολογικούς
κανόνες
,
όπως
,
θαυμάσια
,
αφήνεις
να
φανεί
με
την
τεκμηρίωση
της
υπό
κρίσης
λέξης
.
Vielen
Dank
Tamy
und
recht
herzliche
Grüße
!
21820339
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
καινούργιο
ή
καινούριο
;
Ethymologische
Hintergründe
sind
immer
wieder
interessant
!
(
Allerdings
hält
sich
da
mein
Wissen
mangels
Kenntnis
des
Altgriechischen
in
engen
Grenzen
).
Ciao
,
Tamy
.
21820347
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
Re:
καινούργιο
ή
καινούριο
;
im
Grunde
waeren
beide
richtig
nach
Georg
Babiniotis
den
Dekan
der
GR
Sprache
richtig
ist
καινούργιος
Ausserdem
bei
der
Aussprache
hoert
man
ein
γ
zwischen
ρ
und
ι
.
Das
mit
καινό
+
έριον
=
νέο
μαλλί
klingt
mir
seltsam
......(
habe
nie
getroffen
)
Zum
Schluss
spielt
das
keine
grosse
Rolle
und
ist
es
egal
...
Im
Endeffekt
Tamy
hat
wie
schon
immer
recht
!!!!!!!!
21820373
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re: ...
Hallo
Dimitri
!
Das
freut
mich
,
mal
wieder
etwas
von
dir
zu
lesen
!
Ελπίζω
να
είσαι
καλά
!!
Ciao
,
Tamy
.
21820384
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X