Griechisch
Alecia5410
08.12.2014
Bitte
um
dringende
Übersetzung
:)
Danke
Hallo
zusammen
,
leider
ist
mein
griechisch
ein
wenig
eingefroren
.
Könnt
ihr
mir
folgendes
übersetzen
.
"
ας
κάνω
την
kardia
μου
πέτρα
.
αφού
η
κοιλιά
μου
δεν
γίνεται
με
τίποτα
"
und
"
Η
ΑΞΙΑ
ΕΝΌΣ
ΑΝΘΡΏΠΟΥ
ΚΑΘΟΡΊΖΕΤΑΙ
ΑΠΌ
ΤΗΝ
ΠΟΙΌΤΗΤΑ
ΤΩΝ
ΠΡΆΞΕΩΝ
ΤΟΥ
"
Danke
:)
LG
Alecia
"
übersetzen
.
Danke
im
Voraus
.
zur Forumseite
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
dringende
Übersetzung
:)
Danke
Hallo
,
Alecia
!
Mein
Verständnis
:
"
Machte
ich
doch
(
nur
)
einen
Stein
aus
meinem
Herzen
,
weil
mein
Bauch
mit
nichts
zurechtkommt
.
"
(
Hier
scheint
jemand
emotional
ziemlich
mitgenommen
zu
sein
und
mit
dem
Bauch
zu
reagieren
).
Und
:
"
Der
Wert
eines
Menschen
bestimmt
sich
durch
die
Qualität
seines
Handelns
."
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
Alecia5410
➤
➤
Re:
Bitte
um
dringende
Übersetzung
:)
Danke
Hey
Tami
,
danke
dir
vielmals
..:)
Ich
dachte
,
das
bedeutet
so
ähnlich
wie
...das das
Herz
aus
wie
ein
Stein
ist
,
weil
sich
im
Bauch
nichts
tut
.
So
in
dem
Sinne
.
Also
verstehe
ich
das
richtig
, das
ist
so
gemeint
, das
jemand
lieber
sein
Herz
zum
Stein
machen
würde
,
weil
er
mit
den
Gefühlen
um
Bauch
net
zurecht
kommt
?
Ist
das
positiv
oder
negativ
gemeint
?
Danke
:)
LG
Alecia
zur Forumseite
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re: ...
Hallo
,
Alecia
!
Das
"
ας
"
bei
"
κάνω
"
hat
einen
Aufforderungscharakter
: "
dass
ich
mache
", "
lass
mich
machen
".
Von
daher
verstehe
ich
es
in
diesem
Zusammenhang
als
"
machte
ich
nur
...".
Es
ist
also
nicht
so
,
dass
das
Herz
schon
versteinert
wäre
.
Von
daher
hast
du
meine
Auffassung
/
Interpretation
richtig
verstanden
.
Ich
verstehe
den
Satz
insofern
"
negativ
",
als
er
nach
meinem
Verständnis
eine
Überforderung
zum
Ausdruck
bringt
.
Jemand
kommt
gefühlsmäßig
nicht
zurecht
mit
(
s
)
einer
Situation
.
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite