ich bin neu hier und habe für den 50. Geburtstag meines Vaters 5 Sprüche rausgesucht. Da auch Schweizer anwesend sein werden, hätte ich das Ganze gerne auf schweizerdeutsch übersetzt. Im Netz selbst ist leider nichts zu finden, deshalb wende ich mich heute an euch. Hier nun die Sprüche:
1.
Und wieder ging mit Pauken und Trompeten,
1 Jahr flöten.
So ist´s bei Jungen wie bei Alten,
man muss nur den Humor behalten.
Und wo sich Freude sehen lässt,
da halt sie fest.
2. Geburtstage kennen wir viele im Leben,
doch nur einen Besonderen kann es geben.
Den Fünfzigsten, eine magische Zahl,
er steht mitten im Leben - ein ragendes Mal.
3. Damit ihr’s wisst und behaltet für später -
ab sofort werde ich nicht mehr älter.
Angefangen ab diesem Jahr -
feier ich Geburtstag 39 K!
4. Wer jeden Werktag fröhlich startet,
auch wenn der Alltag ihn erwartet,
wer gern mit Freunden lacht und singt,
von Zeit zu Zeit ein Gläschen trinkt,
dann frohgelaunt am Wochenende,
und alles lässt, was stressen könnte,
wer seinen Weg geht - unbeirrt -
bleibt jung, auch wenn er 50 wird!
5. Sollte mich jemand alt nennen,
dann schlag ich ihn mit meinem Stock
und werfe ihm mein Gebiss hinterher!
Wäre toll, wenn mir die jemand recht schnell übersetzen könnte. Danke schon einmal im Voraus.
Und wieder isch ei Johr mit Pauke und Trompete flöte gange.
So ischs bi Junge wie au bi Alte,
me muess äifach dr Humor bhalte.
Und wo sich Freud gseh losst,
halt se fescht.
Geburtstäg kennä mr vili im Läbe,
doch nur ei Bsungere chas gäh,
dr Füfzigscht, e magischi Zahl,
er stoht zmitzt im Läbe - e ragends Mal.
Damit dirs wüsset und bhaltet für spöter,
ab sofort wird i nümmi elter,
Agfange ab däm Johr,
fiir i dr Geburtstag 39K
Wär i jede Arbetsdaag fröhlich startet,
au wenn dr Alltag ein erwartet,
wär gärn mit Fründe lacht und singt,
vo Zit zu Zit e Glas trinkt,
denn guetgluunt am Wucheend
und alles lot, was stresse chönnt,
wär sini Wäg goht - unbeirrt,
blibt jung, au wenn är 50i wird.
Wenn di mol öber alt sett nenne,
denn schlo i ihn mit mim stock
und wirf ihm mi Gebiss hinterher.
hallo ihr lieben. ich möchte jemand eine nachricht schicken der in davos lebt. keine ahnung welchen dialekt man dort spricht. Nachricht: hallo süßer, hoffe du kommst daheim gut vorran. wäre jetzt super gerne bei dir, vermiss dich sooo sehr. hab dich lieb kiss kiss
Versuchs mal mit Migrosclubschule
http://www.klubschule.ch/de/sparten/angebote/sprachen/wesprachenag/wsprachenrs/ort/kurse/kursliste.aspx?spartenselection=1n10720&tabcode=1&lockcity=1&locksparte=1
könnte mir jemand "Darf's auch ein bisschen mehr sein?" ins Züri-Schwyzerdütsch übersetzen? Ich meine das im Sinne von man kommt an die Fleischtheke und der Metzger fragt: "Darf's auch ein bisschen mehr sein?"
Dankschööön und Merci viel mal!
Der Dialekt "Schwyyzèrdütsch" ist keine Sprache sondern der Oberbegriff für die 30 Mundarten im Kanton Schwyz.
Der Dialekt des Kantons Zürich umfasst 160 Mundarten. Welche Mundart möchten Sie nun in welche Mundart übersetzen, Frau Torte?
ist deutschschweizerisches Standarddeutsch, nicht eine Mundart, und offenbar auch Standard in Deutschland: Der Satz ist ein Buchtitel der Hessin Elke Heidenreich.
Darf das abgeschnittene Fleischstück ein wenig schwerer sein?
Hallo Leute! Wisst ihr, wie man "Es hät niemert nüt gsäit." übersetzt? Das ist ein einfacher Satz, aber ich habe einfach kein Plan, was es nur heissen soll!
brauche das fürs Studium...
Ich glaube das heisst: "Es hat niemand etwas gesagt" (wörtlich: "Es hat niemand nichts gesagt"), aber um sicher zu sein, solltest Du auf einen Muttersprachler warten.
danke dir cicci darf ich mich wieder bei dir melden wenn ich noch was brauch....vielleicht kannst mir ja a bisserl schweizer deutsch bei bringen würd mich echt freuen .....lg zwerbine
also: en eigentleche Aargauer-Dialäkt gits gar nöd. Je nachdem wo mer im Aargau grad isch, redet d Lüüt eher Züridütsch (Ruum Bade-Wettige) lozärnered, solothurneret oder basleret sogar. Aargauer-Dialäkt isch also en tüpische Mischdialäkt
"Hallöchen bräuchte bitte mal eine Übersetzung wenn es geht im Aarauer Dialekt"
Standarddeutsch: Hallo, ich brauchte (Konditional) bitte eine Übersetzung, wenn es geht, in der Aarauer Mundart.