auf Deutsch
in english
em português
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema classic
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1326
1324
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
08.01.2012
BP
Bitte
einmal
korrigieren
:)
Amanha
é
o
GRANDE
dia
!!!!!
Estou
mandando
muita
força
,
energia
e
muito
amor
!!!
Estamos
aqui
na
alemanha
,
mas
os
nossos
pensamentos
vão
estar
no
brasil
com
vcs
!!
Que
Hugo
vai
nascer
com
muitaaaa
saude
e
que
deus
abença
(???)
a
vida
dela
para
sempre
!!!
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
ich glaube abencoe oder?
08.01.2012 16:04:38
fast richtig
21774862
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
BP
amanhã
Alemanha
Brasil
que
Hugo
nasça
com
muita
saúde
e
que
Deus
abençõe
...
Hugo
...
a
vida
dela
?
21774863
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
Re:
BP
Ohh
ja
!!
Ärgerlich
diese
Flüchtigkeitsfehler
!!!
Vielen
Dank
!!
21774864
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
Re:
BP
abençoe
(
sem
til
)
;-)
21774867
Antworten ...
erdecc
07.01.2012
duvati
Ich
bin
sehr
dankbar
wenn
mir
jemand
hilft
mit
der
übersetzung
von
dem
Wort
duvati
.
21774794
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
duvati
Das
ist
m
.
W
.
kein
portugiesisches
Wort
.
Meinst
du
vielleicht
"
dúvida
-
Zweifel
"?
Gruß
,
bramigo
21774796
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
31.12.2011
FELIZ
ANO
NOVO
Que
o
ano
de
2012
seja
repleto
de
alegrias
e
de
paz
!
Abraço
,
bramigo
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
obrigada - tudo de bom para vocês!!!
31.12.2011 22:20:15
brillant
21774248
Antworten ...
zlary55
PT
31.12.2011
Übersetzungshilfe
benötigt
:
wenn
ich
dich
nicht
kennengelernt
hätte
...
Hallo
liebes
forum
,
folgender
Sachverhalt
:
ich
habe
jemandem
auf
port
.
frohe
Weihnachten
etc
.
gewünscht
und
er
antwortete
mir
,
dass
mein
portugiesisch
ja
schon
sehr
gut
wäre
.
Nun
möchte
ich
folgendes
schreiben
:
so
etwas
wie
"
Danke
,
du
weißt
ja
,
dass
ich
nur
wegen
DIR
portugiesisch
angefangen
hab
zu
lernen
.
wenn
ich
dich
nicht
kennengelernt
hätte
, hätte ich
wohl
nie
diese
sprache
gelernt
.".
wie
kann
ich
das
sagen
?
mein
vorschlag
:
Obrigada
,
sabes
que
eu
so
comecei
a
aprender
o
portugues
por
causa
de
ti
!
Si
nao
conhecei
-
te
um
dia
...
acho
que
eu
nunca
estudei
esta
lingua
.
kann
mir
jemand
sagen
,
ob
das
so
in
ordnung
ist
?
oder
verbesserungsvorschläge
geben
?
herzlichen
dank
schonmal
21774220
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Übersetzungshilfe
benötigt
:
wenn
ich
dich
nicht
kennengelernt
hätte
...
''
Danke
,
du
weißt
ja
,
dass
ich
nur
wegen
DIR
portugiesisch
angefangen
habe
zu
lernen
.
Wenn
ich
dich
nicht
kennengelernt
hätte
, hätte ich
wohl
nie
diese
Sprache
gelernt
."
''
Obrigada
,
sabes
que
eu
só
comecei
a
aprender
português
por
causa
de
TI
!
Se
eu
não
tivesse
te
conhecido
, eu
nunca
teria
aprendido
esta
língua
.''
21774235
Antworten ...
hanpfokurox
.
C1
EN
FR
SW
SP
.
.
31.12.2011
Übersetzung
Urkunde
aus
Guinea
-Bissau
Hallo
,
bin
dabei
eine
Heiratsurkunde
(
certidão
de
casamento
-
narrativa
completa
)
aus
Bissau
zu
übersetzen
.
In
Urkunden
hier
heißt
es
immer
wieder
am
Ende
:
Por
ser
verdade
,
e
me
ter
sido
pedida
,
mandei
pasar
a
presente
certidão
de
narrativa
completa
que
assino
e
faço
autenticar
com
selo
branco
em
uso
nesta
Conservatoria
.
Kann
das
jemand
vernünfitg
übersetzen
?
Ich
verstehe
schon
was
es
heißt
,
aber
wie
man
das
im
deutsche
genau
ausdrückt
...
Grüße
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
passar
31.12.2011 14:14:13
unnötig
21774213
Antworten ...
hanpfokurox
.
C1
EN
FR
SW
SP
.
.
➤
Re:
Übersetzung
Urkunde
aus
Guinea
-Bissau
Ich
versichere
die
Richtigkeit
der
Angaben
der
vorliegenden
Urkunde
, die
ich
auf
Antrag
habe
ausstellen
lassen
und
beglaubige
diese
mit
dem
in
diesem
Standesamt
gebräuchlichen
Prägestempel
.
so
muss
es
wohl
heißen
.
21774262
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
29.12.2011
BP
Hallo
meine
Lieben
,
ich
habe
mal
zwei
kleine
Anliegen
:)
Folgender
Satz
beschäftigt
mich
:
Estou
aqui
pensando
o
que
posso
fazer
pra
chegar
em
Salvador
daqui
3
dias
!
Ist
in
diesem
Fall
"
pra
"
richtig
oder
"
para
" ??
Und
kann
/
muss
vor
3
etwas
(
wie
zb
.
em
3
dias
)
stehen
??
Danke
euch
!
LG
21774121
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
BP
ich
meine
:
...
para
chegar
em
Salvador
daqui
a
três
dias
.
Grußm
'>
Grußm
'>
Grußm
'>
Grußm
bramigo
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
das klingt schonmal besser!! :)
29.12.2011 22:18:02
brillant
21774124
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Korrektur
Re:
BP
ich
meine
:
...
para
chegar
em
Salvador
daqui
a
três
dias
.
Gruß
,
bramigo
21774125
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
BP
was
verstehst
Du
unter
''
pra
''
21774126
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
Re:
BP
ich
dachte
immer
para
+
a
=
pra
:/
iLoveslanguage
Moderator
.
.
leider falsch...
29.12.2011 22:22:39
fast richtig
21774127
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
BP
"
pra
"
ist
nur
das
umgangssprachliche
"
para
"
21774128
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
➤
➤
Re:
BP
hm
ja
das
hab
ich
jetzt
gelernt
:)
Und
kann
para
alleine
stehen
??
Es
muß
also
nicht
immer
ein
a
oder
o
folgen
?
21774130
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
BP
genau
:-)
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
29.12.2011 22:31:16
brillant
21774131
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
BP
Danke
euch
!
Da
bin
ich
schon
ein
bisschen
weiter
:)
21774132
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
Re:
BP
ein
bisschen
nach
dem
Überlegen
...
ganz
Unrecht
hast
Du
nicht
....''
pra
''
kann
auch
''
para
+
a
''
sein
Beispiel
:
eu
vou
pra
casa
de
fulano
normalerweise
müsste
das
so
heißen
:
eu
vou
para
a
casa
de
fulano
nur
:
eu
vou
para
casa
,
heißt
:
ich
geh
'
nach
Hause
also
''
para
+
verbo
''..
kann
''
para
''
allein
stehen
....''para +
substantivo
''..
unterschiedlich
..
(
wenn
man
ja
''
ich
gehe
nach
Hause
''
sagen
möchte
,
sagt
man
nicht
''
eu
vou
para
a
casa
'')
aber
ich
denke
,
meistens
,
ist
''
pra
''
einfach
''
para
''
ach
und
man
benutzt
auch
''
pro
''
für
''
para
o
'' :-) (
aber
das
kennst
Du
bestimmt
)
21774135
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
BP
Ja
das
stimmt
!!
Ich
erinne
mich
wieder
ein
bisschen
mehr
!!
Vielen
Dank
!
Ich
muß
unbedingt
mal
wieder
die
Grammatik
Bücher
raussuchen
:/
21774137
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
BP
apropos
Grammatik
dort
findest
du
eine
gute
,
unterhaltsame
(
und
kostenlose
)
Grammatik
für
brasil
.
Portugiesisch
:
http
://
www
.
instructioneducation
.
info
/
indexspr
.
html
Gruß
,
bramigo
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
Super! Vielen Dank!
30.12.2011 11:58:33
brillant
21774138
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
Re:
BP
noch
was
also
mit
Substantiv
würde
ich
eher
sagen
,
dass
das
so
läuft
: ''
para
a
/
o
+
substantivo
''
das
mit
''
eu
vou
para
casa
''
ist
eher
eine
Ausnahme
...
21774136
Antworten ...
kasimirbb
25.12.2011
Kann
jemand
einen
Tipp
geben
für
folgende
Redewendung
: "
Es
wäre
sehr
schön
(
große
Freude
)
wenn
wir
uns
in
Rio
treffen
könnten
".
Mein
Versuch
:
Fosse
muito
prazer
para
nós
se
pudermos
encontrar
nos
em
Rio
.
21773769
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Kann
jemand
einen
Tipp
geben
für
folgende
Redewendung
: "
Es
wäre
sehr
schön
(
große
Freude
)
wenn
wir
uns
in
Rio
treffen
könnten
".
Mein
Versuch
:
Seria
ótimo
se
pudéssemos
nos
encontrar
no
Rio
.
21773785
Antworten ...
kasimirbb
➤
Re:
Kann
jemand
einen
Tipp
geben
für
folgende
Redewendung
: "
Es
wäre
sehr
schön
(
große
Freude
)
wenn
wir
uns
in
Rio
treffen
könnten
".
Mein
Versuch
:
Besten
Dank
für
die
Übersetzung
!
21773821
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
Re:
Kann
jemand
einen
Tipp
geben
für
folgende
Redewendung
: "
Es
wäre
sehr
schön
(
große
Freude
)
wenn
wir
uns
in
Rio
treffen
könnten
".
Mein
Versuch
:
Hallo
kasimirbb
,
würdest
du
bitte
deine
Anfrage
beim
nächsten
Mal
ins
EINGABEFELD
und
nicht
immer
in
den
Betreff
schreiben
?
Ein
Grund
:
Im
Eingabefeld
funktioniert
zB
unser
Wörterbuch
und
alle
dort
gespeicherten
Wörter
sind
anklickbar
und
die
Übersetzung
erscheint
automatisch
.
In
der
Betreffzeile
geht
das
nicht
.
In
den
Betreff
gehören
zum
Beispiel
die
Bitte
um
Hilfe
oder
evtl
.
ein
kurzes
Stichwort
.
Danke
,
osita
.
a
21773837
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X