auf Deutsch
in english
em português
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1318
1316
Stiff_20
DE
PT
04.08.2011
Habe
ich
das
richtig
ins
EP
übersetzt
??
Hallo
zusammen
Ich
mache
ein
Einladungsschreiben
für
eine
Bekannte
aus
Brasil
ien -
Brasil
'>
Brasil
ien
-
Brasil
'>
Brasil
ien -
Brasil
'>
Brasil
ien
.
Das
Einladungsschreiben
wird
diese
am
Zoll
in
Portugal
vorweisen
.
Nun
meine
Frage
,
habe
ich
das
ganze
richtig
ins
EP
übersetzt
?
Einladungsschreiben
für
Frau
XXXX
XXXX
Name
'>Ich
Name
Strasse
Ort
Geburtsdatum
:
01
.01.
1111
Bürger von
Ort
Schweizer
Pass
Nr
.:
X111111
(
Siehe
Beilage
)
Beruf: Stellvertretender Geschäftsführer, Geschäft,
Ort
lade
nachfolgende
Person
in
die
Schweiz
ein
:
Name
Strasse
Bairro
:
Vila
Regina
Ort
Brasil
ien -
Brasil
'>
Brasil
ien
Geburtsdatum
:
01
.01.
1111
in
São
Bernardo
do
Campo
/
SP
Brasil
ianischer'>
Brasil
ianischer
Pass
Nr
.:
X111111
Frau
NAME
wird
in
vom
28
.
August
2011
bis
am
13
.
Oktober
2011
in
der
Schweiz
Ferien
verbringen
.
Während
dieser
Zeit
wird
sich
Frau
NAME
beim
Einladenden
an
dessen
Adresse
aufhalten
.
Der
Einladende
übernimmt
sämtliche
finanzielle
Verantwortung
sowie
sämtliche
Verpflegungs
-
und
Unterhaltskosten
für
Frau
NAME
.
Am
13
.
Oktober
wird
Frau
NAME
,
mit
dem
bereits
gebuchten
Rückflug
,
die
Schweiz
und
den
Schengen
Raum
wieder
verlassen
.
Hierfür
übernimmt
der
Einladende
ebenfalls
die
Verantwortung
.
Mit
meine
Unterschrift
bestätige
ich
die
Richtigkeit
obgenannter
Angaben
und
übernehme
die
volle
Verantwortung
.
Hier
mein
Vorschlag
:
Carta
Convite
para
a
Senhora
XXXX
XXXX
Nome
'>
Nome
'>Eu
Nome
'>
Nome
Rua
Cidade
Data
de
nascimento
:
01
.01.
1111
Cidadão
de
CIDADE
Passaporte
Suiço
N°
.:
X111111
(
Acompanhado
)
Profissão
:
Director
técnico
,
EMPRESA
,
CIDADE
Convido
a
pessoa
seguinte
para
a
Suiça
:
Nome
'>
Nome
Rua
Bairro
:
Vila
Regina
CIDADE
Brasil
Data
de
nascimento
:
01
.01.
111
em
São
Bernardo
do
Campo
/
SP
Passaport
brasileiro
N°
.:
A
senhora
NOME
vai
passar
férias
na
suiça
de
28
.
de
Agosto
2011
até
dia
13
de
outubro
2011.
Durante
nesse
tempo
a
senhora
NOME
vai
morar
no
endereço
do
senhor
NOME.
NOME
está
responsável
para
todas
as
financias
,
gastos
para
comer
e
toda
a
subsistência
da
senhora
NOME.
No
die
13
.
de
outubro
a
senhora
NOME
vai
sair
da
suiça
e
do
espaço
schengen
.
Eu
assumo
a
responsabilidade
por
este
caso
.
Com
a
minha
assinatura
eu
confirme
a
justeza
dessas
indicações
e
assumo
a
responsabilidade
toda
.
Vielen
Dank
für
die
Bemühungen
.
Liebe
Grüsse
Stefan
'>
Stefan
21762892
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Habe
ich
das
richtig
ins
EP
übersetzt
??
EP
ist
ja
nicht
meine
Welt
,
aber
ich
riskiere
mal
ein
paar
Vorschläge
:-).
Carta
Convite
para
a
Senhora
XXXX
XXXX
Eu
Nome
'>
Nome
'>
Nome
'>
Nome
Residente
e
domiciliado
em
....
Data
de
nascimento
:
01
.01.
1111
Nativo
de
CIDADE
Passaporte
Suiço
N°
.:
X111111
(
Acompanhado
)
Profissão
:
Director
técnico
,
EMPRESA
,
CIDADE
Mediante
desta
confirmo
que
convido
a
seguinte
pessoa
para
a
Suiça
:
Nome
'>
Nome
Residente
e
domiciliado
em
....
Data
de
nascimento
:
01
.01.
111
em
São
Bernardo
do
Campo
/
SP
Passaport
brasileiro
N°
.:
A
senhora
NOME
vai
passar
férias
na
suiça
de
28
.
de
Agosto
2011
até
dia
13
de
outubro
2011.
Durante
deste
tempo
a
senhora
NOME
vai
morar
no
endereço
do
senhor
NOME.
NOME
assume
toda
responsabilidade
para
com
eventuais
gastos
relativos
à
estadia
da
senhora
NOME.
Confirmo
que
no
dia
13
.
de
outubro
a
senhora
NOME
vai
sair
da
suiça
e
do
espaço
Schengen
.
Com
a
minha
assinatura
eu
confirmo
a
veracidade
do
acima
outourgado
.
Viel
Glück
!
21762908
Antworten ...
Stiff_20
DE
PT
➤
➤
Danke:
Re
:
Habe
ich
das
richtig
ins
EP
übersetzt
??
Vielen
herzlichen
Dank
!!!
Super
Sache
!
Liebe
Grüsse
,
Stefan
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
nichts zu danken!
06.08.2011 21:45:54
richtig
21763025
Antworten ...
prntsamica
.
DE
TR
IT
RO
FR
.
.
.
.
.
31.07.2011
bitte,
hilft
mir
jemand
?
por
favor
.. :-)
com
quê
idade
Mestre
Bimba
começou
a
dar
aula
?
-
>
In
welchem
Alter
hat
Mestre
Bimba
angefangen
zu
unterrichten
?
no
ano
de
1918
(
wie
spricht
man
das
aus
?)
aos
18
(
dezoito
)
anos
,
Mestre
Bimba
começou
a
ensinar
a
capoeira
come
base
na
capoeira
`primitiva´
(
hoje
conhecida
como
capoeira
angola
)
e
numa
luta
africana
chamada
(
Batuque
)
quê
aprendeu
com
seu
pai
Luiz
Cândido
Machado
.
-
>
Im
Jahr
1918
,
mit
18
Jahren
fing
Mestre
Bimba
an
Capoeira
zu
unterrichten
,
auf
der
Grundlage
einer
`primitiven´
Capoeira (
heute
bekannt
als
Capoeira
Angola
)
hm
,
luta
=
Kampf
,
chamada
=
Aufruf
das
er
von
seinem
Vater
lernte
?
Ich
würde
mich
sehr
freuen
,
wenn
sich
jemand
die
Zeit
nimmt
zu
übersetzen
,
bzw
zu
korrigieren
,
sowohl
die
Fragen
als
auch
die
Antworten
und
bitte
mit
â
,
ç
usw
..
:-)
vielen
Dank
schon
mal
-
obrigada
!
21762521
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
bitte
,
hilft
mir
jemand
?
por
favor
.. :-)
luta
africana
chamada
Batuque
''
chamada
'' ...
hier
gemeint
ist
,
dass
dieser
afrikanische
Kampf
''
Batuque
''
heißt
21765423
Antworten ...
Tijuca07
DE
PT
30.07.2011
Bitte
inständig
um
Übersetzung
des
folgenden
Satzes
:
"
Wasserstoff
besitzt
einen
hohen
massenspezifischen
Energieinhalt
,
jedoch
einen
niedrigen
volumetrischen
Energieinhalt".
(
brasilianisches
portugiesisch
)
Ich
bedanke
mich
bereits
im
Voraus
recht
herzlich
.
Herzliche
Grüße
21762430
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
inständig
...
Hallo
Tijuca
,
gerne
hätte
ich
dir
geholfen
(
zumal
du
meinen
kleinen
Schützling
"
im
Voraus
"
so
gut
behandelt
hast
!),
aber
leider
ist
dein
Text
schon
sehr
(
massen
-)
spezifisch
...
Heißt
es
tatsächlich
"
Energieinhalt
"?
Ich
(
als
Laie
)
hätte
auf
"
Energiegehalt
"
getippt
.
Ciao
,
Tamaraal
.
21762722
Antworten ...
gerhardgreti
EN
29.07.2011
Bitte
folgendes
übersetzen
,
Danke
!!
Liebe
Freunde
,
Verwandte
und
Bekannte
!
Wir
sind
in
…
..
Es
gibt
Neuigkeiten
unter
www
.......
Liebe
Grüße
21762332
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Bitte
folgendes
übersetzen
,
Danke
!!
brauchst
Du
das
noch
?
21765424
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
24.07.2011
BP
Ich
bin
es
mal
wieder
:)
Zwei
Anliegen
:
Wie
sagt
man
den
genau
: Wie
groß
bist
du
?
Benutzt
man
altura
oder
tamanho
?
Und
wie
genau
wäre
die
Frage
??
:)
Man
trifft
sich
immer
zweimal
im
Leben
!
Sempre
se
encontra
duas
vezes
na
vida
.
????
Danke
euch
!!
21761845
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
BP
altura
ist
Höhe
,
tamanho
kann
auch
Größe
bedeuten
21761853
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
BP
Qual
é
o
seu
tamanho
/ é
a
sua
altura
?
Das
Erste
kann
aber
auch
bedeuten
-
welches
ist
deine
Kleidergröße
/
Schuhgröße
?
21761854
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Man
trifft
sich
...
Hallo
schwarze
Perle
,
ich
fand
in
einem
Beitrag
(
von
einem
Portugiesisch
-
Sprechenden
)
folgende
Passage
:
"
Mas
há
um
ditado
alemão
que
ilustra
bem
o
acontecido
e
diz
o
seguinte
:
“Man
trifft
sich
immer
zwei
Mal
im
Leben”
(
As
pessoas
encontram
-
se
duas
vezes
na
vida
).
"
Das
heißt
für
ihn
war
das
eine
deutsche
Redensart
(
taucht
m
.
E
.
auch
in
der
dt
.
Synchronisation
von
"
Pulp
fiction
"
als
Äußerung
auf
).
Grüße
,
Tamaraal
.
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
Danke euch beiden! Dann war ich gar nicht sooo falsch :)
24.07.2011 21:28:41
brillant
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
War doch zitiert! - Wieso treffen wir uns schon wieder?! (:-))
24.07.2011 20:12:59
richtig
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
fehlt das " sempre"
24.07.2011 19:54:25
fast richtig
21761861
Antworten ...
sandman123
DE
PT
18.07.2011
Deutsch
-
BP
Hallo
,
im
Wörterbuch
steht
für
Pürierstab
und
Zauberstab
das
selbe
Wort
kann
dass
stimmen
?
Danke
.
21761332
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Deutsch
-
BP
Da
hat
das
Wörterbuch
mal
Recht
!
21761413
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
18.07.2011
BP-
Deutsch
Hallo
ihr
Lieben
,
ich
verstehe
den
Satz
,
bzw
. den
Zusammenhang
nicht
und
finde
auch
das
Wort
"
arrependar
" nicht.
Ele
ouviu
tudo
q
falei
e
não
me
arrependo
.
Er
hat
alles
gehört
,
was
ich
gesagt
habe
und
mich
nicht
gestoppt
/
aufgehalten
..
oder
so
???
Vielen
Dank
!!
21761294
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
Re:
BP
-
Deutsch
hmmm
vielleicht
:
arrebentar
..
im
Sinne
von
"
er
ist
nicht
dazwischen
geplatzt
" ????
21761295
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
BP
-
Deutsch
se
arrepender
...
21761308
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
BP
-
Deutsch
und
es
tut
mir
nicht
leid
-
im
Sinne
von
:
Ich
nehme
nichts
zurück
.
21761309
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
Danke:
Re
:
BP
-
Deutsch
Danke
euch
füür
die
schnelle
Hilfe
:)
21761310
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X