auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
343
341
Karina_M
.
DE
IT
EN
29.11.2007
Ich
brauche
dafür
eine
Übersetzung
!
Kann
leider
kein
Latein
.
Danke
im
Voraus
!
Portam
et
viam
pi
ditati
as
pvblicae
commo
apervit
et
Kate
Storm
.
18770085
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Ich
brauche
dafür
eine
Übersetzung
!
Kann
leider
kein
Latein
.
Danke
im
Voraus
!
Komme
ich
gerade
nicht
mit
klar
.
Kann
es
sein
,
dass
da
Silben
fehlen
-
oder
mir
neu
-
lateinische
Worte
?
Gudrun
.
18771961
Antworten ...
Karina_M
.
DE
IT
EN
➤
➤
Re:
Ich
brauche
dafür
eine
Übersetzung
!
Kann
leider
kein
Latein
.
Danke
im
Voraus
!
Keine
Ahnung
.
Ich
arbeite
in
einem
Geschäft
und
das
steht
auf
einem
T
-
Shirt
.
Kannst
du
mir
trotzdem
sagen
was
es
ca
.
heißt
????
Danke
18772483
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Ich
brauche
dafür
eine
Übersetzung
!
Kann
leider
kein
Latein
.
Danke
im
Voraus
!
Ich
interpretiere
es
dahingehend
,
dass
auch
Kate
Storm
den
Weg
zu
Gott
gefunden
hat
und
sich
dazu
bekennt
.
Gudrun
.
18772487
Antworten ...
user_71264
29.11.2007
Übersetze
ins
Lateinisch
Wir
eilen
mit
dem
Vater
zum
Fluss
.
Alle
Schiffe
gehören
mir
.
Wie
geht
es
euch
,
Freunde
?
Im
römischen
Reich
gibt
es
(=
sind
)
große
Tempel
.
Unter
der
Brücke
ist
ein
Schiff
.
Mein
Lehrer
gibt
viele
Hausübungen
.
Was
machen
die
römischen
Kinder
auf
dem
Forum
.
Auch
du
musst
kommen
!
Vom
Tempel
der
Vesta
eilen
wir
zur
Brücke
.
Ohne
meinen
Bruder
mache
ich
nichts
.
Wo
sieht
Alexander
(
den
)
Markus
?
Alle
Schüler
haben
die
neue
Lehrerin
gern
.
Wie
geht
es
dir
,
Julius
?
Mir
geht
es
nicht
so
gut
.
Ich
danke
euch
,
Freunde
!
Von
der
Brücke
eilen
wir
nach
Hause
.
Ohne Selbstversuch bekommst du hier keine Hilfe. Wie wäre es denn ausserdem mal mit BITTE und DANKE?
18769603
Antworten ...
user_59005
LA
EL
DE
EN
SL
29.11.2007
Hallo
alle
miteinander
Kennt
jemand
von
euch
eine
mythologische
Geschichte
in
der
ein
Flussgott
ein
Mädchen
entführt
sowie
Zeus
Europa
?
Ich
bräuchte
den
lateinischen
Text
.
Bitte
schnell
antworten
,
ich
brauch
es
bereits
morgen
!!!!!
danke
im
Voraus
lg
.
Georg
S
.
18769448
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Hallo
alle
miteinander
Das
findest
Du
irgendwo
in
den
Metamorphosen
.
Aber
die
sind
so
umfangreich
-
das
schaffe
ich
auch
nicht
so
schnell
.
:(
Gudrun
.
18769972
Antworten ...
user_59005
LA
EL
DE
EN
SL
28.11.2007
Frage
Weiß
jemand
von
welchem
Text
folgender
Anfang
stammt
:
Pallas
unam
simulat
:
falsoque
in
tempora
canos
addidit
at
infirmos
baculo
quos
sustienet
artus
Bitte
um
schnelle
Antwort
,
da
ich
in
zwei
Tagen
SA
habe
.
lg
.
Georg
S
.
18767386
Antworten ...
user_59005
LA
EL
DE
EN
SL
➤
re:
Frage
Habs
schon
gefunden
,
braucht
euch
nicht
mehr
darum
zu
kümmern
.
schöne
Grüße
an
ALLE
Georg
S
.
18767816
Antworten ...
user_70750
25.11.2007
Wörterfrage
Ich
habe
ein
paar
Probleme
bei
den
folgenden
Wörtern
,
da
ich
nicht
auf
die
Grundform
komme
.
Kann
mir
vielleicht
jemand
helfen
?:
-
conterri
-
constiterant
-
muniri
-
contulerunt
-
concertissima
-
comperit
Vielen
dank
schonmal
.
18760899
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Wörterfrage
-
conterri
:
Kann
eigentlich
nicht
sein
;
entweder
conterrui
oder
conterreri
.
Kommt
dann
von
conterrere
.
conferri
vielleicht
?
Infinitiv
Präsens
Passiv
von
conferre
-
constiterant
:
v
.
consistere
(
Plusquamperfekt
)
-
muniri
:
Inf
.
Präs
.
pass
.
von
munire
-
contulerunt
-
v
.
conferre
(
Perfekt
)
-
concertissima
-
Superlativ
bzw
.
Elativ
von
concertus
...
eigentlich
.
Irgendwie
gibt
es
das
aber
nicht
.
Wie
lautet
der
Satz
und
wo
genau
steht
er
?
-
comperit
:
comperire
Gudrun
.
18761640
Antworten ...
Zena
24.11.2007
verzweifelt
;(
Hallo
!
ich
habe
da
einen
satz
und
da ich
erst
am
anfang
von
meiner
latein
karriere
bin
weiß
ich
nicht
ob
ich
es
richtig
habe.
könnte
mir
bitte
jemand
folgendes
übersetzen
???
Libros
magnos
legi
puto
bitte
aum
hilfe
,
danke
lg
18760202
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
verzweifelt
;(
Böööse
Falle
!
*
grins
*
"
legi
"
ist
der
Infinitiv
Präsens
Passiv
von
legere
.
Dass
Du
-
von
"
puto
"
abhängig
-
einen
AcI
vor
Dir
hast
,
weißt
Du
sicher
selbst
.
Ich
glaube
,
dass
große
/
die
großen
Bücher
gelesen
werden
.
Gudrun
.
18760218
Antworten ...
Zena
➤
➤
Re:
verzweifelt
;(
danke
gudrun
für
die
übersetzung
,
hab
ich
mir
ja
fast
gedacht
dass
da
was
nicht
stimmt
;)
Ich
hätt
da
noch
eine
frage
:
Quamquam
hostes
pacem
petere
audiebant
,
pugnare
non
desiderunt
.
Ich
finde
keine
passende
übersetzung
;(
Bitte
helfen
...
danke
lg
18761092
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
verzweifelt
;(
Obwohl
sie
hörten
,
dass
/
wie
die
Feinde
um
Frieden
baten
, hörten sie
nicht
auf
zu
kämpfen
(
oder
:
ließen
sie nicht
vom
Kämpfen
ab
).
Gudrun
.
18761636
Antworten ...
Zena
➤
➤
➤
➤
Re:
verzweifelt
;(
danke
für
deine
antwort
,
aber
ich
versteh
nicht
wie
du
auf
"
baten
"
kommst
...
;(
ich
hab
noch
einen
problemfall
:
Marcum
domum
novam
aedificare
videmus
.
Wir
haben
es
mit
:Wir
sehen
dass
Markus
ein
Haus
gebaut
hat
,
überstezt
!
Ich
versteh
aber
nicht
wie
man
auf
"
gebaut
hat
"
kommt
!
Tut
mir
leid
dass
ich
dich
so
zutexte
aber
ich
hab
bald
Prüfung
und
kenn
mich
nicht
aus
;(
Danke
jetzt
schon
...
18763434
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
verzweifelt
;(
baten
:
petere
heißt
auch
bitten
.
Da
der
Infinitiv
Präsens
gleichzeitig
ist
,
nimmt
der
dass
-
Satz
die
Zeit
von
audiebant
,
also
des
übergeordneten
Satzes
,
an
.
"
gebaut
hat
"
bei
aedificare
ist
Quatsch
.
Wir
sehen
,
dass
/
wie
Markus
ein
neues
Haus
baut
.
Gleichzeitigkeit
,
also
sehen
wir
es
in
dem
Moment
,
wenn
er
es
baut
.
Marcum
domum
novam
aedifica
visse
videmus = Wir sehen, dass ...
aedificavisse
videmus
Wir
sehen
dass
gebaut
hat
.
Jetzt
steht
dort
der
Infinitiv
Perfekt
aktiv
,
und
der
ist
vorzeitig
.
Er
muss
also
erst
gebaut
haben
,
dann
sehen
wir
es
.
Übrigens
fühle
ich
mich
nicht
zugetextet
.
:)
Gudrun
.
18763674
Antworten ...
Zena
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
verzweifelt
;(
wow
,
super
vielen
vielen
dank
!
jetzt
ist
mir
einiges
klarer
geworden
!!
:)
ich
hoffe
es
ist
ok
aber
ein
satz
bereitet
mir
noch
kopfweh
:
Consules
,
ubi
populum
audiverunt
,
in
curiam
venerunt
.
aja
und
wie
übersetzt
man
reducit
???
bin
schon
ziehmlich
verwirrt
...
lg
und
danke
18763787
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
verzweifelt
;(
Ach
,
das
Bisschen
Verwirrung
kriegen
wir
auch
noch
weg
.
Lade
Dir
mal
hier
(
www
.
Lateinhilfe
.
carookee
.
com
)
unter
"
Grammatik
"
die
Zusammensetzung
der
Verben
herunter
.
Und
dann
guckst
Du
Dir
die
Zeiten
an
, die Du
schon
gelernt
haben
solltest
.
reduc
-
it
=
3
.
P
.
Sg
.
Ind
.
Präs
.
akt
.
von
reducere
-
er
/
sie
/
es
führt
zurück
.
Der
Satz
:
Sobald
die
Konsuln
das
Volk
angehört
hatten
,
gingen
sie
in
die
Kurie
/das
Rathaus
.
"
ubi
"
steht
immer
(
wie
auch
postquam
)
mit
dem
Perfekt
,
bezeichnet
aber
etwas
,
das
vor
der
Handlung
des
Hauptsatzes
passiert
ist
.
Das
muss
dann
im
Deutschen
angeglichen
werden
.
Die
Konsuln
sind
Subjekt
für
beide
Satzteile
;
deshalb
stellt
man
sie
im
Lateinischen
nach
vorn
, im
Deutschen
nimmt
man sie
in
den
ersten
Teilsatz
.
Gudrun
.
18763854
Antworten ...
Zena
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
verzweifelt
;(
Ahhhhhhhhhhhhhhhhhhh
verstehe
!
Ma
ich
denk
einfach
immer
viel
zu
kompliziert
,
dass
ich
ein
normales
präsens
nimmer
erkenn
...
;(
Ok
also
das
hab
ich
jetzt
einiger
maßen
verstanden
!!
Vielen
vielen
dank
, jetzt
kann
ich
ruhigen
gewissens
weiter
lernen
...
:)
Aber
ich
befürchte
dass
ich
dich
vor
der
klausur
noch
mal
kontaktieren
muss
!:)
Ich
bedanke
mich
nochmal
ganz
ganz
herzlich
,
du
hast
mir
sehr
geholfen
!
Schönen
abend
noch
,
lg
Patricia
'>
Patricia
18763883
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
verzweifelt
;(
Meld
Dich
nur
.
Dazu
ist
das
Forum
ja
da
.
:)
Gudrun
.
18763906
Antworten ...
Zena
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
verzweifelt
;(
Hallo
,
ich
bins
schon
wieder
;)
also
jetzt
machen
mir
nicht
nur
sätze
sondern
auch
noch
wörter
probleme
!
reus
versteh
ich
ja
noch
aber
wie
kommt
man
da
auf
reorum
??
also
"
der
angeklagten
"
mein
ich...
bitte
helfen
!!
18765344
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
verzweifelt
;(
Hast
Du
schon
die
Deklinationen
vergessen
?
*
grins
*
Der
Stamm
von
reus
ist
re
-.
Den
bekommst
Du
(
das
funktioniert
bei
allen
Substantiven
so
),
indem
Du
den
Genitiv
bildest
und
anschließend
die
Genitivendung
"
abschneidest
":
re
-(
i
).
Nun
kannst
Du
die
jeweils
passende
Endung
dranhängen
.
-
orum
ist
die
für
den
Genitiv
Plural
.
Demnach
heißt
reorum
"
der
Angeklagten
".
:)
Gudrun
.
18766727
Antworten ...
Zena
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
verzweifelt
;(
Hallo
gudrun
...
ich
hab
wieder
einmal
ein
kleines
problem
:
Actor
sequitur
forum
rei
.
wir
haben
es
so
übersetzt
:
Der
Kläger
folgt
dem
Gerichtsstand
des
Beklagten
.
aber
warum
ist
es
nicht
passiv
und
was
hat
das
rei
in
dem
satz
zu
suchen
??
ich
versteh
das nicht
ganz
,
bitte
helfen
!!
danke
18771958
Antworten ...
user_70750
24.11.2007
Hilfe
Übersetzung
!!!!!!!!!!
Ich
brauch
dirgend
Hilfe
für
dieses
Caesar
Stück
.
Ich
komm
damit
gar
nicht
klar
!
Kann
mir
jemand
helfen
??
Hier
ist
das
Stück
:
Postero
die
castra
ex
eo
loco
movent
.
Idem
facit
Caesar
equitatumque
omnem
(
ad
numerum
quattuor
milium
),
quem
ex
omni
provincia
et
Haeduis
atque
eorum
sociis
coactum
habebat
,
praemittit
,
qui
videant
,
quas
in
partes
hostes
iter
faciant
.
Qui
alieno
loco
cum
equitatu
Helvetiorum
proelium
committunt
,
et
pauci
de
nostris
cadunt
.
Quo
proelio
sublati
Helvetii
,
quod
quingentis
equitibus
tantam
multitudinem
equitorum
(
pro
)
pulerant
, proelio
nostros
lacessere
coeperunt
.
Caesar
suos
a
proelio
continebat
ac
satis
habebat
in
praesentia
hostem
rapinis
populationibusque
prohibere
.
Vielen
Dank
!!
18759260
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Hilfe
Übersetzung
!!!!!!!!!!
Was
hast
Du
bis
jetzt
raus
?
Ohne
den
eigenen
Versuch
einzustellen
bekommst
du
leider
keine
Antwort
.
Gudrun
.
18759587
Antworten ...
user_70750
➤
➤
Re:
Hilfe
Übersetzung
!!!!!!!!!!
Also
bis
jetzt
habe
ich
das
raus
:
Am
folgenden
Tag
sind
sie
aufgebrochen
.
Das
selbe
hat
Cäsar
gemacht
und
schickte
die
ganze
Reiterei
(
es
waren
an
die
vier
millionen
)
voraus
, die
aus
der
ganzen
Provinz
.....
weiter
kommen
ich
in
dem
Teil
nicht
mehr
aber
ich
bin
bei
dem
nächsten
satz
schon
ein
bisschen
weiter
gekommen
...:
also
bei
Qui
alieno
....:
Dieser
hat an
einem
befremdeteten
Ort
mit
den
Helvetiern
eine
Schlacht
begonnen
, und
einige
von
unseren
sind
gefallen
.
bei
dem
weiteren
satz
verstehe
ich
das
sublati
nicht
und
was
coeperunt
heißt
weiß
ich
auch
nicht.
bei
dem
letzten
satz
also
Caesar
suoa
.....
verstehen
nicht
das
suos
und
bekommen
den
satz
sonst
nicht
raus
.
es
wäre
super
wenn
mir
Sie
mir
weiterhelfen
können
und
nochmal
zur
verbesserung
den
text
übersetzten
könnten
.
vielen
dank
18759674
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Hilfe
Übersetzung
!!!!!!!!!!
Postero
die
castra
ex
eo
loco
movent
.
Am
folgenden
Tag
brachen
sie
das
Lager
an
diesem
Ort
ab
(
w
.:
bewegten
das Lager
von
diesem Ort
weg
).
Idem
facit
Caesar
Dasselbe
tat
Caesar
equitatumque
omnem
(
ad
numerum
quattuor
milium
),
und
schickte
die
gesamte
Reiterei
(
ungefähr
4000
) [
milium
ist
der
Genitiv
von
mille
],
quem
ex
omni
provincia
et
Haeduis
atque
eorum
sociis
coactum
habebat
,
die
er
aus
der
gesamten
Provinz
und
(aus)
dem
Gebiet
der
Häduer
und
von
deren
Verbündeten
zusammengezogen
hatte
,
praemittit
,
voraus
qui
videant
,
damit
sie
beobachteten
(
w
.:
sahen
) [
Beachte
hier
den
Konjunktiv
!
Das
„ut“
muss
man
sich
dazudenken
.]
quas
in
partes
hostes
iter
faciant
.
in
welche
Richtung
(
en
)
die
Feinde
marschierten
.
[
Konjunktiv
wegen
der
indirekten
Frage
.]
Qui
alieno
loco
cum
equitatu
Helvetiorum
proelium
committunt
,
Diese
fingen
in
einer
ungünstigen
Gegend
mit
der
Reiterei
der
Helvetier
ein
Gefecht
an
,
et
pauci
de
nostris
cadunt
.
und
wenige
von
den
Unseren
fielen
/
starben
.
Quo
proelio
sublati
(
von
„tollere“
)
Helvetii
,
Die durch diesen Kampf übermütig gewordenen Helvetier
quod
quingentis
equitibus
tantam
multitudinem
equitorum
(
pro
)
pulerant
,
weil sie mit 500 Reitern eine so große Menge an Reitern vertrieben hatten,
proelio
nostros
lacessere
coeperunt
(
von
„incipere“
).
fingen
an
,
die
Unseren
zum
Kampf
zu
reizen
.
Caesar
suos
a
proelio
continebat
Caesar hielt die Seinen (= seine Soldaten) vom Kampf ab
ac
satis
habebat
in
praesentia
hostem
rapinis
populationibusque
prohibere
.
und hatte genug (zu tun), den Feind gegenwärtig von Raubzügen und Verwüstungen abzuhalten.
Hast
Du
kein
Wörterbuch
?
Oft
lohnt
es
sich
,
nicht
gleich
die
erste
Bedeutung
zu
nehmen
.
Gudrun
.
18760213
Antworten ...
user_70750
➤
➤
➤
➤
Re:
Hilfe
Übersetzung
!!!!!!!!!!
Vielen
vielen
Dank
.
Das
Problem
ist
,
ich
darf
kein
Wörterbuch
in
der
Schule
benutzen
und
so
probiere
ich
es
dann
auch
ohne
beim
Üben
.
Aber
vielen
Dank
ich
bin
jetzt
um
einiges
schlauer
!!
DANKE
18760878
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X