Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "úszózás, fenekezés, feederezés, bojlizás" übersetzen. Sind alles Wörter aus dem Fachbereich Angeln
Danke (Köszönöm szepan) im Voraus.
Hallo, Friedel!
Das ist ja wirklich Angler-Latein!
Kannst du selbst Ungarisch?
Nach meiner Recherche könnte es sich bei "úszózás" um einen speziellen Schwimmer/Pose handeln, evtl. eine sog. Waggler-Pose.
Ciao, Tamy.
Vielen Dank Tamy, bin seit fast 20 Jahren jedes Jahr in Ungarn, leider sprechen meine Freunde in Ungarn zu viel deutsch, sodass mein Sprachschatz immer noch sehr gering ist. Diese Angelfachbegriffe konnte mir bisher keiner ins deutsche übersetzen. Ja bei dem ersten Wort handelt es sich offensichtlich um eine Pose, aber welche? bojlizás sind vermutlich Boilies
Danke, super, das hilft mir sehr. Wenn du Lust und Zeit hast, kannst du dich ja mal auf die Webseite http://www.dobogo-to.hu/ begeben und diese für mich übersetzen - nur, wenn du Bock, Lust und Zeit hast. Ist von einem ungarischen Freund, der auch gerne eine korrekte deutsche Übersetzung anbieten würde. Leider sind meine zeitlichen Ressourcen so gering, dass ich in Deutschland die ungarische Sprache nicht ausreichend erlernen kann, sonst würde ich das gerne für ihn machen. Ist ein ganz feiner Mann und seine gesamte Familie ebenfalls. Ich denke, wenn du diese Übersetzung machen würdest, wäre es sicher möglich, wenn du möchtest, dort auch mal zu Angeln. Ort ist Balatonfüred.
Zuerst einmal hoffe ich - nein, ich bin sicher, dass du wunderschöne Tage verbracht hast und nun mit einer "Reserve" von 151% ins neue Arbeitsjahr startest. Leider war die letzte Überraschung ein bisschen zu viel für mich. Ohne ein wenig Respekt geht es nicht ... Vielleicht ist es besser, zumindest eine kleine Pause einzulegen. Aber du weisst, wenn immer du mich brauchst - ich bin für dich da. Weil ich dich sehr mag. Mehr als du denkst. Und nun wünsche ich dir eine gute Zeit (mindestens so gut wie der Dezember!). Eine herzliche Umarmung!
Az őszinteséggel azt a kockázatod, hogy elveszíthetsz valakit, mert nem nem biztos, hogy tetszeni fog neki, amit mondasz. De én ezentúl is kifogom mondani, amit érzek és amit gondolok, mert ez a helyes, nem attól szeretnék szerethető lenni, hogy azt mondom, amit a másik hallani akar, hiszen az álarc előbb agy utóbb mindig mindenkiről lehull és kiderül, hogy csak egy szerepet játszott, hogy elérje amit, vagy akit akar.
Ja, du hast mich verloren
schade das du es nicht zugelassen hast dich zu lieben
ich wünsche dir noch alles erdenklich gute und schöne in deinem leben
Szia und hallo zusammen! :-)
Ich liebe ungarische Musik, finde aber leider keine guten Übersetzungen der Songtexte. Gibt es so etwas irgendwo? Auch auf eEnglisch wäre ok! Ich würde mich schon freuen über zb. zwei drei Lieder von Republic (meine Lieblingsband) zum Beispiel das Lied "Ha itt lennél velem" und "Ha meg egyszer lathatnam". Bisher habe ich mir die Übersetzung mit meinem kleinen Wissen und Google Übersetzer zusammengebastelt, bin aber nicht sonderlich glücklich damit.