auf Deutsch
in english
auf Ungarisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Ungarisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Ungarisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Ungarisch
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Ungarisch Lern- und Übersetzungsforum
Ungarisch
Ein kleines "danke" oder "köszi" oder "köszönöm" ist schnell geschrieben und freut dann auch die Übersetzer!
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1460
1458
MichiWien
HU
EN
DE
13.09.2012
bitte
dringend
um
Übersetzung
!
Az
emberek
elintézetlen
ügyei
tudattalanjukban
halmozódnak
fel
,
gátolják
fejlödésük
menetét
,
s
éppen
akkor
zúdulnak
rájuk
,
amikor
a
legnagyobb
biztonságban
érzik
magukat
kellemes
káprázataik
menedékében
.
Vielen
lieben
Dank
!
21790622
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
bitte
dringend
um
Übersetzung
!
"
Die
unerledigten
Angelegenheiten
der
Leute
häufen
sich
in
ihrem
Unbewussten
an
,
hindern
sie
an
ihrer
Entwicklung
und
walzen
sich
gerade
dann
auf
sie,
wenn
sie sich in
größter
Sicherheit
in der
Obhut
ihrer
angenehmen
Augentäuschungen
fühlen
."
Gern
geschehen
21790626
Antworten ...
PooLsharK
12.09.2012
Ungarisch
die
dritte
Remélem
jól
vagy
punás
én
Nincs
semmi
bajod
.....
ha
van
netted
legalább
Irj
rám
hogy
Minden
ok
veletek
....
kezdek
aggódni
.
A
baj
hogy
nem
Tudlak
hivni
nemet
Most
Naon
gaz
.
21790469
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
Ungarisch
die
dritte
Saloppe
Formulierung
,
katastrophale
Rechtschreibung
...
"
Ich
hoffe
es
geht
dir
gut
,
du
Muschichen
(
ungefähr
wie
Schätzchen
,
aber
obszön
)
und
es
ist
alles
in
Ordnung
mit
dir...
wenn
du
Internetzugang
hast
,
schreib
mir
,
dass
es
alles
in
Ordnung
ist
...
ich
fange
an
mir
Sorgen
zu
machen
.
Es
ist
sehr
problematisch
hier
,
ich
kann
dich
nicht
anrufen
in
Deutschland
(???
kann
ich
nicht
richtig
entziffern
).
21790485
Antworten ...
PooLsharK
08.09.2012
"
ungarisch
"
Hilfe
-
mal
wieder
:-)
Wäre
jemand
so
lieb
mir
folgenden
Satz
zu
übersetzen
?
Dankeschöön
!!
"
Hogy
tudsz
ilyen
artatlanul
mosolyogni
?
Vagy
ez
csak
az
alca
"
21790182
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re: "
ungarisch
"
Hilfe
-
mal
wieder
:-)
"
Wie
kannst
so
unbefangen
lächeln
?
Oder
ist
es
nur
eine
Heuchelei
?"
21790209
Antworten ...
PooLsharK
➤
➤
Danke:
Re
: "
ungarisch
"
Hilfe
-
mal
wieder
:-)
Nagyon
köszönöm
Tschiga
21790323
Antworten ...
PooLsharK
06.09.2012
Neu
hier
.
Bitte
um
kleine
"
Erstübersetzung
" :-)
Hallo
ihr
lieben
von
Pauker
.
at
!
Könnte
mir
jemand
folgenden
Satz
ins
Deutsche
übersetzen
?
Vielen
lieben
Dank
im
Voraus
.
:-)
"
Szia
!
Aranyos
vagy
,
csak
nem
ertek
valamit
.
Segitesz
"
21790093
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
Neu
hier
.
Bitte
um
kleine
"
Erstübersetzung
" :-)
Ja
klar
:
"
Hallo
!
Du
bist
süß
,
nur
verstehe
ich
etwas
nicht
.
Hilfst
du
mir
?"
Gruß
,
Tschiga
'>
Tschiga
21790101
Antworten ...
PooLsharK
➤
➤
Danke:
Re
:
Neu
hier
.
Bitte
um
kleine
"
Erstübersetzung
" :-)
Vielen
lieben
Dank
Tschiga
da
werde
ich
doch
gleich
mal
drauf
antworten
grins
.
Ich
werde
wohl
noch
öfter
mal
eine
Übersetzung
brauchen
.
:-)
Ein
schönes
Wochenende
wünsche
ich
!
21790136
Antworten ...
Csavo1
12.08.2012
übersetzungshilfe
fahre
morgen
nach
ungarn
wer
kan
mir
diese
nachrichten
überstezen
nachricht
1
Aszt
szeretném
kérni
hogy
ha
jöttök
akkor
elénk
álljatok
autóval
nehogy
bejárjatok
a
Papa
udvarába
Kijelentem
Nehogy
* bejárjatok..
Na
most
semmit
sem
értek
..
Annyit
vettem
ki
ebből
amit
mondott
a
Lajos
hogy
jöttök
10
kor
hozzánk
.
Remélem
megyünk
az
élményfürdőbe
.(
Mert
erre
vágyom
már
régóta
)
Mert
akik
ott
vannak
azok
kilukasszák
az
autó
Gumit
szia
ha
rá
érsz
hivj
06204407131
21788325
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
übersetzungshilfe
fahre
morgen
nach
ungarn
wer
kan
mir
diese
nachrichten
überstezen
Hallo
,
Die
Nachricht
ist
ein
bisschen
verwirrt
,
aber
ich
versuche
sie
verständlich
zu
machen
:
"
Meine
Bitte
ist
,
dass
wenn
ihr
ankommt
,
solttet
ihr
vor
unserem
Haus
parken
und
auf
keinen
Fall
in
Papas
Hof
reinfahren
.
Ich
verstehe
jetzt
eigentlich
nichts
...
Soviel
ist
klar
,
dass
ihr
um
10
uhr
bei
uns
ankommt
,
das
hat
der
Lajos
gesagt
.
Ich
hoffe
wir
gehen
dann
in
das
Erlebnisbad
(Ich
sehne
mich
schon
lange
danach
.)
Weil
die
, die
dort
sind
,
stechen
die
Reifen
des
Autos
aus
.
Wenn
du
Zeit
hast
,
ruf
mich
an
!
0036204407131
"
Beste
Grüsse
,
Tschiga
'>
Tschiga
'>
Tschiga
'>
Tschiga
21788432
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
28.07.2012
Liederübersetzungen
Hallo
zusammen
Vielfach
wird
hier
im
Forum
der
Wunsch
geäussert
Songtexte
zu
übersetzen
.
Dies
ist
wegen
der
Urheberrechte
problematisch
und
wird
auf
pauker
auch
nicht
öffentlich
geduldet
resp
.
via
PN
.
Es
steckt
viel
Arbeit
,
Zeit
und
Mühe
der
Übersetzer
dahinter
.
Ich
erlaube
mir
speziell
für
Sonttexte
zum
übersetzen
folgenden
Link
von
bereits
übersetzten
Songtexten
in
diversen
Sprachen
hier
zu
posten
.
http
://
lyricstranslate
.
com
/
en
/
translations
Möchte
mich
ganz
herzlich
beim
Moderator
"
thirdeye
"
bedanken
und
es
erlaubt
hat
,
diesen
Link
hier
zu
posten
.
Ich
möchte
nicht
für
eine
andere
Seite
Werbung
machen
,
sondern
vielleicht
dem
einen
oder
anderen
hier
mit
bereits
übersetzen
Songtexten
einen
Gefallen
zu
tun
.
Wünsche
allen
weiterhin
viel
Spass
hier
im
Forum
.
Grüsse
Schnuffi
'>
Schnuffi
'>
Schnuffi
'>
Schnuffi
21787218
Antworten ...
hahe
08.07.2012
Fingerübung
für
Muttersprachler
Wenn
ich
schön
drum
bitte
,
vielleicht
macht
'
s
einer
Die
einzelnen
Sequenzen
haben
inhaltlich
nichts
miteinander
zu
tun
.
1
.
Ist
„doktor
nö“
für
„Frau
Doktor“
als
Anrede
richtig
?
2
.
Wie
würde
dann
„verehrte
Frau
Doktor“
(
als
Anrede
)
in
ungarisch
aussehen
?
„kedves
…“
klänge
mir
ein
wenig
zu
vertraut
.
3
.
Mit
welcher
(
ungarischen
)
Formel
übergibt
man
ein
kleines
Mitbringsel
.
„mit
freundlichen
Grüßen
aus
Leipzig“
klingt
in
ungarisch
wie
?
4
.
Bitte
übersetzen
:
„Ich
würde
sie
gern
mal
zum
Essen
einladen
.
Gibt
es
jemanden
,
der
etwas
dagegen
hätte
.
Vielleicht
mit
einer
kleinen
Erläuterung
(
für
mich
),
wo
der
Konjunktiv
sich
versteckt
.
Wenn
der
Konjunktiv
zu
kompliziert
ist
,
ginge
auch
„
...
der
etwas
dagegen
hat
.
“
5
.
Bitte
übersetzen
:
„möchtest
du
mich
besuchen
(
kommen
),
aber
nur
wenn
du
willst
.
“
Köszönöm
im
Voraus
hahe
'>
hahe
21786036
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
Re:
Fingerübung
für
Muttersprachler
Hallo
hahe
Bin
zwar
kein
Muttersprachler
,
aber
hier
meine
Lösungsvorschläge
.
Es
gibt
sicher
hier
Leute
,
die
das
viel
besser
übersetzen
können
(
Tschiga
,
Hallow
,
etc
.)
1
.)
doktornő
(
zusammengeschrieben
ist
richtig
)
2
.)
Tisztelt
doktornő
(
sehr
geehrte
Frau
Doktor
) (
höflich
)
Kedves
doktornő
wäre
liebe
Frau
Doktor
(
ist
persönlich
sofern
Du
die
Frau Doktor
kennst
)
3
.)
Szívélyes
üdvözlettel
Leibzigból
4
.)
Szeretném
meghívni
egy
vacsorára
.
Ich
würde
Sie
gerne
zum
Abendessen
einladen
Szeretném
meghívni
egy
ebédre
.
Ich
würde
Sie
gerne
zum
Mittagessen
einladen
Andere
Variante
:
Szeretne velem elmenni vacsorázni
?
Möchten
Sie
Abendessen
gehen
?
Beim
zweiten
Satz
bin
ich
mir
im
Konjuktiv
nicht
sicher
darum
mein
Vorschlag
als
Alternative
.
Ezzel
nem
lesz
gond
,
vagy
?
(
Das
wird
kein
Problem
sein
,
oder
?)
5
.)
Azt
akarod
,
hogy
meglátogasson
.
Csak
ha
te
is
akarod
!
Bin
mir
da
nicht
sicher
beim
ersten
Teil
.
Mein
Vorschlag
:
Szeretnélek
hamarosan
viszont
látni
!
Csak
ha
te
is
akarod
!
Ich
möchte
Dich
bald
wiedersehen
.
Nur
wenn
Du
willst
.
Danke
im
Voraus
=
előre is köszönöm
!
21786042
Antworten ...
hahe
➤
➤
Danke:
Re
:
Fingerübung
für
Muttersprachler
Ja
danke
,
ging
aber
schnell
.
"
Köszi
im
Voraus
"
war
für
die
Forumisten
gedacht
.
Gibt
es
noch
andere
Meinungen
?
hahe
'>
hahe
21786066
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Fingerübung
für
Muttersprachler
Warte
mal
ab
bis
Tschiga
sich
meldet
,
er
wird
Dir
den
Rest
100%ig
richtig
übersetzen
.
Bin
mir
bei
Deinen
zwei
Sätzen
nicht
100%ig
richtig
ob
die
Übersetzung
stimmt
resp
.
würde
es
anders
übersetzen
.
Aber
ein
"
előre
is
köszönöm
"
ist
bei
uns
Übersetzern
sicherlich
gerne
gesehen
und
auch
ein
Zeichen
von
Resepekt
für
unsere
freiwillige
Arbeit
.
21786101
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Fingerübung
für
Muttersprachler
Hallo
hahe
Habe
Dir
die
gewünschte
Übersetzung
,
habe
meinen
Bock
gefunden
,
jetzt
sollte
es
zu
99%
richtig
sein
.
Ich
würde
sie
gerne
zu
einem
Mittagessen
/
Abendessen
einladen
-
>Szeretném
meghívni
egy
ebédre
.
(
Mittagessen
)
-
>Szeretném
meghívni
egy
vacsorára
(
Abendessen
)
Gibt
es
jemanden
,
der
etwas
dagegen
hätte
.
-
>Van
valaki
akinek
ez
az
ellenére
lenne
.
„möchtest
du
mich
besuchen
(
kommen
),
aber
nur
wenn
du
willst
.
“
-
>Szeretnél
meglátogatni
engem
?
De
csak
akkor
,
ha
Te
is
akarod
.
(at)
Tschiga
'>
(at)
Tschiga
Bitte
nochmals
kontrollieren
.
Köszi
.
21786125
Antworten ...
Tschiga
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Fingerübung
für
Muttersprachler
Hallo
hahe
und
Schnuffi
,
Jetzt
ist
alles
makellos
bisauf
eine
Kleinigkeit
:
Leipzig
heisst
auf
ungarisch
'
Lipcse
'.
Gute
Nacht
,
Tschiga
'>
Tschiga
21786135
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Fingerübung
für
Muttersprachler
Lieber
Tschiga
Herzlichen
Dank
für
Deine
Antwort
.
Korrektur
nehme
ich
selbstverständlich
gerne
an
;-)
Leibzig
=
Lipcse
heisst
wusste
ich
echt
nicht
,
aber
der
Translator
von
Google
schon
;-(
Dachte
immer
hängt
an
die
Ortschaften
/
Ortsnamen
die
entsprechenden
Endungen
an.
Meine
Kolleginnen
schreiben
mir
hier
die
Schweizer
Ortschaften
immer
mit
den
Endungen
zum
Beispiel
-
ba
-
ól
etc
.
je
nach
Zusammenhang
.
Vielen
Dank
für
die
Hilfestellung
und
Korrektur
.
Jó
éjszakát
!
21786141
Antworten ...
hahe
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Danke
:
Re
:
Fingerübung
für
Muttersprachler
Hallo
an
Schnuffi
e
'
s
Tschiga
,
Danke
Euch
beiden
für
Eure
Bemühungen
.
Es
steht
mir
nicht
zu
Eure
Fachkompetenz
anzuzweifeln
,
aber
"
ich
möchte
gern
"
habe
ich
anderswo
(
Kauderwelsch
,
Band
31
)
als
"
szeretne
'
k
"
gesehen
.
Ich
zitiere
"
Szeretne
'
k
sza
'
z
euro
'
t
va
'
ltani
" (
auf
der
Bank
).
Das
macht
mich
jetzt
ein
wenig
unsicher
.
üdvözlettel
hahe
21786166
Antworten ...
Tschiga
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Danke
:
Re
:
Fingerübung
für
Muttersprachler
Hallo
hahe
,
Ohne
Zweifel
würden
wir
nie
Fortschritte
machen
.
Ich
habe
aber
den
Faden
verloren
:
Welche
Nr
.
bezweifelst
Du
?
Tschiga
'>
Tschiga
Bitte
verspätete
Reaktionen
entschuldigen
,
ich
bin
auf
Urlaub
mit
drei
Kindern
:-)
21786194
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Antwort
SzeretnÉM
/
SzeretnÉK
Hallo
Tschiga
Der
Forumsteilnehmer
"
hahe
"
ist
verunsichert
wegen
meinen
Übersetzungen
und
Du
es
nicht
angeschaut
hast
;-)
Es
geht
bei
seiner
Frage
warum
ich
szeretném
resp
.
nicht
szeretnék
geschrieben
habe
also
um
die
Endungen
-
ÉM
und
nicht -
ÉK
.
Da
ich
meine
Übersetzung
wie
folgt
war
.
SzeretnÉM
meghívni
egy
vacsorára
.
Das
Mitglied
hahe
hat
aber
folgendes
irgendwo
gesehen
.
"
Szeretne
'
k
sza
'
z
euro
'
t
va
'
ltani
."
Was
wohl
eher
"
Szeretnék
száz
eurót
váltani
"
heissen
sollte
.
;-)
Kurze
Erklärung
:
Es
kommt
einfach
auf
den
Satz
in
der
Konjuktion
in
welchem
Fall
an
,
d
.
h
.
ob
es
"
BESTIMMT
"
oder
"
UNBESTIMMT
"
ist
.
Diese
Sätze
in
Deutsch
sind
als
einfache
Beispiele
gedacht
.
(
unbestimmt
)
Ich
möchte
ein
(
irgendein
)
Gegenstand
haben
.
Ich
möchte
einen
(
irgendeinen
)
Löffel
haben
.
Ich
möchte
ein
(
irgendein
)
Auto
.
(
bestimmt
)
Ich
möchte
den
Gegenstand
haben
.
Ich
möchte
diesen
Gegenstand
haben
.
Ich
möchte
meinen
Gegenstand
haben
.
Ich
möchte
den
Löffel
haben
.
Ich
möchte
diesen
Löffel
haben
.
Ich
möchte
meinen
Löffel
haben
.
Ich
möchte
das
Auto
haben
.
Ich
möchte
dieses
Auto
haben
.
Ich
möchte
mein
Auto
haben
.
Hier
einige
Beispiele
,
welche
den
Sachverhalt
etwas
näher
erklären
.
SzeretnÉM
meghívni
egy
vacsorára
.
Ich würde Sie
(
bestimmt
)
gerne zu einem Abendessen einladen.
Sie
ist
in
diesem
Fall
eine
bestimmte
Person
(z.B. die hübsche Frau Dokotor
;-)
und nicht irgendjemand gemeint
SzeretnÉK
száz
eurót
váltani
.
Ich möchte (würde) gerne einige
(
unbestimmt
)
hundert Euro wechseln.
Hier
einige
andere
Beispiele
SzeretnÉK
valamit
enni
.
Ich möchte etwas
(
unbestimmt
)
essen.
SzeretnÉK
rendelni
.
Ich möchte eine
(
unbestimmt
)
Bestellung aufgeben.
El
szeretnÉK
mondani
valamit
.
Ich möchte etwas
(
unbestimmt
)
sagen.
SzeretnÉK
ételt
rendelni
.
Ich möchte ein Gericht/Essen
(
unbestimmt
)
bestellen.
SzeretnÉK
fizetni
.
Ich möchte
(
unbestimmt
)
bezahlen.
SzeretnÉK
egy
hajvágást
.
Ich möchte einen
(
unbestimmt
)
Haarschnitt.
SzeretnÉK
egy
frizurát
.
Ich möchte eine
(
unbestimmt
)
Frisur.
SzeretnÉK
egy
mosást
.
Ich möchte eine
(
unbestimmt
)
Haarwäsche.
SzeretnÉK
kivenni
egy
szobát
.
Ich hätte gerne ein
(
unbestimmt
)
Zimmer.
SzeretnÉM
a
foglalást
módosítani
.
Ich möchte die
(
bestimmt
)
Reservierung ändern.
SzeretnÉM
megnézni
az
étlapot
.
Ich möchte die
(
bestimmt
)
Speisekarte sehen/haben.
SzeretnÉM
én
is
kipróbálni
az
az
ételt
.
Ich möchte (würde) gerne das gleiche
(
bestimmt
)
Gericht/Essen probieren.
SzeretnÉM
megnézni
a
borlapot
.
Ich möchte (gerne) die
(
bestimmt
)
Weinkarte
Meg
szeretnÉM
nézni
a
.....
Ich
würde
gerne
....
(
bestimmt
)
sehen.
(
Person
,
Sehenswürdigkeit
,
Sendung
,
etc
.)
SzeretnÉM
ezt
az
utazási
csekket
készpénzre
váltani
.
Ich möchte diesen
(
bestimmt
)
Reisecheck einlösen.
Es
gibt
noch
viele
andere
Beispiele
.
Es
ist
etwas
kompliziert
zu
erklären
.
Hoffe
,
habe
Dich
jetzt
nicht
noch
mehr
verwirrt
.
;-
P
Bin
mir
sicher
,
der
liebe
Tschiga
hat
noch
eine
bessere
Erklärung
oder
Anmerkung
.
;-)
Die
Endungen
"
ék
"
und
"
ém
"
werden
natürlich
immer
kleingeschrieben
.
Ich
habe
es
lediglich
grossgeschrieben
,
damit
der
Zusammenhang
verständlicher
und
der
Unterschied
besser
ersichtlicher
ist
.
(at)
Tschiga
'>
(at)
Tschiga
Verspätete
Reaktion
und
Entschuldigung
angenommen
.
;-)
Geniesse
den
Urlaub
mit
den
Kindern
und
erhole
Dich
gut
.
21786203
Antworten ...
hahe
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Antwort
SzeretnÉM
/
SzeretnÉK
(at)
Schnuffi
'>
(at)
Schnuffi
Danke
für
die
ausführlichen
Erklärungen
.
hahe
'>
hahe
21786281
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Antwort
SzeretnÉM
/
SzeretnÉK
Lieber
hahe
Ich
bin
leider
kein
Ungare
(
Magyar
)
und
Ungarisch
ist
nicht
meine
Muttersprache
wie
die
von
Tschiga
.
Daher
gebührt
gegenüber
Tschiga
wirklichen
Dank
und
auch
Respekt
,
dass
er
sich
die
Mühe
und
Zeit
nimmt
für
Übersetzungen
und
so
perfekt
Deutsch
schreibt
.
Ich
bin
ihm
gegenüber
auch
unendlich
dankbar
für
die
jeweilige
Hilfestellung
und
Korrekturen
.
Lerne
Ungarisch
seit
letzten
August
wegen
meiner
Freundin
,
sie
kann
leider
kein
Deutsch
und
nur
auf
Englisch
verständigen
ist
halt
schon
etwas
doof
;-)
Wie
gesagt
,
ich
kann
einfache
Übersetzungen
vornehmen
und
Texte
von
Ungarisch
ins
Deutsche
übersetzen
.
Bei
schwierigen
Sätzen
von
Deutsch
in
Ungarisch
bin
ich
zurückhaltend
,
überlasse
ich
lieber
einem
Profi
wie
Tschiga
das
übernehmen
.
Glaub
mir
,
keiner
von
uns
freiwilligen
Helfern
würde
absichtlich
einen
falschen
oder
nicht
sinngemässen
Text
übersetzen
...
aber
wir
sind
auch
nur
Menschen
und
es
können
uns
auch
Fehler
passieren
.
;-)
Freue
mich
wenn
Tschiga
wohlerholt
aus
dem
Urlaub
und
wieder
hier
ist
.
Vermisse
ihn
und
seine
Korrekturen
schon
etwas
.
21786285
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Á
É
Í
Ó
Ú
Ő
Ű
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
á
é
í
ó
ú
ő
ű
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X