3.141.29.202 Homepage von mars

mars

pauker.at

Italienisch Deutsch
letzte Änderung 12.11.2013
Seite empfehlen

(12) freuen, vermissen, kuscheln, dahinschmelzen









sich freuen

Ich habe mich schon so lange auf diese zwei Tage gefreut, und jetzt sind sie schon wieder vorbei. Per così tanto tempo non vedevo l'ora che arrivassero questi due giorni.
Das ist schon sehr bald, ich freue mich. Sarà fra non molto, già mi rallegro.
es freut mich mi fa piacere
es würde mich freuen mi farebbe piacere
Ich freu mich, dass es Dir gut geht. Mi fa piacere che tu stia bene.
es würde mich sehr freuen mi farebbe tanto piacere
es würde mich freuenn ne sarei ♂contento/ ♀contenta
es hat mich sehr gefreut ♀sono stata felicissima
es gefällt mir mi piace
ich erwarte gespannt aspetto con ansia
attendo con goia ich erwarte mit Freude
ich freue mich sono ♂lieto/ ♀lieta
sich an etw. freuen essere ♂contento/ ♀contenta di qcs.
Ich freu mich schon. Come sono ♂contento/ ♀contenta.
sich des schönen Wetters freuen rallegrarsi per il bel tempo
ich freue mich schon auf ...
ich kann es kaum erwarten, dass
non vedo l'ora di ...
wörtl: ich sehe die Stunde nicht
Es würde mich freuen, etwas mit
euch zu unternehmen.
Mi farebbe piacere intraprendere
qualcosa con voi.
Es hat mir Spaß gemacht. Mi sono ♂divertito/ ♀divertita.
Ich freue mich schon sehr auf die Reise. Non vedo l’'ora di mettermi in viaggio.
Ich würde mich sehr über ein
Wiedersehen freuen.
Mi farebbe piacere rivederti.
Ich habe mich sehr gefreut, dass du dich gemeldet hast. Mi ha reso molto felice risentirti.
Sie freut sich an ihrer Arbeit. Le piace il suo lavoro.
Sie freut sich an ihrer Arbeit. Il suo lavoro lo fa volentieri.
Dein Besuch hat mich gefreut. La tua visita mi ha fatto piacere.
Es war mir eine Freude. È stato un piacere.
Er freute sich wie ein Kind. Era contento come un bambino.
Ich freue mich, dass es dich gibt. Sono felice che tu esista.
Ich freu mich, dass es Dir gut geht. Mi fa piacere che tu stia bene.
Der Urlaub gefällt mir. Le vacanze mi piacciono.
Mir gefällt Deine Stimme. La tua voce mi piace.
Deine Komplimente erfreuen mich. I tuoi complimenti mi fanno piacere.
Damit würdest du mir eine große Freude machen. Con ciò mi faresti un gran piacere.
Ich freue mich sehr über dein Geschenk. Sono molto contento del tuo regalo.
Ich freue mich, wenn ein Mann sich gut benimmt. Mi fa piacere quando un uomo si comporta bene.
Ich freue mich, wenn eine Frau sich gut benimmt. Mi piace quando una donna si comporta bene.
Er freute sich, dass er den ersten Preis gewonnen hatte. Si rallegrò di aver vinto il primo premio.
Die Kinder freuen sich, dass sie nächste Woche in die Ferien fahren. I bambini si rallegrano di andare in vacanza la prossima settimana.
Melde dich wieder, wenn du möchtest. Ich würde mich freuen. Fatti vivo se vuoi, mi farebbe piacere.
Ich würde mich freuen, wenn ich wieder mal was von dir hören würde. Mi farebbe molto piacere avere ancora tue notizie.
Ich würde mich total freuen, wenn du dich mal wieder melden würdest. Sarei contentissima se ti facesse sentire una volta o l'altra (ogni tanto).
Ich würde mich sehr freuen, wenn du dich mal wieder melden würdest. Sarei felicissimo se tu ti facessi vivo di nuovo.
Ich habe mich gefreut deine Bekanntschaft zu machen. È stato un piacere conoscerti.
Ich wünsche dir einen ganz tollen Tag und würde mich freuen, wenn du dich nochmal melden würdest! Ti auguro una bellissima giornata e mi farebbe piacere (sarei felice) se tu ti facessi ancora vivo!
Ich liebe dich total doll und ich freue mich schon, wenn wir uns im Winter endlich wiedersehen! Ti amo moltissimo e non vedo l'ora di rivederti finalmente in inverno!
Es freut mich, dass es dir gefallen hat. Mi fa piacere (sono contento, sono felice) che ti sia piaciuto.






sich freuen auf ...




Wir freuen uns auf jemanden oder auf etwas.
Auf die Tante, auf den Urlaub, auf alles Mögliche.

Im Italienischen geht das nicht.
Man kann sich nicht einfach auf jemanden alleine freuen.
Nein, man freut sich, dass man ihn sieht, mit ihm zusammen ist
oder dass er nach Hause kommt.



Ich freue mich auf dich.
(dass wir uns sehen)
Mi fa molto piacere vederti.
Ich freue mich auf dich.

(dass wir zusammen sind)
Non vedo l'ora di stare con te.
Ich freu mich auf dich.
(dass du nach Hause kommst)
Non vedo l'ora che torni a casa.
Wir freuen uns schon sehr auf September.
(dass es September wird)
Non vediamo l'ora che arrivi settembre.
Ich freue mich auf den Urlaub in Italien.
(in Italien zu verbringen)
Mi piace passare le ferie in Italia.
Ich freu' mich schon so auf Freitag.
(dass Freitag wäre)
Non vedo l'ora che arrivi il venerdì.
Er freut sich schon auf den Bruder.
(auf den bevorstehenden Besuch)
È felice per l'imminente visita di suo fratello.
Ich freu mich schon auf die Fahrt ...
(abzureisen)
Non vedo l'ora di partire ...
Wir freuen uns auf Sie.
(Ankunft einer Person)
Aspettiamo con gioia il Suo arrivo.
Wir freuen uns auf Sie.
(Ankunft mehrer Personen)
Aspettiamo con gioia il Loro arrivo.
Ich freue mich auf das Wiedersehen.
(dich wiederzusehen)
Non vedo l'ora di rivederti.
Ich freue mich auf das Wiedersehen.
(euch wiederzusehen)
Non vedo l'ora di rivedervi.





Können sich Italiener freuen? ;)




Mich auf Italienisch zu freuen, das fällt mir besonders schwer. ;)

Und da das nicht nur mir so geht, stelle ich einen Brief hierein, der
das Ergebnis einer längeren Diskussion ist. Ich finde, er zeigt genau
unser Problem, nämlich, dass wir zu Deutsch denken.


Daaaaanke Claudia! :)))))


PS: Barbara ist eine Italienerin


Ciao Margitta ... sono io !!

Ich hab gerade noch mal mit Barbara ein bisschen gechattet und
hab sie fast zur Verzweiflung gebracht. Ich wollte unbedingt die
verschiedenen "sich freuen" wissen. Aber wir sind nur zu dem Ergebnis
gekommen: Der Italiener freut sich nicht!
Jedenfalls kann er sich nicht so freuen wie wir.
Du kannst nicht am Telefon sagen: "Ciao a dopo, ich freu mich."
Das gibts nicht.
Wir haben alles durchprobiert.

"Non vedere l'ora" ist für einfaches Kaffeetrinken zum Beispiel
mit der Nachbarin übertrieben. "Felice" sein geht auch nicht.
"Contenta" kann man auch nicht sein und es geht auch nicht
"mi fa piacere". Bleibt nur noch auf die Frage: "Hast Du Lust
auf einen Kaffee?" "Sì volentieri!" Aber ein nettes
"Ich freu mich!" kann man nicht hinterherschicken. Schade, nicht??
Ich sag das eigentlich immer!

"Rallegrare" - davon hat sie dringend abgeraten.
Sie hat gesagt, wenn bei ihnen jemand "mi rallegro" sagt,
fangen die Leute an zu lachen, so lächerlich klingt das. Also
"rallegrare" kann man total streichen.

Auch kann sich der Italiener nicht auf ein Essen freuen. Ich hab
Hunger und freu mich schon auf das Essen, das geht nicht in Italienisch.
Da läuft einem entweder das Wasser im Mund zusammen oder man hat
un certo appetito! Basta!

Am Schluss war die arme Barbara ganz traurig, dass sie sich nicht
freuen kann!
Aber vielleicht freust Du dich ja über meine neuesten Erkenntnisse!
Dann würde ich mich jedenfalls freuen!

Ciao e buona notte,
Claudia




Certo - die Italiener können sich freuen!




Betont James und gibt Beispiele:
Ich freue mich ...
  1. Gioisco all'idea di ...
  2. Non vedo l'ora di ...
  3. Sento già gioia al solo pensiero di ...
  4. Non sto nella pelle all'idea di ...
  5. Mi rallegro di ...
  6. Mi riempie di gioia pensare di ...

Beispielsätze:
1. Gioisco all'idea di rivederti. Ich freue mich auf dich.
(dich wiederzusehen)
2. Non vedo l'ora di abbracciarti. 2. Ich freue mich schon sehr auf dich.
(dich zu umarmen)
3. Sento già gioia al solo pensiero di rivederti. Ich freue mich auf dich.
(dich wiederzusehen)
4. Non sto nella pelle all'idea di accarezzarti. Ich freue mich auf dich.
(dich zu liebkosen)
5. Mi rallegro di tutto ciò. Ich freue mich auf alles.
6. Mi riempie di gioia pensare di rivederti. Ich freu mich auf dich.
(dich wiederzusehen)






kuscheln





Die Italiener kuscheln nicht wie wir Deutschen.
Sie haben je nach Zusammenhang verschiedene Ausdrücke dafür.

Ursprung:
kuscheln (um 1900) -> coucher (franz.) -> colchier (altfranz.) ->
collocare (lat.) - hinlegen






  1. Wie schön wäre es zu kuscheln und zu schmusen.



    Come sarebbe bello stringersi a te e poterti accarezzare.



  2. Ich will mit dir Kuscheln, dich umarmen, zärtlich streicheln.



    Voglio stringerti a me, abbracciarti acccarezzarti teneramente.



  3. Ich brauche dich zum Kuscheln.



    Ho bisogno di te per stringerti a me.



  4. Ich würde mich so gerne in deine Arme kuscheln.



    Vorrei tanto volentieri stringermi fra le tue braccia.



  5. Ich brauche dich zum Kuscheln.



    Ho bisogno delle tue coccole.




  6. Es ist so schön mit dir.
    Einfach mit dir einzuschlafen und zu kuscheln.




    È così bello con te.
    Semplicemente addormentarsi e accoccolarsi insieme.



  7. Ich kuschel mich ganz fest in Deinen Arm und denke an Dich.



    Mi stringo forte tra le tue braccia e ti penso.



  8. Sie legen sich zum Schlafen hin und kuscheln sich aneinander.


    Si mettono stretti stretti a dormire.



  9. Ich möchte mich an dich kuscheln.


    Vorrei stringerti tra le mie braccia.



  10. Ich wollte mich an dich kuscheln.



    Volevo stringerti tra le mie braccia.



  11. Ich kuschel immer Nachts mit dem Kissen von dir.



    Di notte mi raggomitolo sempre nel tuo cuscino.



  12. Der Tag heute war ziemlich anstrengend.
    Wie war dein Tag?
    Ich möchte mich nun in deine Arme kuscheln.
    Ich stell mir vor, dass du mich streichelst
    und mich ganz fest in den Arm nimmst.
    Dann wäre all die Anspannung verflogen.



    Oggi è stata una giornata abbastanza faticosa.
    Come è andata la tua giornata?
    Ora mi piacerebbe coccolarmi fra tue braccia.
    Mi immagino che mi accarezzi
    e mi stringi forte fra le tue braccia.
    Allora tutto lo stress svanirebbe.



  13. Mein Schatz,
    ich kann ohne dich nicht einschlafen ..
    ich brauche dich..
    ich möchte mit dir kuscheln, dich im Arm halten
    und mit dir aufwachen.
    Ich liebe dich sehr und drücke dich ganz fest.
    Du fehlst mir wahnsinnig.



    Tesoro mio,
    non riesco ad addormentarmi senza di te...
    ho bisogno di te...
    vorrei accarezzarti, abbracciarti, stringerti
    e poi svegliarmi con te.
    Ti amo tanto e ti abbraccio forte forte.
    Mi manchi da morire.



  14. Ich kanns gar nicht erwarten,
    dich endlich wieder zu sehen, dich zu umarmen,
    mich an dich zu kuscheln
    und mich in deinen Armen einfach nur glücklich zu fühlen.



    Non vedo l'ora di
    rivederti finalmente, di tenerti stretto,
    di stare abbracciata a te
    e di essere semplicemente felice tra le tue braccia.




dahinschmelzen



Italiener schmelzen nicht dahin,
sie sinken darnieder.



Maestra Enai:

Buongiorno Ihr Lieben,

mich hat gestern noch eine Italienerin aufgeklärt:
wenn wir Deutschen dahinschmelzen,
sinken die Italiener darnieder ...;-))

Wenn wir sagen: es ist zum Dahinschmelzen
sagen sie : è da svenire ....







Schmetterlinge im Bauch



Wer verliebt ist, atmet flacher.
Das Zwerchfell ist irritiert,
die Muskeln flattern
- genau wie Flügelschläge.


Die Italiener haben keine Schmetterlinge im Bauch,
wenn sie verliebt sind.
Sie sagen:

abbiamo i brividi - wir haben süße Schauder



Originaltext: Wörtliche Übersetzung:
i brividi Schauder
Le tue parole mi fanno
venire i brividi d'amore.
Deine Worte lassen mich vor Liebe erschauern.
Mi vengono i brividi pensando a te. Ich erschauere, wenn ich an dich denke.
Con questo mess i brividi
li hai fatti venire a me.
Diese SMS lassen mich erschauern.
Ieri ho sentito la tua voce e
immediatamente mi si è gelato
il sangue, ho avuto i brividi,
una situazione molto strana...
Gestern habe ich deine Stimme gehört
und sofort gefror mir das Blut in den Adern,
ich habe ein Schaudern verspürt, eine ganz
seltsame Situation…






vermissen - mancare



Presente

  1. du vermisst mich
    (ich fehle dir)
    =
    (io) ti manco
    - senti la mia mancanza

  2. ich vermisse dich
    (du fehlst mir)
    =
    (tu) mi manchi
    - sento la tua mancanza

  3. er vermisst mich
    (ich fehle ihm)
    =
    (io) gli manco
    - lui sente la mia mancanza

  4. er vermisst sie
    (sie fehlt ihm)
    =
    gli manca
    - lei sente la sua mancanza

  5. sie vermisst uns
    (wir fehlen ihr)
    =
    le manchiamo
    - sentiamo la sua mancanza

  6. wir vermissen euch
    (ihr fehlt uns)
    =
    ci mancate
    - sentite la nostra mancanza

  7. keiner vermisst mich
    (ich fehle keinem)
    =
    non manco a nessuno
    - nessuno sente la mia mancanza

Passato Prossimo

  1. du hast mich vermisst
    (ich habe dir gefehlt)
    =
    ti sono mancato/a
    - hai sentito la mia mancanza

  2. ich habe dich vermisst
    (du hast mir gefehlt)
    =
    mi sei mancato/a
    - ho sentito la tua mancanza

  3. er hat mich vermisst
    (ich habe ihm gefehlt)
    =
    gli sono mancato/a
    - ha sentito la mia mancanza

  4. er hat sie vermisst
    (sie hat ihm gefehlt)
    =
    gli è mancata
    - ha sentito la sua mancanza

  5. sie hat uns vermisst
    (wir haben ihr gefehlt)
    =
    le siamo mancati/e
    - ha sentito la nostra mancanza

  6. wir haben euch vermisst
    (ihr habt uns gefehlt)
    =
    ci siete mancati/e
    - abbiamo sentito la vostra mancanza

  7. keiner hat mich vermisst
    (ich habe keinem gefehlt)
    =
    non sono mancato/a a nessuno
    - nessuno ha sentito la mia mancanza


Futuro

  1. ich werde dich vermissen
    (du wirst mir fehlen)
    =
    (tu) mi mancherai
    - sentirò la tua mancanza

  2. ich werde euch vermissen
    (ihr werdet mir fehlen)
    =
    (voi) mi mancherete
    - sentirò la vostra mancanza







vermissen

mi manchi - du fehlst mir, ich vermisse dich
gli manchi - du fehlst ihm, er vermisst dich
le manchi - du fehlst ihr, sie vermisst dich

ci manchi - du fehlst uns, wir vermissen dich
manchi loro - du fehlst ihnen, sie vermissen dich



WEM fehlst du? - mir
  • A CHI manchi? - a me (also "mi")

    • a te, ti
    • a lui, gli
    • a lei, le
    • a noi, ci
    • a voi, vi
    • a loro, loro


sento la tua mancanza - ich spüre dein Fehlen, ich vermisse dich
sento la sua mancanza - ich spüre sein/ihr Fehlen, ich vermisse ihn/sie

sento la vostra mancanza - ich spüre euer Fehlen, ich vermisse euch
sento la loro mancanza - ich spüre ihr Fehlen, ich vermisse sie


oder auch:

ich vermisse dich - sento la mancanza di te
ich vermisse ihn - sento la mancanza di lui
ich vermisse sie - sento la mancanza di lei
ich vermisse euch - sento la mancanza di voi
ich vermisse sie - sento la mancanza di loro


Aber wie anpassen?

ti sono mancato? - habe ich dir gefehlt? - Mann spricht
ti sono mancata? - habe ich dir gefehlt? - Frau spricht

mi sei mancata = ich habe dich vermisst (wenn du mit einer Frau redest)
mi sei mancato = ich habe dich vermisst (wenn du mit einem Mann redest)

O-Ton Fabio:

"Du musst dir immer die Frage stellen, wer fehlt wem?
Wenn er mir fehlt und ich es ihm sage, dann weil er
männlich - mancato.
Wenn ich als Frau jemandem fehle und ich frage ihn,
habe ich dir gefehlt? - mancata.

Ich hoffe es war verständlich genug...."



Also Merkspruch ist:

Wer fehlt wem?

"Wer" muss angepasst werden.





Auf Urheberrechtsvorwurf antworten