18.118.33.35 Homepage von Bahiano

Bahiano

pauker.at

Deutsch
letzte Änderung 23.02.2009
Seite empfehlen

Brasilianisch + Forum

Kaum zu glauben, aber in Brasilien spricht man Portugiesisch, auch wenn es sich nicht so anhört!
Da hier im Forum immerwieder Fragen zu den Unterschieden zwischen EP (europ. Port.) und BP (bras. Port.) gepostet werden, dachte ich mir, ich stelle hier mal eine Sammlung zur Verfügung.
Diese Sammlung ist keine statische "so-und-nicht-anders"-Seite, sondern lebt von euren Vorschlägen, Anregungen und nicht zuletzt: von eurem Wissen!

Aussprache:

Wie bereits erwähnt, unterscheidet sich das BP vom EP vor allem durch die Aussprache. Natürlich gibt es regionale Varianten innerhalb Brasiliens, auf die ich hier aber nicht eingehe, da dies dann doch den Rahmen (und Stefans Festplatte) sprengen würde!
Hier die Unterschiede im Einzelnen (betonte Silben in fett):

1. unbetontes "E" = {i}
- Me fale! = {mi fali} (Sage mir!)
- peixe = {päischi} (Fisch)

2. "R" am Wortanfang = {h}
- Roma = {Homa} (Rom)
- rato = {Hatu} (Maus)

3. "RR" = {h}
- corrida = {kohida} (Rennen)
- carro = {kahu} (Auto)

4. "R" am Wortende oder vor einem Konsonant = angedeutetes {ch} wie in "Dach", "noch", "Buch"
- curto = {kuchtu} (kurz)
- porta = {pochta} (Tür)
- falar = falach (reden)

5. "L" am Wortende oder vor einem Konsonant (außer vor "H") = {u}
- Brasil = {brasiu} (Brasilien)
- possível = {poßiweu} (möglich)

6. "D"/"T" vor {i}-Laut = {dschi, tschi}
Achtung: unbetontes "E" = {i} (siehe 1.)
- verdade = {wechdadschi} (Wahrheit)
- castigo = {kaschtschigu} (Strafe)
- dizer = {dschisech} (sagen)
Ausnahme: Mehrsilbige Worte mit "de-", deren erste Silbe unbetont ist = {de}
- decidir = {deßidschich} (entscheiden)
- derramar = {dehamach} (verschütten)

Weitere Beispiele:
Ronaldo = {honaudu}
ferro = {hu} (Eisen)
inútil = {inutschiu} (unnütz)
aluguel = {alugä-u} (Miete)
radical = {hadschikau} (radikal)

Grammatik:

1. Wegfall der 2. Person
Im BP wird nicht mehr in der 2. Person konjugiert, d.h. du/ihr = você/vocês = 3. Person - inkl. entspr. Pronomen: se, seu(s), sua(s)!
Ausnahme: Konsequenter Weise wären die dazugehörigen Objektpronomen o/a bzw. os/as. Stattdessen wird aber te bzw. vos verwendet, was manchmal auch sehr hilfreich ist, da man sonst gar nicht mehr wüsste, wer gemeint ist.
Bei den Possesivpronomen erfolgt die Änderung in der 3. Person: Statt seu(s)/sua(s) verwendet man dele(s)/dela(s)
Bsp.:
- "Mario, este presente é seu?" = "Mario, ist das dein Geschenk?"
- "Não, é para você!" = "Nein, es ist für dich!"
- "Mario, este carro é dele?" = "Mario, ist das sein Auto?"
- "Não, é dela!" = "Nein, es ist gehört ihr!"
- "Você é esperto!" = "Du bist schlau!"
- "Oi galera, vocês já tomaram o café da manhã?" = "Hallo Leute, habt ihr schon gefrühstückt?"
- "Cassilda, você já leu o livro que eu te dei?" = "Cassilda, hast du das Buch schon gelesen, das ich dir gegeben habe?"

2. Stellung der Objektpronomen
Die Regel, dass Objektpronomen mit Bindestrich an das konjugierte Verb angefügt werden (Ênclise), ignoriert man im BP.
Stattdessen stellt man es fast immer vor das konjugierte Verb (Próclise).
Bsp.:
EP --> BP
- "Dá-me o livro!" --> "Me dê o livro!" (Gib mir das Buch!)
- "Eu amo-te" --> "Eu te amo" (Ich liebe dich)
- "Ela pediu-lhe desculpa" --> "Ela lhe pediu desculpa" (Sie bat ihn um Entschuldigung)

Orthographie:

1. Wegfall von Konsonanten
- vor ce , ci und ç fallen c und s weg, wenn sie nicht gesprochen werden.
- vor t fallen c und p weg, wenn sie nicht gesprochen werden.
Bsp.:
EP --> BP
acção --> ação {asaung}
abscesso --> abcesso {absu} aber: nascer! {naschseh}
accionista --> acionista {asionischta}
activo --> ativo {atschivu}
directo --> direto {dschitu}
rectângulo --> retângulo {hetanggulu}
séptico --> sético {tschiku} aber: septeto! {säptetu}
óptimo --> ôtimo {otschimu} aber: optar! {optach}

2. Akzentuierung
ó --> ô

Vokabeln:

Bus = autocarro (EP), ônibus (BP)
Zug = comboio (EP), trem (BP)
Fußgänger = peão (EP), pedestre (BP)
Mitfahrgelegenheit = boleia (EP), carona (BP)
Handy = telemóvel (EP), celular (BP)
Badehose = calção de banho (EP), sunga (BP)
largatixa = Eidechse (EP), Gecko (BP)
viatura = (Kraft-)Fahrzeug (EP), Streifenwagen (BP)

neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Seite: 2    
 
Frage
re: Frage
 
Frage (...und ein wenig Lob ;) )




;)












17674396 Antworten ...
re: Frage (...und ein wenig Lob ;) )
 






"se eu fosse rica ficaria com ele" heisst in Europa und Afrika also "se eu fosse rica ficava com ele".


"haver" ist in Brasilien praktisch inexistent: "não problema" wird in Brasilien "não tem problema".






















17521743 Antworten ...
 
17507059 Antworten ...
 
 
 
Auf Urheberrechtsvorwurf antworten