| Deutsch▲▼ | Italienisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
Dekl.der Stoß m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
|
il paton m
Piemontèis | | Substantiv | |
|
Dekl.der Stoß m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
(mit dem Ellenbogen) |
la gomitata f | | Substantiv | |
|
Streich mmaskulinum, Stoß mmaskulinum, Schuss mmaskulinum |
il colpo m | | Substantiv | |
|
benachrichtigen, Bescheid sagen |
avvertire | | | |
|
Ich werde dir Bescheid geben. |
Ti farò sapere. | | | |
|
der Stoß -e und Stöße m |
la patela f
Piemontèis | | Substantiv | |
|
der Stoß m |
la spinta f | | Substantiv | |
|
der Stoß m |
la scossa f | | Substantiv | |
|
der Stoß m |
la percussione f | | Substantiv | |
|
heftige Stoß ... Stöße m |
il posson m
Piemontèis | | Substantiv | |
|
Stoß; Schwimmzug |
la bracciata f | | Substantiv | |
|
Stoß, Ruck m |
lo sbalzo m | | Substantiv | |
|
Stoß, Zusammenstoß m |
l'urto m | | Substantiv | |
|
Windstoß, Stoß |
la raffica f | | Substantiv | |
|
Erschütterung, Stoß |
la scossa | | | |
|
sich jmdm. widersetzen |
oponse a quajcun
Piemontèis | | Verb | |
|
Gib mir Bescheid! |
Fammi sapere! | | | |
|
Stapel, Stoß, Haufen m |
la catasta f | | Substantiv | |
|
ich geb dir Bescheid |
ti faccio sapere | | | |
|
Gib mir schnellstens Bescheid! |
Fammelo sapere al più presto! | | | |
|
jmdmjemandem über jmdmjemandem Bescheid geben |
far sapere qc a qu | | | |
|
sich verbünden
mit jmdm. |
aleese
Piemontèis; a quajcun | | Verb | |
|
Gib mir einfach Bescheid, wenn du wieder verfügbar bist. |
Fammi semplicemente sapere se sei di nuovo a disposizione. | | | |
|
Ich sage dir natürlich Bescheid. |
Naturalmente te lo faccio sapere. | | | |
|
zu jmdm. kommen irreg. |
ragionze e argionze quajcun
Piemontèis | | Verb | |
|
jmdm.jemandem die Daumen drücken |
incrociare le dita per qc | | Verb | |
|
jmdm. etw. ins Gesicht sagen |
di quaicòs an facia a quajcun
Piemontèis | | Verb | |
|
von jmdm. /etwas schon gehört haben |
conoscere qn/qc di fama | | Verb | |
|
vorsichtig sein
(I. vor jmdm. / etwas; II. etwas zu tun) |
pijesse (bin) varda
Piemontèis (I. ëd quajcun / quaicòs; II. ëd fé quaicòs) | | Verb | |
|
Ich denke darüber nach und sage dir dann Bescheid. |
Ci penso e poi te lo dico. | | | |
|
Sag mir bitte Bescheid, ob wir uns sehen können. |
Per favore, fammi sapere se possiamo vederci. | | | |
|
Wir bitten um Bescheid, ob es Ihnen möglich ist ... |
Gradiremmo sapere se foste in grado di ... | | | |
|
Wenn du was brauchst, dann sag einfach Bescheid. |
Se hai bisogno chiedi pure. | | | |
|
erfreuen
arlegré: I. erfreuen; II. [v. pron.] arlegresse / gratulieren (con quajcun / jmdm.) |
arlegré
Piemontèis | | Verb | |
|
Ich gebe dir sofort Bescheid, wenn ich es weiß. |
Appena saprò di più te lo farò sapere. | | | |
|
gratulieren
arlegré: I. erfreuen; II. [v. pron.] arlegresse / gratulieren (con quajcun / jmdm.) |
arlegresse
Piemontèis | | Verb | |
|
nebeneinander rücken
arambé: I. nebeneinander rücken; II. (v. r.) arambesse / sich nähern (a quaicòs / etwas; a quajcun / jmdm. |
arambé
Piemontèis | | Verb | |
|
sich jmdm. nähern
arambé: I. nebeneinander rücken; II. (v. r.) arambesse / sich nähern (a quaicòs / etwas; a quajcun / jmdm. |
arambesse a quajcun
Piemontèis | | Verb | |
|
sich jmdm. nähern
arambé: I. nebeneinander rücken; II. (v. r.) arambesse / sich nähern (a quaicòs / etwas; a quajcun / jmdm. |
arambesse a quaicòs
Piemontèis | | Verb | |
|
sich nähern
arambé: I. nebeneinander rücken; II. (v. r.) arambesse / sich nähern (a quaicòs / etwas; a quajcun / jmdm. |
arambesse
Piemontèis | | Verb | |
|
ein Fan sein
(von jmdm.) |
tifé
Piemontèis (per quajcun) | | Verb | |
|
sich umdrehen
(nach jmdm. / etw.) |
voltesse
Piemontèis (vers quajcun / quaicòs) | | Verb | |
|
sich rächen
(an jmdm. für etw.) |
vendichesse
Piemontèis (ëd quajcun për quaicòs) | | Verb | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 10.06.2024 17:54:23 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit 1 |