Vielleicht meinst du ja ' jigar ' .
Die hochinteressante Quelle:
http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/search3advanced?dbname=steingass&query=liver&matchtype=exact&display=utf8
Dort Beispiel 10.
Ergänzung: Ähnlich aus anderer Quelle: جگر dort transkribiert als ' jegar '.
dele man - meine liebe
mamnoon az in kalamat - danke für die worte
Azize mani to - du bist mein schatz
manam mikham to hamishe khoshbakht bashi - ich will auch, dass du immer glücklich bist
midoonam azizam - ich weiss mein schatz
omidvaram ke hamechi khoob beshe - ich hoffe, dass alles gut wird
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand folgenden Dialog übersetzen? "Bin neu hier. Brauche auch eure Hilfe beim Übersetzen.
A: Ey baba, bad nagzare B: Are walla A: Hafte ayande baraye tawalodam nagsche keschide schode, be in dalil nemische A: chodet ra aziyat nakon agar aghabtar ham beshe tory nist B: na do hafte dige miam,wa S. ke amad, dobare miam, pasdafeye awal motasefaneh S. ra nemibinam B: Do hafte dyge fa far dargyre madare M.ast hala baban harf myzanim A: Basche, farda baham harf mizanim! Würde mich sehr über eure Hilfe freuen. Gerne übersetze ich auch für euch." übersetzen.
Danke im Voraus.
Hallo,
ich werde die Trauung einer Iranisch-Deutschen Hochzeit durchführen. Das Brautpaar wollte, dass ich die Traurede per se auf Deutsch verfasse. Einige der Hochzeitsgäste verstehen jedoch weder Englisch noch Deutsch. Daher wöllte ich gern eine Farsi-Version von der Rede anfertigen lassen. Die Hochzeit wird am 18.7.15 stattfinden. Bisher konnte ich noch keine Person finden, die mir weiterhelfen könnte :(