pauker.at

Spanisch Alem Strafe; Nachteil

traduce
filtrarPágina < >
DeutschSpanischCategoríaTipo
Dekl. Nachteil
m
inconveniente
m
Substantiv
Dekl. Nachteil
m

(Schaden)
demérito
m

(perjuicio)
Substantiv
Dekl. Nachteil
m

(Schaden)
daño
m
Substantiv
Dekl. Nachteil
m
desventaja
f
Substantiv
Dekl. Nachteil
m

(Schaden)
perjuicio
m
Substantiv
Strafe
f
pringue
m

(castigo)
Substantiv
zur Strafe como castigo
eine Strafe verbüßen cumplir / pagar una condena
im Nachteil sein estar en desventaja
im Nachteil sein estar en inferioridad de condiciones
(harte, abschreckende) Strafe
f
escarmiento
m

(pena)
Substantiv
eine Strafe absitzen cumplir una pena
Strafe
f
sanción f (convencional)
(multa)
Substantiv
Strafe
f
infracción
f
Substantiv
Strafe
f

(für)
expiación
f

(de)

(castigo)
Substantiv
Strafe
f

(Freiheitsstrafe)
pena
f
Substantiv
Strafe
f
ugs puro
m

(castigo)
Substantiv
Strafe
f

(allgemein)
castigo
m
Substantiv
Strafe
f
penalidad
f
Substantiv
mir wurde die Strafe erlassen me dispensaron del castigo
recht Strafe
f
punición
f
rechtSubstantiv
bei Strafe so pena
exemplarische Strafe castigo m ejemplar
verdiente Strafe
f
merecido
m
Substantiv
ich muss 30 Euro Strafe zahlen me han multado con 30 euros
er hat sich zu seinem Nachteil verändert ha cambiado para peor
diese Entscheidung gereichte ihm/ihr zum Nachteil aquella decisión obró en demérito suyo
zum Nachteil von en perjuicio de
eine Strafe auferlegen infligir un castigo
von Nachteil sein ser desfavorable
eine Strafe aufgebrummt bekommen tragarse [o comerse] un marrónRedewendung
worin besteht der Nachteil? ¿ dónde está la desventaja ?
etwas unter Strafe stellen poner algo bajo pena
zur Strafe wegschicken, strafverschicken emplumar
in Ecuador, Venezuela (Europäisches Spanisch: enviar)
Verb
recht die Strafe erlassen indultarrechtVerb
Belegung f mit Strafe penalización
f
Substantiv
Strafe für das Delikt expiación del delito
Strafe zur Bewährung aussetzen suspender en prueba
die Strafe des Leichtsinnsfehlers
(Buch)
el castigo del penseque
(libro)
Strapaze (f); Mühsal (f); Strafe (f); Strafbarkeit
f
penalidad
f
Substantiv
halluzinogene Drogen stehen unter Strafe los alucinógenos están penalizados
sich zu seinem Nachteil verändern cambiar para peor
eine Strafe zur Bewährung aussetzen conceder remisión condicional
Das ist die göttliche Strafe. Dios castiga sin palo ni piedra. Dios castiga y sin palo.
(Se dice cuando a alguien le ocurre una desgracia que se interpreta como castigo en relaci
Redewendung
sonst droht die Strafe, dass ... so pena de...
jmdm. eine Strafe auferlegen imponer una penitencia a alguien
jmdm. zum Nachteil gereichen ir en perjuicio de alguien
du wirst deine verdiente Strafe erhalten ugs de aquí no te vas a ir de rositasRedewendung
mit Strafe bedroht (gestraft nach Gesetzen) penado por la ley
eine Strafe verbüßen (für), büßen, abbüßen
(Strafe)
expiar
(pena)
Verb
jmdm. eine Strafe / Schuld erlassen remitir a alguien de una pena / deuda
zur Strafe bekommst du keinen Nachtisch! ¡ castigado sin postre !
Unwissenheit [od. Unkenntnis] schützt vor Strafe nicht
(Sprichwort)
ignorancia no quita pecado [o castigo]. El desconocimiento de la ley no exime de su cumplimiento. La ignorancia de la ley no excusa de su cumplimiento
(refrán, proverbio)
Spr
er/sie wird seiner/ihrer gerechten Strafe nicht entgehen
(span. Sprichwort)
a todos los cerdos les llega su San Martín
(refrán, proverbio)
Spr
wer gegen die Zollbestimmungen verstößt, muss mit einer Strafe rechnen quien viola las leyes aduaneras debe contar con una sanciónunbestimmt
seine gerechte / verdiente Strafe bekommen; ugs sein Fett abkriegen recibir merecido castigo, recibir su merecido
fig du wirst deine gerechte Strafe schon noch bekommen! ¡ te vas a enterar de lo que vale un peine !figRedewendung
Güter, die zum Zwecke der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten productos que pueden utilizarse para infligir torturas u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantesunbestimmt
Jedes Schwein ist sicher irgendwann einmal dran. Jedem Schwein schlägt einmal die Stunde. Einmal kommt die Strafe für die Gauner. Jedem Schwein kommt sein Martinstag [Schlachtzeit /-tag]. Jeder Schurke ist einmal dran. Jeder Missetäter bekommt seine Strafe.
(span. Sprichwort)
A todo cerdo le llega su San Martín. A cada cerdo le llega su San Martín. A cada puerco su San Martín.
refrán, proverbio, modismo
Spr
Resultado sin garantía Generiert am 14.11.2024 23:08:03
Nueva entradaComprobar entradasIm Forum nachfragenandere Quellen (SP) Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken