auf Deutsch
in english
auf Portugiesisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1281
1279
szara
21.04.2010
bitte
übersetzen
ich
weiss
nicht
,
eigentlich
verbringen
wir
den
sommer
meistens
in
albufeira
.
mein
versuch
:
eu
não
sai
,
na
verdade
nos
passam
as
ferias
de
verão
em
albufeira
.
:-)
danke!!!
:-)
21023695
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
bitte
übersetzen
Eu
não
sei
,
para
dizer
a
verdade
,
passamos
as
férias
em
Albufeira
.
21023716
Antworten ...
577557
DE
PT
21.04.2010
bitte
übersetzten
danke
du
hast
mich
anfangs
getäuscht
...
kann
mir
das
jemand
auf
portugisisch
übersetzen
?
danke
21023673
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
bitte
übersetzten
danke
inicialmente
você
me
enganou
.
21023706
Antworten ...
577557
DE
PT
➤
➤
Re:
bitte
übersetzten
danke
danke
..
21023755
Antworten ...
Stadelmann
DE
PT
21.04.2010
Hermann
Hesse
Hallo
zusammen
,
Ich
bin
auf
der
Such
nach
einer
passenden
Uebersetzung
fuer
folgende
Passage
aus
Hesses
Gedicht
'
Stufen
':
Und
jedem
Anfang
wohnt
ein
Zauber
inne
,
Danke
21023654
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Hermann
Hesse
Versuch
:
E
cada
começo
tem
seu
próprio
feitiço
21023714
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Re:
Hermann
Hesse
Hätte
hier
noch
eine
etwas
poetischere
Variante
:
(...)
Und
jedem
Anfang
wohnt
ein
Zauber
inne
,
Der
uns
beschützt
und
der
uns
hilft
,
zu
leben
.
--
>
E
em
todo
começo
reside
um
encanto
próprio
Que
nos
protege
e
nos
ajuda
a
viver
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
sehr schön
21.04.2010 18:02:32
brillant
21023940
Antworten ...
relampiao
DE
PT
21.04.2010
colocar
em
dia
podemos
sair
depois
para
colocar
a
conversa
em
dia
.
danach
gehen
wir
noch
einen
trinken
,
um
(
uns
endlich
unterhalten
zu
können
).
So
in
die
Richtung
?
obrigado
pela
ajuda
21023545
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
colocar
em
dia
Schreib
doch
erst
einmal
,
was
gemacht
werden
soll
:
-
D
-
>
BP
-
D
-
>
EP
-
oder
umgekehrt
????
21023579
Antworten ...
relampiao
DE
PT
➤
➤
Re:
colocar
em
dia
sorry
.
ich
suche
die
deutsche
Übersetzung
für
"
colocar
em
dia
"
oder
"coloc
a
r a
conversa
em dia".
Beste
Grüße
21023581
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
colocar
em
dia
"
colocar
(
oder
:
pôr
)
a
conversa
em
dia
"
=
"
sich
die
letzten
Neuigkeiten
erzählen
"
Gruß
bramigo
21023614
Antworten ...
relampiao
DE
PT
➤
➤
➤
➤
Re:
colocar
em
dia
obrigadão
'>
obrigadão
21023622
Antworten ...
melmac
DE
21.04.2010
Bitte
ins
EP
übersetzen
Sicher
ist
das
leicht
,
aber
da
ich
noch
gar
keine
Ahnung
von
Portugiesisch
habe
,
muss
ich
Euch
einfach
mal
fragen
:
Was
heißt
"
Für
André
"
und
"von ...(
Frauenname
)"?
Danke
im
Voraus
für
die
Übersetzung
!
21023130
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Bitte
ins
EP
übersetzen
(
Präposition
)
para
+ (
männl
.
Artikel
)
o
+ (
Name
)
André
=
para
o
André
(
Präposition
)
de
+ (
weibl
.
Artikel
)
a
[
de
+ a = (
Kontraktion
)
da
] + (
Name
)
Maria
=
da
Maria
http
://
de
.
wikibooks
.
org
/
wiki
/
Portugiesisch
:_
Pr%C3%A4positionen
:-)
21023195
Antworten ...
melmac
DE
➤
➤
Re:
Bitte
ins
EP
übersetzen
Klasse
,
das
ging
ja
schnell
!!
Vielen
Dank
!
21023201
Antworten ...
*Fabi*
PT
DE
18.04.2010
Ist
das
richtig
übersetzt
?
Frau
zu
Mann
in
BP
Hallo
zusammen
!
Habe
ich
das
richtig
übersetzt
?
Ich
weiss
wirklich
nicht
was
ich
zu
all
dem
sagen
soll
.
Es
macht
mich
einfach
traurig
zu
sehen
wie
du
am
Anfang
alles
gemacht
hast
und
wie du
jetzt
da
stehst
.
Jetzt
musst
du
das
machen
was
du
für
richtig
hältst
.
Es
sieht
so
aus
als
hätte
sie
kein
Interesse
mehr
an
dir
.
Es
gibt
ja
noch
andere
Frauen
auf
dieser
Welt
die
das
schätzen
was
sie
bekommen
und
nicht
einfach
in
den
Abfall
schmeissen
.
Denk
darüber
nach
...
Mein
Versuch
:
Eu
realmente
não
sei
o
que
eu
deve
falar
sobre
isso
.
Fico
triste
em
ver
como
você
fez
tudo
no
inicio
e
agor
como você
esta
la
.
Agora
você
tem
que
fazer
o
que você
acha
que
esta
certo
.
Parece
como
se
ela
não
tinha
interesse
.
Existem
ainda
outras
mulheres
no
mundo
que
apreciam
o
que
eles
recebem
,
e
não
simplesmente
jogar
isso
no
lixo
.
Pense
nisso
...
Herzlichen
Dank
für
die
Mühe
:-)
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
Aber an deinem Deutsch solltest du arbeiten: Nicht ein Komma!
21.04.2010 17:57:26
viele Fehler
21020693
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Ist
das
richtig
übersetzt
?
Frau
zu
Mann
in
BP
Eu
realmente
não
sei
o
que
dizer
sobre
tudo
isso
.
O
que
me
deixa
triste
é
ver
como
você
agora
se
encontra
(
nessa
situação
)
apesar
de
tudo
o
que você
fez
no
começo
.
Agora
você
tem
que
fazer
o
que você
acha
que
é
certo
.
Pelo
que
parece
ela
não
tem
mais
interesse
por
você
.
Existem
outras
mulheres
no
mundo
que
apreciam
o
que
elas
recebem
,
e
não
simplesmente
jogam
no
lixo
.
Pense
nisso
...
------
schön
,
dass
Du
immer
wieder
versuchst
zu
übersetzen
..
21020756
Antworten ...
*Fabi*
PT
DE
➤
➤
Re:
Ist
das
richtig
übersetzt
?
Frau
zu
Mann
in
BP
Vielen
Dank
für
deine
Hilfe
!
:-)
21020914
Antworten ...
Faraoni
DE
PT
15.04.2010
Bitte
um
Hilfe
bei
Übersetzung
♀ → ♂
Wärt
ihr
so
lieb
und
könntet
mir
kurz
beantworten
wie
ich
auf
"
mil
beijos
"
eine
gescheite
Antwort
geben
kann
!?
Würde
das
heißen
: "
Mil
beijos
para
voce
também
"
oder
aber
"Mil beijos voce
tambem
"!?!?!
Vielen
,
lieben
Dank
vorab
für
eure
Hilfe
.
Seid
lieb
gegrüßt
21017150
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
bei
Übersetzung
também
para
você
21017195
Antworten ...
Faraoni
DE
PT
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
bei
Übersetzung
also
:
"
mil
beijos
tambem
para
voce
" -
richtig
!?
21017254
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
bei
Übersetzung
NEIN
: "
mil
beijos
também
para
você
" !!!
iLoveslanguage
Moderator
.
.
''colocar'' acentos :-)
15.04.2010 23:38:02
fast richtig
bramigo
.
.
DE
PT
os jovens de hoje não gostam de fazer acentos, não é? ;-)
15.04.2010 21:48:04
richtig
21017369
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
bei
Übersetzung
richtig
,
aber
:
''
Mil
beijos
para
você
também
''
klingt
flüssiger
:-)
21017759
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
bei
Übersetzung
..
meint
meine
Frau
auch
also
:
überzeugt
;-)
21017764
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
bei
Übersetzung
Eine
"
gescheite
Antwort
"
wäre
:
"...
e
dois
mil
para
você
!"
:-)
21017791
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X