auf Deutsch
in english
auf Norwegisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Norwegisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Norwegisch
dicionário
fóruns
treinador de vocábulos
+
fazer login
/
registrar-se
dicionário
procurar
hall da fama
verbos
Adjektive
fóruns
o que há de novo
Norwegisch
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Norwegisch fórum de tradução e aprendizagem de línguas
Norwegisch
Hier ist der richtige Platz um
novo tópico
aberto
+/-
página atual
Von Autor
Seite:
145
LagoDiComo
DE
EN
NB
03.04.2018
Jeg
kan
ikke
skjønne
annet
enn
…
Ich
habe
einen
kleinen
Text
um
aus
drei
Absätzen
übersetzt
,
aber
bei
diesem
Satz
hänge
ich
:
Jeg
kan
ikke
skjønne
annet
enn
at
det
er
i
den
forståelsen
vi
kan
nå
hverandre
på
ordentlig
.
Meine
Versuche
:
ikke
annet
=
weiter
nichts
på
ordentlig
=
reell
,
wirklich
,
im
Ernstfall
1
:
Ich
kann
nichts
weiter
verstehen
,
als
daß
es
in
(
an
?)
dem
Verständnis
das
wir
wirklich
füreinander
erreichen
können
(
liegt
?).
2
:
Ich
kann
nichts
anderes
glauben
,
als
daß
wir
wirklich
Verständnis
füreinander
erreichen
können
.
Version
1
ist
der
Versuch
einer
wortwörtlichen
Übersetzung
.
Version
2
ist
eher
vom
Rest
des
Texts
inspiriert
,
denn
aus
dem
Satz
selbst
abgeleitet
.
Wie
kann
man
den
Satz
sinnvoll
übersetzen
?
21831489
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
Jeg
kan
ikke
skjønne
annet
enn
…
Jag
kan
ikke
skjønne
annet
enn
at
...
Ich
kann
nichts
anderes
glauben
als
dass
(
dein
2
.
Vorschlag
trifft
es
gut
)
i
den
forståelsen
...
Im
Text
davor
sollte
etwas
sein
,
auf
das
sich
forståelse
bezieht
(
wenn
es
sich
zB
um
ein
Paar
handelt
,
dass
die
Beziehung
rein
platonisch
sein
soll
).
Gesprochen
wird
eine
gewisse
Betonung
auf
"
den
"
liegen
",
was
man
auf
Deutsch
mit
"
diese
/
r
/
s
"
wiedergibt
.
Je
nachdem
,
auf
was
forståelse
sich
bezieht
,
kann
es
Verstehen
/
Verständnis
/
Sinn
bedeuten
.
nå
hverandre
på
ordentlig
einander
wirklich
nähern
/
erreichen
können
Also
in
etwa
so
:
Ich
kann
nichts
anderes
glauben
,
als
dass
wir
in
diesem
Verstehen
einander
wirklich
erreichen
können
.
Wirklich
schwierig
.
Ich
verstehen
den
norwegischen
Satz
ohne
weiteres
,
aber
eine
treffende
Wiedergabe
ist
nicht
so
einfach
, ohne den
Zusammenhang
davor
zu
haben
.
21831491
Antworten ...
LagoDiComo
DE
EN
NB
➤
➤
Re:
Jeg
kan
ikke
skjønne
annet
enn
…
Danke
für
deine
wie
immer
sehr
ausführliche
Beantwortung
.
Ich
scheue
wegen
des
Urheberrechts
das
Posten
längerer
Texte
,
daher
fehlt
leider
der
Zusammenhang
.
Der
Text
beginnt
in
(
meiner
)
deutscher
Übersetzung
wie
folgt
:
"
Ich
finde
,
die
besten
Protestlieder
handeln
von
Verwundbarkeit
.
Die
,
die
uns
bewußt
machen
,
was
wir
zu
verlieren
haben
,
denn
die
allermeisten
von
uns haben
etwas
Unveräußerliches
,
ungeachtet
auf
welcher
Seite
wir
sind
.
Ich
kann
nichts
anderes
glauben
,
als
dass
wir
in
dieser
Einsicht
wirklich
zusammenkommen
können
."
Dank
deiner
Beantwortung
beginnt
der
norwegische
Satz
für
mich
zu
leben
,
wo
ich
vorher
nur
eine
Aneinanderreihung
von
Wörtern
gesehen
habe
.
Daher
habe
ich
ihn
jetzt
etwas
freier
übersetzt
.
Es
geht
im
weiteren
Text
um
die
Bereitschaft
,
für
eine
Sache
zu
kämpfen
während
es
andererseits
schwierig
ist
,
den
eigenen
Sohn
in
einen
Krieg
ziehen
zu
lassen
,
von
dem
man
im
Vorhinein
nicht
weiß
wessen
Krieg
er
am
Ende
sein
wird
.
Und
um
israelische
und
palästinensische
Eltern
,
die
ihre
Söhne
im
Krieg
verloren
haben
und
jetzt
gemeinsam
versuchen
,
damit
umzugehen
.
21831493
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Jeg
kan
ikke
skjønne
annet
enn
…
Habe
den
Text
gegoogelt
(
hätte
ich
gleich
tun
sollen
).
Deine
Übersetzung
finde
ich
gut
.
21831495
Antworten ...
LagoDiComo
DE
EN
NB
31.03.2018
...
ka
lov
som
rår
Was
bedeutet
der
Satz
:
Ho
veit
for
godt
ka
lov
som
rår
.
Meine
bisherigen
Erkenntnisse
sind
:
Sie
weiß
allzu
gut
…
lov
=
Gesetz
,
Erlaubnis
rå
=
raten
,
empfehlen
,
herrschen
(?)
Aber
ich
komme
auf
keine
vernünfige
Übersetzung
.
Zum
Zusammenhang
:
die
Frau
,
um
die
es
in
dem
Satz
geht
,
läßt
keine
Nähe
und
Vertraulichkeit
zu
und
ist
Meisterin
darin
,
sich
zu
verbergen
.
21831463
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re: ...
ka
lov
som
rår
Das
meiste
hast
du
richtig
erkannt
.
ka
=
hva
=
was
Sie
weiß
allzu
gut
,
welches
(
oder
:
was
für
ein
)
Gesetz
herrscht
.
21831465
Antworten ...
LagoDiComo
DE
EN
NB
➤
➤
Re: ...
ka
lov
som
rår
Aha
.
Meine
Grammatikbücher
erwähnen
die
Konstuktion
"
hva
som
" ("
Ho
veit
ka
som
skjedde
."),
aber
nicht
,
daß
man
zwischen
"hva"
und
"som"
noch
ein
Objekt
einfügen
kann
.
Vielen
Dank
für
'
s
Auf
-
die
-
Sprünge
-
helfen
!
LagoDiComo
21831467
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re: ...
ka
lov
som
rår
Nynorsk
ka
/
kva
ist
nicht
ganz
deckungsgleich
mit
bokmål
hva
.
Kva
kann
auch
eine
adjektivische
Funktion
haben
:
Kva
bil
køyrer
du
?
Das
kann
man
nicht
zu
bokmål
"
hva
bil
kjører
du
"
umformen
.
Da
müsste
es
zB
"
hva
slags
bil
kjører
"
du
heißen
.
Diese
adjektivische
Funktion
liegt
auch
bei
"
ka
lov
"
vor
.
21831469
Antworten ...
LagoDiComo
DE
EN
NB
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
: ...
ka
lov
som
rår
Danke
für
die
Klarstellung
.
Warum
muß
ich
mich
als
Anfänger
auch
gleich
mit
Texten
in
nordnorwegischen
Dialekten
bzw
.
Nynorsk
herumschlagen
;-)
21831470
Antworten ...
LagoDiComo
DE
EN
NB
26.02.2018
Han
har
bynt
for
sæ
sjøl
.
Ich
habe
zwei
Fragen
zu
dem
Satz
: "
Han
har
bynt
for
sæ
sjøl
."
1
.
Ist
"
Han
har
begynt
for
seg
selv
."
die
korrekte
Version
in
Bokmål
?
2
.
Wie
lautet
die
deutsche
Übersetzung
?
"
for
seg
selv
" = "
alleine
"?
Also
wörtlich
: "
Er
hat
alleine
begonnen
."?
In
dem
Kontext
des
Satzes
geht
es
darum
,
daß
jemand
nicht
da
ist
,
obwohl
er
gebraucht
wird
,
denn
...
han
har
bynt
for
sæ
sjøl
.
Gibt
es
in
dem
Zusammanhang
eine
übertragene
Bedeutung
?
Liebe
Grüße
LagoDiComo
21831361
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
Han
har
bynt
for
sæ
sjøl
.
1
.
richtig
2
.
Die
übliche
Bedeutung
ist
: "
er
hat
sich
selbständig
gemacht
"
(
im
Sinne
von
beruflich
selbständig
)
21831362
Antworten ...
LagoDiComo
DE
EN
NB
➤
➤
Danke:
Re
:
Han
har
bynt
for
sæ
sjøl
.
Vielen
Dank
,
Nono
!
21831364
Antworten ...
Pinacolada
PT
DE
PL
SP
11.06.2015
Bitte
um
die
Hilfe
Wer
könnte
mir
so
ein
Satz
übersetzen
Also
zu
deiner
Nachricht
,
erstmal
muss
ich
Bass
-
Gitarre
beherrschen
,
dann
kommt
die
Zeit
für
andere
Sprachen
.
21824725
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
die
Hilfe
Til
din
beskjed
:
Jeg
må
mestre
bassgitaren
først
,
så
kan
jeg
ta
meg
tid
til
andre
språk
.
21824727
Antworten ...
Pinacolada
PT
DE
PL
SP
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
die
Hilfe
Vielen
vielen
Dank
!!!
21824728
Antworten ...
Tabea
NO
EN
FR
16.03.2014
Hjælma
gildt
!
Übersetzung
Hallöchen
.
ich
bräuchte
nochmal
Hilfe
.
Wie
ist
denn
die
Übersetzung
für
:
Hjælma
gildt
!
??
Takk
for
hjelpen
!
21813842
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
Hjælma
gildt
!
Übersetzung
Siehe
PN
21813843
Antworten ...
próxima página
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Å
Æ
Ø
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
å
æ
ø
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X