Norwegisch
LagoDiComo
DE
EN
NB
03.04.2018
Jeg
kan
ikke
skjønne
annet
enn
…
Ich
habe
einen
kleinen
Text
um
aus
drei
Absätzen
übersetzt
,
aber
bei
diesem
Satz
hänge
ich
:
Jeg
kan
ikke
skjønne
annet
enn
at
det
er
i
den
forståelsen
vi
kan
nå
hverandre
på
ordentlig
.
Meine
Versuche
:
ikke
annet
=
weiter
nichts
på
ordentlig
=
reell
,
wirklich
,
im
Ernstfall
1
:
Ich
kann
nichts
weiter
verstehen
,
als
daß
es
in
(
an
?)
dem
Verständnis
das
wir
wirklich
füreinander
erreichen
können
(
liegt
?).
2
:
Ich
kann
nichts
anderes
glauben
,
als
daß
wir
wirklich
Verständnis
füreinander
erreichen
können
.
Version
1
ist
der
Versuch
einer
wortwörtlichen
Übersetzung
.
Version
2
ist
eher
vom
Rest
des
Texts
inspiriert
,
denn
aus
dem
Satz
selbst
abgeleitet
.
Wie
kann
man
den
Satz
sinnvoll
übersetzen
?
zur Forumseite
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
Jeg
kan
ikke
skjønne
annet
enn
…
Jag
kan
ikke
skjønne
annet
enn
at
...
Ich
kann
nichts
anderes
glauben
als
dass
(
dein
2
.
Vorschlag
trifft
es
gut
)
i
den
forståelsen
...
Im
Text
davor
sollte
etwas
sein
,
auf
das
sich
forståelse
bezieht
(
wenn
es
sich
zB
um
ein
Paar
handelt
,
dass
die
Beziehung
rein
platonisch
sein
soll
).
Gesprochen
wird
eine
gewisse
Betonung
auf
"
den
"
liegen
",
was
man
auf
Deutsch
mit
"
diese
/
r
/
s
"
wiedergibt
.
Je
nachdem
,
auf
was
forståelse
sich
bezieht
,
kann
es
Verstehen
/
Verständnis
/
Sinn
bedeuten
.
nå
hverandre
på
ordentlig
einander
wirklich
nähern
/
erreichen
können
Also
in
etwa
so
:
Ich
kann
nichts
anderes
glauben
,
als
dass
wir
in
diesem
Verstehen
einander
wirklich
erreichen
können
.
Wirklich
schwierig
.
Ich
verstehen
den
norwegischen
Satz
ohne
weiteres
,
aber
eine
treffende
Wiedergabe
ist
nicht
so
einfach
, ohne den
Zusammenhang
davor
zu
haben
.
zur Forumseite
LagoDiComo
DE
EN
NB
➤
➤
Re:
Jeg
kan
ikke
skjønne
annet
enn
…
Danke
für
deine
wie
immer
sehr
ausführliche
Beantwortung
.
Ich
scheue
wegen
des
Urheberrechts
das
Posten
längerer
Texte
,
daher
fehlt
leider
der
Zusammenhang
.
Der
Text
beginnt
in
(
meiner
)
deutscher
Übersetzung
wie
folgt
:
"
Ich
finde
,
die
besten
Protestlieder
handeln
von
Verwundbarkeit
.
Die
,
die
uns
bewußt
machen
,
was
wir
zu
verlieren
haben
,
denn
die
allermeisten
von
uns haben
etwas
Unveräußerliches
,
ungeachtet
auf
welcher
Seite
wir
sind
.
Ich
kann
nichts
anderes
glauben
,
als
dass
wir
in
dieser
Einsicht
wirklich
zusammenkommen
können
."
Dank
deiner
Beantwortung
beginnt
der
norwegische
Satz
für
mich
zu
leben
,
wo
ich
vorher
nur
eine
Aneinanderreihung
von
Wörtern
gesehen
habe
.
Daher
habe
ich
ihn
jetzt
etwas
freier
übersetzt
.
Es
geht
im
weiteren
Text
um
die
Bereitschaft
,
für
eine
Sache
zu
kämpfen
während
es
andererseits
schwierig
ist
,
den
eigenen
Sohn
in
einen
Krieg
ziehen
zu
lassen
,
von
dem
man
im
Vorhinein
nicht
weiß
wessen
Krieg
er
am
Ende
sein
wird
.
Und
um
israelische
und
palästinensische
Eltern
,
die
ihre
Söhne
im
Krieg
verloren
haben
und
jetzt
gemeinsam
versuchen
,
damit
umzugehen
.
zur Forumseite
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Jeg
kan
ikke
skjønne
annet
enn
…
Habe
den
Text
gegoogelt
(
hätte
ich
gleich
tun
sollen
).
Deine
Übersetzung
finde
ich
gut
.
zur Forumseite