Habe immer große Probleme welche Präposition (di o da) man im italeinischen verwenden soll. Habe im Netz dazu keine guten Regeln gefunden. Weiß nur dass man da bei Personen und di bei Besitztümern verwendet. Habt Ihr noch Tipps wann man genau die Einzelnen Präpositionen verwendet? Danke!
Ich kenne die Website bereits, die Regeln sind da aber nur knapp erklärt. Oft kann man die Präposition nicht nach den genannten Regeln einsetzen. Habe mir dieses Buch gekauft: Le preposizioni in contesto. Hoffe dass ich aus dem Buch schlauer werde :))
Die Wendung 'ich mir ...' ist in diesem Fall typisch deutsch. (sich etwas kaufen)
Im Italienischen heißt es einfach: Ho comprato ...
Wenn du betonen willst, dass es für DICH ist (und nicht für deinen Onkel z.B.), dann fügst du hinzu: per me.
dusha hat es ja im Kommentar schon richtig geschrieben. Ich versuche nur noch eine etwas ausführlichere Erklärung für makke307:
Reflexive Verben enden in der Infinitivform auf -si, also z.B. lavarsi, comprarsi, chiamarsi.
Man konjugiert sie dann z.B. so:
mi chiamo, ti chiami, si chiama...
Wenn man diese Verben nun im Passato prossimo benutzt, werden sie IMMER statt mit "avere" mit "essere" konjugiert, also z.B.:
mi sono lavata, ti sei alzato, si è comprato.
Man kann die deutsche Form "ich habe mir gekauft" nicht einfach Wort für Wort übersetzen. Man muss die obige Regel beachten und dann heißt es "mi sono comprato" oder, wenn ich als Frau spreche, "mi sono comprata" - dabei ist es egal, dass sich "comprare" in der nicht reflexiven Form mit "avere" konjugiert: "ho comprato" oder "mio fratello ha comprato" etc..
Hallo Makke!
Ich möchte mich entschuldigen für meine verkehrte Auskunft!
'Comprarsi' war mir nicht geläufig und von daher (leider) mein irrtümlicher Beitrag!
Dank Dusha und Wollemaus bin ich jetzt auch schlauer!
Ciao, Tamy.
Mhm, der ital. Satz kommt mir fehlerfrei vor. Deshalb nehme ich an, du möchtest wissen, ob deine deutsche Übersetzung richtig ist. Die genaue Übersetzung dürfte so sein:
"Was soll das bedeuten, dass du einen Tag dafür brauchst?"
Warum heißt es in meinen Musterdialogen:
" L'operaio lavora IN fabbrica."
aber: "L'attore lavoro A teatro."
Woran/wann erkenne ich das ich "a" oder "in" einsetzen muss?
Hi!
Ich fürchte, das ist genauso logisch wie bei diesen deutschen Beispielen:
"Ich arbeite IM Geschäft (/ Buchhandel ...)." und "Ich arbeite AUF dem Bau (/ der Polizeiwache)."
Oder habe ich da fürs Deutsche ein einfaches Gesetz übersehen?
Ciao, Tamy.
Auf die Idee kam ich auch schon, aber das kann so nicht ganz richtig sein, denn es heißt auch:
"a teatro" > im Theather // "in ospedale" > im Krankenhaus
"a scuola" > in der Schule // "in fabbrico" > in der Fabrik
Ich selber steige da nicht hinter und auch Grammatikalische Seiten im Buch bringen mich nicht weiter.
Chiao Mila
(P.S.: Mit Spanisch hatte ich die Probleme nicht, dachte ech Italienisch wäre leichter. :-( ]
So sicher bin ich mir meinerseits nicht, ob das im Spanischen einfacher ist...
z.B. "in die Charts kommen" = "entrar EN los superventas" / " ins Bett gehen" = "ir A la cama", also entrar mit EN, ir mit A -
mit der Zeit gewöhnt man sich dran.
Geduld zahlt sich hier echt aus .... (:-))
Ich habe Präpositionen aus meinem Buch zu lernen, für die es im Italienischen nur ein Wort, aber im Deutschen mehrere gibt. Ich weis leider nicht wie ich diese einsetzen und außeinander halten soll.
di = von, aus, über, als
a = in, bis zu, auf, bis, zu, an, nach, um
per = für wegen, um, zu
Hallo!
Nun, da hilft zum einen Stück für Stück deine Lektionen abzuarbeiten (da wird ja immer wieder mal was erklärt) und zum anderen wächst ja mit der Zeit dein Wortschatz. Dann wird vieles klarer durch die Beispiele. Im Grunde ist es nicht schwer, aber teilweise gibt es natürlich Ausdrücke, wo im Deutschen z.B. "in" verwendet wird, während die wörtliche Übersetzung aus dem Italienischen "von" lauten würde. Sprachen lassen sich nun einmal nicht "Wort für Wort" übertragen in eine andere Sprache (deswegen produzieren ja auch die automatischen Übersetzungsmaschinen, wie z.B. der Google Translator, häufig recht komische Ergebnisse).
Noch ein kleines Beispiel:
a Roma = nach Rom (z.B. ich fahre nach Rom); in Rom (z.B. ich wohne in Rom)
di Roma = von Rom, aus Rom (z.B. ich komme aus Rom), römisch (z.B. diese Spezialität ist aus Rom)
Ich überlege ob ich Italienisch lernen soll. Im Feb. 2014 hatte ich bereits einige Wochen Spanisch gelernt nur der Kurs gefiel mit nicht so.
Wie dem auch sei, mir wurde gesagt, das Italienisch leicht/schwer sein soll. Im Allgemeinen sei die Aussprache schwerer, die Verbkonjunktionen und die Pluralbildung. In wie fern trifft das denn nun zu?
Hallo L-L!
Dir geht es offenbar um die Meinung anderer Forumsteilnehmer, oder?
Italienisch ist auf jeden Fall lernbar und sicher nicht schwieriger als Spanisch, ich würde sogar behaupten, eher etwas leichter. (Vorteilhaft sind evtl. Französisch-Kenntnisse, da sich die romanischen Sprachen ähneln von der Grammatik und z.T. auch vom Wortschatz her).
Meine Meinung ist: falls es dich reizt: nur zu!!
Man kann relativ schnell gute Fortschritte erzielen und - es klingt doch einfach gut!
Und die Pluralbildung ist wahrlich kein großes Rätsel.