neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Habe immer große Probleme welche Präposition (di o da) man im italeinischen verwenden soll. Habe im Netz dazu keine guten Regeln gefunden. Weiß nur dass man da bei Personen und di bei Besitztümern verwendet. Habt Ihr noch Tipps wann man genau die Einzelnen Präpositionen verwendet? Danke!
21830979

Hallo Makke!
Schau mal, ob dir das hier weiterhilft:
http://www.dalango.de/grammatik/praepositionen-italienische-grammatik

Ciao, Tamy.
21830980
Ich kenne die Website bereits, die Regeln sind da aber nur knapp erklärt. Oft kann man die Präposition nicht nach den genannten Regeln einsetzen. Habe mir dieses Buch gekauft: Le preposizioni in contesto. Hoffe dass ich aus dem Buch schlauer werde :))
21830981

Nun, da klärt sich doch zumindest schon einmal eine falsche Annahme von dir:

di / da - hat nichts mit der Frage von Person versus Objekt (Besitztum) zu tun, sondern mit dem Aussage-Zusammenhang.

Sono DA Maria. - Ich bin BEI Maria. - Zusammenhang: Ortsangabe.
Questo è il libro DI Maria. - Zusammenhang: Besitz.

Aber natürlich bist du jetzt mit deinem Buch auf der sicheren Seite! (:-))
21830982
 
Der folgende Beitrag wurde aus dem Italienisch Forum hierher verschoben.
21830873
Mi sono comprato un maus per il portatile_ oder:
Mi ho comprato un maus per il portatile

Und warum? Die normale Konjugation auf Passato Prossimo wäre ja "ho comprato"
  21830868
Die Wendung 'ich mir ...' ist in diesem Fall typisch deutsch. (sich etwas kaufen)
Im Italienischen heißt es einfach: Ho comprato ...
Wenn du betonen willst, dass es für DICH ist (und nicht für deinen Onkel z.B.), dann fügst du hinzu: per me.

Ciao, Tamy.

siehe die KORREKTUR (hier als neuer Beitrag)!
    21830869
dusha hat es ja im Kommentar schon richtig geschrieben. Ich versuche nur noch eine etwas ausführlichere Erklärung für makke307:

Reflexive Verben enden in der Infinitivform auf -si, also z.B. lavarsi, comprarsi, chiamarsi.
Man konjugiert sie dann z.B. so:
mi chiamo, ti chiami, si chiama...

Wenn man diese Verben nun im Passato prossimo benutzt, werden sie IMMER statt mit "avere" mit "essere" konjugiert, also z.B.:
mi sono lavata, ti sei alzato, si è comprato.

Man kann die deutsche Form "ich habe mir gekauft" nicht einfach Wort für Wort übersetzen. Man muss die obige Regel beachten und dann heißt es "mi sono comprato" oder, wenn ich als Frau spreche, "mi sono comprata" - dabei ist es egal, dass sich "comprare" in der nicht reflexiven Form mit "avere" konjugiert: "ho comprato" oder "mio fratello ha comprato" etc..
21830870

Hallo Makke!
Ich möchte mich entschuldigen für meine verkehrte Auskunft!
'Comprarsi' war mir nicht geläufig und von daher (leider) mein irrtümlicher Beitrag!
Dank Dusha und Wollemaus bin ich jetzt auch schlauer!
Ciao, Tamy.
    21830871
Vielen lieben dank für die Antworten. Ich wusste auch nicht dass einige Verben reflexis sein können und gleichzeitig auch nicht
21830872
 
ci - ne
Hallo, ist meine Übersetzung soweit okay?
Che vuol dire che ci metti una giornata?
Soll das bedeuten, Du brauchst einen Tag dafür?
21828756
Re: ci - ne
Hallo, Annejusche!
Mein Vorschlag:

Questo significa (/ vuol dire) che hai bisogno di un giorno?

Ciao, Tamy.
21828759
Re: ci - ne
Vielen Dank für Deine Hilfe.
21828771
Re: ci - ne
Mhm, der ital. Satz kommt mir fehlerfrei vor. Deshalb nehme ich an, du möchtest wissen, ob deine deutsche Übersetzung richtig ist. Die genaue Übersetzung dürfte so sein:
"Was soll das bedeuten, dass du einen Tag dafür brauchst?"
21828761
Danke: Re: ci - ne
Vielen Dank für Deine Hilfe
21828770
 
Warum heißt es in meinen Musterdialogen:
" L'operaio lavora IN fabbrica."
aber: "L'attore lavoro A teatro."
Woran/wann erkenne ich das ich "a" oder "in" einsetzen muss?

Danke
21825352

Hi!
Ich fürchte, das ist genauso logisch wie bei diesen deutschen Beispielen:
"Ich arbeite IM Geschäft (/ Buchhandel ...)." und "Ich arbeite AUF dem Bau (/ der Polizeiwache)."
Oder habe ich da fürs Deutsche ein einfaches Gesetz übersehen?
Ciao, Tamy.
21825356
Auf die Idee kam ich auch schon, aber das kann so nicht ganz richtig sein, denn es heißt auch:
"a teatro" > im Theather // "in ospedale" > im Krankenhaus
"a scuola" > in der Schule // "in fabbrico" > in der Fabrik

Ich selber steige da nicht hinter und auch Grammatikalische Seiten im Buch bringen mich nicht weiter.
Chiao Mila

(P.S.: Mit Spanisch hatte ich die Probleme nicht, dachte ech Italienisch wäre leichter. :-( ]
21825358
Re: ...

Ciao, Mila!

So sicher bin ich mir meinerseits nicht, ob das im Spanischen einfacher ist...
z.B. "in die Charts kommen" = "entrar EN los superventas" / " ins Bett gehen" = "ir A la cama", also entrar mit EN, ir mit A -
mit der Zeit gewöhnt man sich dran.
Geduld zahlt sich hier echt aus .... (:-))


21825359
 
Ich habe Präpositionen aus meinem Buch zu lernen, für die es im Italienischen nur ein Wort, aber im Deutschen mehrere gibt. Ich weis leider nicht wie ich diese einsetzen und außeinander halten soll.
di = von, aus, über, als
a = in, bis zu, auf, bis, zu, an, nach, um
per = für wegen, um, zu

Danke
21824993

Hallo!
Nun, da hilft zum einen Stück für Stück deine Lektionen abzuarbeiten (da wird ja immer wieder mal was erklärt) und zum anderen wächst ja mit der Zeit dein Wortschatz. Dann wird vieles klarer durch die Beispiele. Im Grunde ist es nicht schwer, aber teilweise gibt es natürlich Ausdrücke, wo im Deutschen z.B. "in" verwendet wird, während die wörtliche Übersetzung aus dem Italienischen "von" lauten würde. Sprachen lassen sich nun einmal nicht "Wort für Wort" übertragen in eine andere Sprache (deswegen produzieren ja auch die automatischen Übersetzungsmaschinen, wie z.B. der Google Translator, häufig recht komische Ergebnisse).

Noch ein kleines Beispiel:

a Roma = nach Rom (z.B. ich fahre nach Rom); in Rom (z.B. ich wohne in Rom)
di Roma = von Rom, aus Rom (z.B. ich komme aus Rom), römisch (z.B. diese Spezialität ist aus Rom)

Ciao, Tamy.
21824995
 
Einsatz von abitare & vivere
Beim Vokabeln lernen ist mir aufgefallen das "abitare > wohnen, leben" heißt und vivire > leben".
In welchen Situationen setzt man was ein?
Danke
21824849
Re: Einsatz von abitare & vivere

Du kannst ja sagen: "Ich wohne in Berlin." oder "Ich lebe in Berlin." - Hier verwendet man in beiden Fällen 'abitare' als Verb.

Ciao, Tamy.
21824851
 
Ich überlege ob ich Italienisch lernen soll. Im Feb. 2014 hatte ich bereits einige Wochen Spanisch gelernt nur der Kurs gefiel mit nicht so.
Wie dem auch sei, mir wurde gesagt, das Italienisch leicht/schwer sein soll. Im Allgemeinen sei die Aussprache schwerer, die Verbkonjunktionen und die Pluralbildung. In wie fern trifft das denn nun zu?
21824463
Hallo L-L!
Dir geht es offenbar um die Meinung anderer Forumsteilnehmer, oder?
Italienisch ist auf jeden Fall lernbar und sicher nicht schwieriger als Spanisch, ich würde sogar behaupten, eher etwas leichter. (Vorteilhaft sind evtl. Französisch-Kenntnisse, da sich die romanischen Sprachen ähneln von der Grammatik und z.T. auch vom Wortschatz her).
Meine Meinung ist: falls es dich reizt: nur zu!!
Man kann relativ schnell gute Fortschritte erzielen und - es klingt doch einfach gut!
Und die Pluralbildung ist wahrlich kein großes Rätsel.

Ciao, Tamy.
21824467
 
Seite:  195     193