auf Deutsch
in english
auf Italienisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Dizionario
Forum
Esercitare il vocabolario
+
Entra
/
Registrati
Dizionario
Cerca
Hall of fame
verbi
Adjektive
Forum
Ultimi messaggi
forum di traduzioni
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lezioni
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Forum di apprendimento e di traduzioni
Forum di traduzioni italiani
Per ottenere una traduzione corretta è importante indicare se mittente e destinatario sono maschi o femmine.
Se si tratta di compiti a casa prima di chiedere aiuto sul forum bisogna fare un proprio tentativo.
Il forum Inglese-Italiano si trova
here
ossia
qui
.
Pubblicare o tradurre testi di canzoni e di poesie può essere una violazione dei diritti d’autore. Messaggi con tali contenuti vengono cancellati. Lo stesso vale per messaggi che riportano conversazioni di terzi.
Giovanna e Zuc hanno lavorato e hanno letto ad alta voce alcune lezioni.
Se non avete bisogno di una traduzione: La Piazza è il posto giusto per fare quattro chiacchiere.
neuer Beitrag
+/-
Pagina attuale
Von Autor
albero
senza risposta
Voci più recenti
25.11.24
Seite:
8293
8291
Hj
.
IT
EN
DE
24.06.2019
Bitte
übersetzen
abbiamo
dovuto
portare
nonna
in
una
casa
di
cura
perche
non
riuscivamo
piu
a
gestirla
.
Da
mercoledi
e
ricoverata
e
curata
meglio
di
quanto
potessimo
fare
noi
a
casa
.
Noi
ci
sentiamo
uno
straccio
per
il
caldo
,
lo
sforzo
e
la
tensione
degli
ultimi
giorni
.
21832225
Antworten ...
Wacko
.
.
EN
FR
IT
DE
KA
➤
Re:
Bitte
übersetzen
Wir
mussten
die
Oma
in
ein
Pflegeheim
bringen
,
weil
wir
mit
ihr
nicht
mehr
zurechtkamen
.
Seit
Mittwoch
ist
sie
dort
untergebracht
und
wird
dort
besser
versorgt
,
als
wir
es
zu
Hause
könnten
.
Wir
fühlen
uns
total
erledigt
wegen
der
Hitze
und
dem
Stress
und
den
Mühen
in
den
letzten
Tagen
.
21832226
Antworten ...
Hj
.
IT
EN
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
übersetzen
Vielen
Dank
,
Wacko
!
21832227
Antworten ...
Hj
.
IT
EN
DE
15.06.2019
Bitte
übersetzen
Was
für
ein
schöner
Ausflug
!
Da
wäre
ich
gern
dabei
gewesen
.
21832220
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
übersetzen
Una
bellissima
escursione
!
Mi
sarebbe
piaciuto
partecipare
.
21832222
Antworten ...
Hj
.
IT
EN
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
übersetzen
Grazie
mille
!!!!!
21832223
Antworten ...
beagle
.
IT
DE
14.05.2019
Und
schon
wieder
ich
-
lol
Liebe
……
..,
würdest
du
bitte
so
nett
sein
und
.....
meine
Handynummer
geben
,
sie
hat
anscheinend
noch
die
alte
,
da
es
bei
mir
mit
WhatsApp
nicht
klappt
.
Die
Nummer
ist
:
……
Bitte
richte
……
noch
aus
,
dass
ich
mich
über
den
Telefonanruf
sehr
gefreut
habe
.
Ihr
Bekannter
spricht
ja
ein
sehr
gutes
Deutsch
und
so
konnte
ich
von
ihm
doch
so
einiges
erfahren
.
…
...
hörte
ich
im
Hintergrund
,
sie
war
voll
in
ihrem
Element
, sie
ist
immer
noch
die
Alte
,
temperamentvoll
und
hat
voll die
Zügel
in
der
Hand
.
Wir
wünschen
ihr
,
dass
das
noch
lange
so
bleibt
.
Wir
würden
sehr
gerne
dieses
Jahr
zu
ihr
kommen
,
aber
sie
kennt
ja
unsere
Probleme
.
Vielleicht
klappt
es
ja
!
Sie
ist
natürlich
auch
immer
herzlich
bei
uns
eingeladen
.
Liebe
Grüße
an
sie
und
ihre
Familie
und
wir
wünschen
ihr
,
dass
es
ihr
weiterhin
so
gut
geht
und sie
das
Leben
noch
in
vollen
Zügen
genießen
kann
.
Auch
dir
ganz
herzliche
Grüße
und
ein
großes
Dankeschön
dafür
,
dass
du
uns
dabei
hilfst
, dass
der
Kontakt
mit
ihr
nicht
abreisst
.
Wir
wünschen
dir
noch
eine
schöne
-
nicht
so
stressige
-
Woche
und
umarmen
euch
alle
in
der
Ferne
Ich
bedanke
mich
schon
mal
beim
Pauker
-
Team
für
die
Übersetzung
und
wünsch
euch
allen
noch
einen
schönen
Tag
.
Ciao
Alida
21832203
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Und
schon
wieder
ich
-
lol
Cara
…
.,
per
favore
,
saresti
così
gentile
da
dare
a
X
il
mio
numero
di
cellulare
?
Visto
che
non
riusciamo
a
contattarci
su
whatsapp
sembra
che
abbia
ancora
il
mio
vecchio
numero
.
Il
mio
numero
attuale
è
:
123
456
Inoltre
ti
prego
di
dire
a
Y
che
la
telefonata
mi
ha
fatto
molto
piacere
.
Il
suo
conoscente
parla
un
ottimo
tedesco
e
così
ho
saputo
moltissime
cose
.
In
sottofondo
si
sentiva
la
voce
di
Z
–
si
capiva
era
davvero
nel
suo
elemento
,
è
quella
di
sempre
,
una
persona
piena
di
temperamento
a
cui
piace
tenere
tutto
sotto
controllo
.
Auguriamoci
che
resti
così
ancora
per
molto
tempo
.
Ci
piacerebbe
venire
a
trovarla
quest’anno
,
ma
lei
è
al
corrente
dei
nostri
problemi
.
Speriamo
di
farcela
!
Ovviamente
anche
lei
è
sempre
benvenuta
da
noi
.
Cari
saluti
a
lei
e
alla
sua
famiglia
.
Le
auguriamo
di
stare
sempre
bene
per
poter
godersi
la
vita
come
si
deve
.
Un
caro
saluto
anche
a
te
.
Ti
ringrazio
molto
per
aiutarci
a
mantenere
i
contatti
con
Z
.
Ti
auguriamo
una
bella
settimana
(
per
ciò
che
ne
resta
)
non
troppo
stressante
.
Un
grande
abbraccio
a
tutti
voi
che
state
così
lontano
da
qui
.
21832204
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
@wolli
Wie
immer
ein
Vergnügen
zu
lesen
!
Eine
Kleinigkeit
:
si
capiva
era
...
>
si
capiva
che
era
...
Ciao
,
Tamy
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Sowas kann man sich 3mal zu Kontrollzwecken durchlesen und man übersieht es trotzdem... danke!
17.05.2019 13:24:42
brillant
21832205
Antworten ...
beagle
.
IT
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Und
schon
wieder
ich
-
lol
Liebe
Wollemaus
,
gerade
beim
Durchsehen
meiner
Mails
entdeckte
ich
deine
Übersetzung
.
Kaum
habe
ich
meine
Bitte
um
Übersetzung
ins
Forum
gestellt
,
schon
ist
sie
da
:-)).
Vielen
herzlichenDank
für
die
schnelle
Hilfe
und
Mühe
, die
du
dir
zusätzlich
zu
deiner
Arbeit
für
mich
(
uns
)
noch
machst
.
Ich
wünsche
dir
noch
einen
schönen
Tag
-
liebe
Grüße
Alida
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
gern geschehen!
17.05.2019 13:25:22
brillant
21832206
Antworten ...
beagle
.
IT
DE
19.04.2019
Bräuchte
mal
wieder
euere
Hilfe
!
Kann
mir
jemand
von
euch
meinen
Text
übersetzen
?
DANKE
schon
mal
für
euere
Hilfe
!
Danke
für
die
schönen
Bilder
von
M
.
und
dir
.
Wir
können
uns
noch
gut
an
euch
erinnern
,
als
ihr
vor
ca
.
30
Jahren
bei
uns
ward
.
Wie
rasend
die
Zeit
vergeht
.
Dass
auch
meine
Cousinen
nicht
mehr
leben
,
macht
mich
sehr
traurig
.
Leider
hatte
ich
wegen
Sprachschwierigkeiten
nach
dem
Tod
meines
Papas
keinen
Kontakt
mehr
mit
ihnen
.
Nur
mit
deinem
Vater
und
euch
wurde
der
Kontakt
nie
abgebrochen
.
Meine
Mama
sprach
immer
davon
,
dass
A
.
ihr
Lieblingsneffe
sei
und
A. sprach immer
von
seiner
Lieblingstante
.
Sie
fanden
sich
von
Anfang
an
symphatisch
und
das
hat
sich
nie
geändert
.
Vielleicht
schaffen
wir
es
doch
noch
einmal
,
uns
zu
sehen
(
entweder
in
B
.
oder
in
P
.).
Ihr
seid
immer
herzlich
bei
uns
Willkommen
.
Weiss
,
dass
vor
Ostern
jeder
gestresst
ist
,
darum
keine
Eile
,
ich
warte
.
Ciao
-
schönen
Abend
euch
Allen
!
Alida
21832190
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bräuchte
mal
wieder
euere
Hilfe
!
Hallo
Alida
!
Hier
die
Osterpost
für
dich
:
Grazie
per
le
belle
foto
di
M
.
e
te
.
Ricordiamo
ancora
bene
quando
siete
venuti
da
noi
circa
30
anni
fa
.
Come
vola
il
tempo
!
Che
i
miei
cugini
non
vivano
più
,
mi
rende
molto
triste
.
Purtroppo
dopo
la
morte
di
mio
padre
non
ho
avuto
più
contatti
con
loro
a
causa
di
problemi
di
comunicazione
.
Solo
con
tuo
padre
e
con
voi
il
contatto
non
è
mai
stato
interrotto
.
Mia
mamma
diceva
sempre
che
A
.
era
il
suo
nipote
preferito
e
anche
A.
parlava
sempre
della
sua
zia
preferita
.
Si
sono
trovati
simpatici
fin
dall
'
inizio
e
questo
non
è
mai
cambiato
.
Forse
riusciremo
a
vederci
di
nuovo
(
sia
in
B
.
o
in
P
.).
Siete
sempre
i
benvenuti
qui
.
So
che
tutti
sono
stressati
prima
di
Pasqua
.
Allora
,
non
c
'
è
fretta
,
aspetterò
.
Ciao
und
schöne
Ostertage
!
Tamy
.
21832191
Antworten ...
beagle
.
IT
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Bräuchte
mal
wieder
euere
Hilfe
!
Hallo
Tamy
,
herzlichen
Dank
für
die
schnelle
Übersetzung
,
so
kommt
die
Osterpost
noch
rechtzeitig
in
Italien
an
.
Auch
ich
wünsche
dir
wunderschöne
Ostern
,
bei
diesem
herrlichen
Wetter
kann
man
die
Feiertage
gut
nutzen
.
Auch
Wollemaus
sowie
dem
gesamten
Pauker
-
Team
wünsche
ich
schöne
Feiertage
und
viele
, viele
Schokohasen
:-))).
Ciao
Alida
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Danke... ich wünsche dir auch schöne Ostern!!
21.04.2019 13:05:54
brillant
21832192
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
: ...
Danke
schön
für
deine
Osterwünsche
!
Und
ein
paar
Ostergrüße
auch
an
alle
treuen
Leser
und
Aktiven
hier
!
Ciao
,
Tamy
.
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Danke schön! Genießen wir dieses Frühlingswetter! (:-))
21.04.2019 19:05:15
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Buona Pasqua anche a te!!
21.04.2019 13:06:21
brillant
21832193
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
14.04.2019
Ratlos.
Bitte
um
Hilfe
bei
Übersetzung
.
Es
geht
um
eine
Nachricht
von
w
an
m
.
Bei
meiner
eigenen
Übersetzung
sind
Missversändnisse
aufgetaucht
.
Kann
mir
deshalb
bitte
jemand
helfen
das
zu
übersetzen
?
(
Es
muss
nicht
wortwörtlich
sein
,
nur
so
,
dass
man
es
versteht
):
Ich
habe
mich
sehr
über
deinen
Anruf
gefreut
und
würde
dich
auch
sehr
gerne
wieder
sehen
und
die
Arme
nehmen
.
Aber
da
ich
oft
Samstags
arbeiten
muss
ist
ein
Besuch
bei
mir
zur
Zeit
nicht
möglich
.
Vom
Flughafen
kann
ich
dich
sowieso
nicht
abholen
.
Du
musst
dann
erst
zum
Bahnhof
von
H
....
fahren
.
Da
kann
ich
dich
dann
abholen
.
Die
Flugstecke
ist
die
Selbe
wie
wenn
Du
L
...
oder
V
....
besuchen
würdest
.
Ich
kenne
mich
mich
Flügen
nicht
aus
,
weshalb
ich
Dir
keinen
Flug
raussuchen
kann
.
Die
Flughäfen
wären
Stuttgart
oder
Frankfurt
.
Und
von
dort
mit
der
Bahn
nach
H
...
weiter
.
21832175
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Ratlos
.
Bitte
um
Hilfe
bei
Übersetzung
.
Mi
ha
fatto
molto
piacere
che
tu
abbia
chiamato
.
Mi
piacerebbe
anche
rivederti
e
riabbracciarti
.
Ma
poiché
in
questo
periodo
il
sabato
spesso
devo
lavorare
non
posso
venire
a
trovarti
io
.
Devi
venire
tu
.
(
Das
habe
ich
doch
richtig
verstanden
:
Dir
ist
es
nicht
möglich
,
ihn
zu
besuchen
,
deshalb
soll
er
zu
dir
kommen
...
korrekt
?
Jetzt
lese
ich
nochmal
und
denke
,
du
meinst
es
anders
.
Aber
wenn
er
gar
nicht
kommen
soll
,
wieso
erklärst
du
ihm
den
Weg
?
Bin
verwirrt
....)
Non
posso
nemmeno
venire
a
prenderti
all’aeroporto
.
Devi
vedere
di
arrivare
alla
stazione
di
H…
.
Posso
venire
a
prenderti
lì
.
Il
viaggio
in
aereo
è
lo
stesso
come
quello
per
andare
da
L…
o
da
V
.
Non
so
trovarti
un
volo
,
non
mi
intendo
di
queste
cose
.
Gli
aeroporti
possibili
sono
Stoccarda
oppure
Francoforte
sul
Meno
.
Da
lì
dovresti
prendere
il
treno
per
H…
.
21832176
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Ratlos
.
Bitte
um
Hilfe
bei
Übersetzung
.
Er
würde
mich
gerne
besuchen
.
Er
wohnt
in
Mailand
und
ich
in
Deutschland
.
Er
sagte
,
er
würde
Freitags
kommen
und
Sonntags
wieder
abreisen
.
Aufgrund
meiner
Arbeit
Samstags
passt
es
mir
aber
momentan
nicht
mit
einem
Besuch
von
ihm
,
weil
ich
da
ja
keine
Zeit
für
ihn
hätte
.
Ich
habe
es
so
verstanden
,
dass
er
nicht
weiß
welchen
Flughafen
er
in
Deutschland
anwählen
soll
als
Zielpunkt
/
Ankunfsflughafen
.
Deshalb
soll
ich
für
ihn
wohl
die
Flugstrecke
raussuchen
von
Mailand
nach
Deutschland
.
Wenn
noch
was
unklar
ist
,
bitte
nachfragen
.
Und
danke
für
die
Hilfe
.
21832185
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Ratlos
.
Bitte
um
Hilfe
bei
Übersetzung
.
Aber
wenn
du
gar
nicht
möchtest
,
dass
er
kommt
,
würde
ich
ihm
doch
nicht
den
Weg
beschreiben
,
sondern
sagen
:
"
Im
Moment
kannst
du
nicht
kommen
,
weil
ich
samstags
immer
arbeiten
muss
.
Irgendwann
,
wenn
das
nicht
mehr
der
Fall
ist
,
lasse
ich
es
dich
wissen
;
dann
würde
ich
mich
sehr
freuen
, wenn
du
mich
für
ein
Wochenende
besuchst
."
Das
wäre
dann
so
:
In
questo
periodo
non
puoi
venire
perché
devo
lavorare
ogni
sabato
.
Quando
la
situazione
cambierà
te
lo
farò
sapere
,
poi
mi
farebbe
molto
piacere
se
venissi
a
trovarmi
per
un
fine
settimana
.
21832186
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Ratlos
.
Bitte
um
Hilfe
bei
Übersetzung
.
Ok
,
das
passt
erst
mal
bezüglich
der
Samstage
die
ich
arbeiten
muss
.
Danke
für
die
Übersetzung
.
Ich
möchte
ja
schon
,
dass
er
mich
mal
besuchen
kommt
.
Deshalb
wollte
ich
auch
schon
mal
erklären
wie
er
zu
mir
kommen
kann
(
Flug
-
Wegbeschreibung
)
wenn
es
denn
bei
mir
passt
.
Jetzt
hoffe
ich
,
er
versteht
meine
Situation
.
Vielen
lieben
Dank
wollemaus
für
die
Hilfe
.
21832189
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
31.03.2019
Gleiche
Bedeutung
?
Sonno
-
dormire
Ich
(
w
)
habe
an
einen
Mann
folgendes
geschrieben
:
"
L
....
ha
detto
che
è
la
tua
ragazza
.
Non
una
ragazza
.
Ma
non
importa
.
Come
stai
?"
Er
hat
mir
geantwortet
: "
Grazie
sonno
bene
tu
"
Bedeute
es
tatsächlich
einfach
nur
"
schlaf
gut
"?
Oder
verstehe
ich
da
vollkomen
etwas
falsches
?
21832161
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Gleiche
Bedeutung
?
Sonno
-
dormire
Es
ist
einfach
ein
Schreibfehler
:
korrekt
wäre
'
sono
' =
ich
bin
.
Sono
bene
=
mir
geht
es
gut
.
-
tu
=
und
dir
?
21832162
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Gleiche
Bedeutung
?
Sonno
-
dormire
Ok
,
dann
macht
es
Sinn
.
Danke
.
Aber
"
sonno
"
bedeutet
doch
auch
irgendwas
mit
schlafen
.
Oder
?
21832163
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Danke: ...
(
il
)
sonno
= (
der
)
Schlaf
Ho
sonno
.
=
Ich
bin
müde
.
(
wörtlich
:
Ich
habe
Schlaf
.)
Ciao
,
Tamy
.
Sonic
.
DE
IT
Danke die "wörtliche" Übersetzung von "sonno". Das war sehr hilfreich für mich.
02.04.2019 18:40:23
brillant
21832164
Antworten ...
Momo Mori
.
DE
IT
FR
EN
NO
.
➤
➤
Re:
Gleiche
Bedeutung
?
Sonno
-
dormire
Es
müsste
"
sto
bene
"
heissen
.
>
Come
stai
?
Grazie
,
sto
bene
.
21832165
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Gleiche
Bedeutung
?
Sonno
-
dormire
Momo
!
Von
welcher
Wolke
bist
du
denn
gefallen
?
(:-))
Du
hast
natürlich
recht
.
Aber
ich
glaube
,
der
Korrespondenzpartner
ist
kein
Muttersprachler
.
Ciao
,
Tamy
.
21832166
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
Re:
Gleiche
Bedeutung
?
Sonno
-
dormire
(at)
Momo
Er
und
ich
sind
beide
,
wie
Tamy
erwähnte
,
keine
Muttersprachler
.
Trotzdem
lieb
von
dir
für
deine
Rückmeldung
.
Mich
hat
irritiert
,
dass
ich
in
Bezug
auf
schlafen
bisher
nur
das
Wort
"
dormire
"
kannte
.
Und
Frage
und
Antwort
im
Sinne
von
"
müde
":
>
"
Sei
stanco
/
a
?"
- "
Si
,
sono
stanco
/
a
."<
21832167
Antworten ...
Simo
14.03.2019
Bitte
schon
wieder
um
Hilfe
.
Könnte
mir
das
jemand
Sinngemäß
überstetzen
?
Ich
hoffe
,
dass
du
trotz
der
großen
Traurigkeit
über
den
Verlust
deines
Papas
,
heute
an
deinem
Geburtstag
auch
ein
bisschen
an
dich
selbst
denken
kannst
und
für
dich
etwas
Gutes
tust
.
Ich
entzünde
hier
in
7000
km
Entfernung
eine
Kerze
für
Dich
zu
deinem
Geburtstag
und
für
ein
schönes
neues
Lebensjahr
!
Ein
Licht
für
deinen
Papa
,
ein
Licht für
deine
ganze
Familie
und
alle
die
dich
Lieben
.
Ein
Licht
für
deinen
Mut
und
deine
Zuversicht
.
Das
letzte
Licht
entzünde
ich
für
uns
und
die
unendliche
Hoffnung
,
dass
du
mir
verzeihst
und
wir
unsere
schöne
Freundschaft
wieder
herstellen
und
bald
fortsetzen
können
.
Zum
Schluss
stosse
ich
mit
einem
kühlen
Bier
auf
deine
Geburtstag
und
deine
Gesundheit
an
.
Alles
Gute
!
Vielen
Dank
dem
ganzen
Pauker
-
Team
:-)
Lg
Simo
21832145
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
schon
wieder
um
Hilfe
.
Spero
che
nonostante
il
grande
dolore
per
la
perdita
di
tuo
padre
oggi
al
tuo
compleanno
tu
possa
pensare
anche
un
po’
a
te
stesso
e
fare
qualcosa
che
ti
faccia
piacere
.
Io
qui
a
7000
chilometri
di
distanza
accendo
una
candela
di
compleanno
per
te
augurandoti
un
nuovo
anno
di
vita
con
molti
bei
momenti
!
Una
luce
per
tuo
padre
,
una
luce per
tutta
la
tua
famiglia
e
per
tutti
quelli
che
ti
amano
.
Una
luce
per
il
tuo
coraggio
e
la
tua
fiducia
.
E
accendo
un’ultima
luce
per
noi
e
per
l’infinita
speranza
che
tu
possa
perdonarmi
e che
riusciamo
a
ristabilire
la
nostra
stupenda
amicizia
.
Adesso
con
una
buona
birra
fresca
faccio
un
brindisi
al
tuo
compleanno
e
alla
tua
salute
!
Ti
auguro
tante
belle
cose
!
21832148
Antworten ...
Simo
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
schon
wieder
um
Hilfe
.
Vielen
Dank
und
ein
schönes
Wochenende
!!!
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
dir auch ein schönes WE :)
16.03.2019 13:15:53
brillant
21832151
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Korrektur
Bitte
schon
wieder
um
Hilfe
.
Könnte
mir
das
jemand
Sinngemäß
überstetzen
?
Ich
hoffe
,
dass
du
trotz
der
großen
Traurigkeit
über
den
Verlust
deines
Papas
,
heute
an
deinem
Geburtstag
auch
ein
bisschen
an
dich
selbst
denken
kannst
und
für
dich
etwas
Gutes
tust
.
Ich
entzünde
hier
in
7000
km
Entfernung
eine
Kerze
für
Dich
zu
deinem
Geburtstag
und
für
ein
schönes
neues
Lebensjahr
!
Ein
Licht
für
deinen
Papa
,
ein
Licht für
deine
ganze
Familie
und
alle
,
die
dich
lieben
.
Ein
Licht
für
deinen
Mut
und
deine
Zuversicht
.
Das
letzte
Licht
entzünde
ich
für
uns
und
die
unendliche
Hoffnung
,
dass
du
mir
verzeihst
und
wir
unsere
schöne
Freundschaft
wieder
herstellen
und
bald
fortsetzen
können
.
Zum
Schluss
stosse
ich
mit
einem
kühlen
Bier
auf
deine
Geburtstag
und
deine
Gesundheit
an
.
Alles
Gute
!
Vielen
Dank
dem
ganzen
Pauker
-
Team
:-)
Lg
Simo
21832149
Antworten ...
Prossima pagina
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X