ich habe ein Verständigungsproblem mit 3 Phrasen, die im Deutschen quasi dasselbe bedeuten, aber auf Finnisch anders sind.
Daher wollte ich mich um die Verwendung der Sätze/Phrasen erkundigen.
Keine Ursache/Gern geschehen >>> Ei kestä
Das macht nichts >>> Ei haittaa / Ei se mitään
Im Deutschen würde ich "Keine Ursache & Das macht nichts " in vielen Situationen beliebig verwenden. Nun interessiert es mich, ob es für die Finnischen Phrasen ebenso gilt? Oder wie sie genau angewandt werden?
Du kannst im Deutschen "Keine Ursache" und "Das macht nichts" auch nicht beliebig verwechseln. "Keine Ursache" bedeutet, dass du das, was du gerade getan hast, gerne getan hast (es gibt also gar keine Ursache, sich dafür zu bedanken). Wenn jemand dir auf die Zehe steigt und sich entschuldigt, klingt "Keine Ursache" entweder scherzhaft oder sogar ironisch-beleidigend. Und umgekehrt kannst du auch nicht "Das macht nichts" sagen, wenn irgendwer dir die Tür offen gehalten hat.
Es ist im Finnischen dasselbe.
vor ca. 16 Jahren sind mein Vater, ein damaliger Freund und Ich (zu dem Zeitpunkt 10 Jahre alt) den Jakobsweg in Spanien gelaufen. In Santiago de Compostella angekommen wurden wir von einer finnischen Zeitung interviewt (der damalige Freund sprach fließend Finnisch). Nach einiger Zeit sandte man uns die gedruckte Ausgabe per Post nach Hause. Vor einiger Zeit habe ich das Magazin erneut ausgegraben und aus der eigentlichen Doppelseite per Photoshop ein Bild gezaubert.
Nun hätte ich den Wunsch den Zeitungsartikel ins deutsche zu übersetzen um anschließend das Ganze wieder per Photoshop einzufügen. Das Bild soll dann als gedruckte Variante als Geschenk für meinen Vater dienen. Er würde sich darüber sicherlich tierisch freuen!
Nachtrag:
Hier der Link zum Artikel -> https://drive.google.com/file/d/0B4CI5-ROwsysOFB1NjVRclItREU/view?usp=sharing
Ich würde mich freuen wenn sich jemand aus dem Forum melden und bereiterklären würde.
Antworten gerne hier oder per Nachricht. Ich würde den betreffenden Artikel dann bereitstellen!
Hallo, ich habe nun einen Blick auf den Artikel geworfen: er ist weder leicht zu übersetzen noch kurz. Wenn man die Übersetzung richtig macht, sitzt man da schon ein paar Stunden daran. Diese Aufgabe sprengt also an sich schon den Rahmen dieses Forums Findest du nicht, dass es besser wäre, so was von einem professionellen Übersetzer machen zu lassen? Besonders wenn es also Geschenk gemeint ist?
Hallo, danke das du dir den Artikel mal angesehen hast. Tatsächlich wäre das eine Alternative. Ich müsste mich mal schlau machen was so etwas kostet. Danke und Gruß
Ich denke, es wäre tatsächlich das Beste. Denn dieses Forum ist da, um Finnischlernenden Hilfe zu bieten, und zwar auf freiwilliger Basis - daher auch ohne Garantie der Richtigkeit. Alle, die Antworten posten, tun es in ihrer Freizeit, daher darf man sich nicht erwarten, dass sie mehr als einzelne Sätzen oder ein paar Zeilen übersetzen.
Ein professioneller Übersetzer hingegen liefert dir einen Text, der auch vom Deutsch her passt und daher auch herzeigbar ist. Ich würde die Kosten für diesen Artikel auf ca. 80 Euro schätzen, eventuell auch billiger.
Ich schreibe gerade eine kleine Geschichte : sie, Deutsche verliebt sich in ihn, einen Finnen. Mit ein paar finnischen Sätzen hätte die Geschichte mehr pep.
Mit Welchem finnischen Kosenamen würde er sie anreden?
Und dann wäre es lieb wenn ihr mir noch zwei "aufmunterde" bzw. anzügliche Sätze sagen konnte, die seine Freunde ihm nachrufen, als er mit ihr ins Hotelzimmer verschwindet. So unter Männern halt ;-)
Falls es für das Forum zu krass ist gerne auch per PN ;-)
Vielen vielen Dank
Hallo alle zusammen,
mein Sohn kommt bald auf die Welt und ich möchte ihn dann auch recht zeitig taufen lassen. Nachdem mein bester Freund Finne war, aber leider im Mai 2014 verstorben ist würde ich so gerne einen finnischen Segenswunsch oder Taufspruch verwenden, um ihn auch bei diesem Moment irgendwie dabei zu haben.
Kennt ihr typische Segenswünsche aus Finnland?
Bräuchte sie auf Finnisch und auf Deutsch.
Warnweste und Sicherheitsweste sind beide gebräuchlich, allerdings ist Warnweste etwas häufiger und findet sich ua. in Wikipedia. Es ist auch offizieller, da z.B. in der Norm EN ISO 20471 von einer Warnweste gesprochen wird.
Jetzt habe ich es mir genauer angesagt: huomioliivi ist Warnweste, und Sicherheitsweste wäre turvaliivi. Es ist nicht dasselbe: Sicherheitsweste sorgt außer Sichtbarkeit auch für Sicherheit (z.B. beim Reiten oder Motorradfahren).