Ich nehme an, daß dieses Wort (tieteeni) korrekt geschrieben wurde und nicht "tieteni" gemeint ist. Dann handelt es sich um eine ganz andere Bedeutung...
Vielen Dank!
Finnisch ist so schwierig: Ich lag ich ziemlich daneben, weil ich das Verb nicht kannte -tilata. Mein Wörterbuch hat es mit "abonnieren" übersetzt.
Ja, es stimmt, wir hatten über das Bestellen von Wintermänteln gesprochen, ich hatte es aber vergessen.
Daher nahm ich an: "Hast du die Wintermäntel abonniert?" sei eine Umschreibung für: "Ist es bei euch so kalt, dass man immer einen Wintermantel tragen muss?" :D :D zu viel um die Ecke gedacht...
Wie kann ich jetzt wenigsten korrekt antworten?
Ja, ich habe die Wintermäntel bestellt, aber es ist noch zu warm, um sie zu tragen.
Mein Versuch: Olen tilannut/tilasin? talvitakit, mutta se on vielä liian lämmintä käyttää
Ich würde gerne finnisch sprechen können. Diese Sprache ist sehr schwer und ich suche nach einem bestimmtes Wort "tschechisch". Könnte mir jemand bitte helfen? :)
Außer das die richtige Schreibweise mit dem tschechischen Hacek ist, also:
tšekkiläinen, tšekki und Tšekki.
Hier sind alle Ländernamen auf Finnisch: http://publications.europa.eu/code/fi/fi-5000500.htm
Ich bin am finnisch lernen. Wo ich aber noch grosse Mühe habe, wenn jemand umgangssprachlich schreibt. Ich bin in finnischen Chats/Gruppen zBsp auf Facebook unterwegs wo ich ein wenig "üben" kann. Stolpere aber immer wieder über ausdrücke mit denen ich nichts anfangen kann! Ein paar Beispiele:
"yskertainen on parasta" ist hier "alleine ist es am besten gemeint"?
"onex su o hieno vamo" mir ist klar was "hieno" heisst... steht "vamo" für vaimo`? und wofür steht der rest? noch nie gesehen....
Yskertainen on parasta = Yksinkertainen on parasta = Das Einfache ist das Beste.
Ich würde sagen, dass “yskertainen” nur brutale Vergewaltigung der finnischen Sprache ist. Umgangssprachlich hört man ”simppeli” sehr oft.
Onex su o hieno vamo = Onneksi sinulla on hieno vaimo. = Glücklicherweise hast du eine verständnisvolle Frau.
"Hieno" könnte auch mit "elegant" übersetzt werden, aber in diesem Kontext glaube ich, dass "verständnisvoll" gemeint ist.
“Vamo” ist nicht Umgangssprache, sondern ein grober Schreibfehler.
Der ganze Satz ist nur eine Menge Schreibfehler und seltsamer Internet-Slang…
Einige Personen verwenden gern ”x” statt ”ks”. Aber hier sollte dennoch ”onnex” stehen.
Mir stehen die Haare zu Berge, wenn ich solche Vergewaltigung der finnischen Sprache sehe…
Ich kann kein Finnisch und benutze deshalb gerne Google translate.
Ich bekam diesmal auch eine verständliche Übersetzung, aber für den Satz "Toivomme, että olette tyytyväisiä ostoonne." bekam ich "Wir hoffen, dass Sie mit der ostoonne zufrieden sind."
Als ich dann ein "n" wegnahm, bekam ich "Kauf" als Übersetzung.
Handelt es sich hier also um einen Rerchtschreibfehler?
Dieser Satz ist förmlich absolut korrekt.
Bedeutungsmässig ist er aber nicht eindeutig. Diese Übersetzungen sind möglich:
Wir hoffen, dass Sie mit Ihrem Kauf zufrieden sind. (Höflichkeitsform an mehrere Personen)
Wir hoffen, dass ihr mit eurem Kauf zufrieden seid.
Intuitiv spüre ich, dass die Absicht wirklich ist, nur eine einzige Person anzureden. In diesem Fall soll man sagen:
”Toivomme, että olette tyytyväinen ostoonne”. (Höflichkeitsform an eine einzige Person)
Und was die Formen betrifft…
ostonne / das ist korrekt (euer Kauf oder Ihr Kauf);
Nominativform ”osto” + Possessivsuffix -nne
ostoonne / das ist auch korrekt
”ostoon” ist Illativform von ”osto” + Possessivsuffix –nne
ostone, ostoone / falsch, es gibt keine solchen finnischen Formen
Ich testete einige Fälle mit Google Translator und stellte fest, dass er zum Beispiel den Possessivsuffix wegzunehmen versucht, falls das Substantiv nicht im Nominativ steht. Gerade in diesem Fall ”Toivomme, että olette tyytyväisiä ostoonne” kommt er mit einem Vorschlag ”meinst du: Toivomme, että olette tyytyväisiä ostoon?”
Auch stellte ich fest, dass die zweite Person Singular (du-Form) sehr oft in Höflichkeitsformen geändert wird, und ohne geringsten Anlass.
Zum Beispiel:
Tuletko kanssamme elokuviin? Übersetzung: Kommen Sie mit uns ins Kino?
Das ist falsch, es soll ”Kommst du mit uns ins Kino” lauten.
Aber hier ist es ja nicht am Platz, Analysen bezüglich Google Translator durchzuführen…