new entry unanswered +/-current page
Ich habe gestern in einer Korrektur von Wollemaus gesehen, dass man
avere un problema + Infinitiv

sagt ohne Präposition (also nicht Problem "mit").

Gibt es noch mehr solche Verbindungen oder eine Regel, wann keine Präposition vor dem nachfolgenden Infinitiv kommt?
21212763
Das ist so nicht ganz richtig. Du hattest geschrieben:
"Non ho un problema di dare il contributo..."
Das hatte ich geändert in:
"Per me non è un problema dare il contributo..."
Mir scheint der Satz so richtiger/ idiomatischer. Erklären kann ich es dir leider nicht.
In meinem abgeänderten Satz wäre das "di" sicher fehl am Platz. Dein Ausgangssatz wäre aber m.E. ohne das "di" auch nicht bzw. erst Recht nicht in Ordnung.
21212784
Hallo Wollemaus,
habe nicht deine Verbesserung angezweifelt.... - um Gottes Willen!

Ich wollte nur allgemein fragen. Ich finde, dass in allen Fremdsprachen Präpositionen das Schwierigste sind, bis man halt nach längerer Anwendung ein Gefühl dafür entwickelt hat....
21212933
Meine Vorschläge sind bestimmt nicht das Non-Plus-Ultra. Falls nötig, dürfen sie also gern korrigiert werden.
Und du darfst natürlich auch gern Rückfragen stellen.

Aber als ich deinen Post zu den Präpositionen las, dachte ich, "oh je, soo habe ich das nicht gemeint". Deshalb musste ich es schnell richtig stellen.

Mit den Präpositionen hast du vollkommen Recht. Sie sind schwierig! Manchmal hilft nur Auswendiglernen...
21212970
Keine Präpositionen folgen
nach Modalverben: dovere, potere, volere
nach Adverbien wie: possible, inutile, necessario usw.
21214172
Vielen Dank, Mars! Insbesondere, dass nach den Adverbien keine Präposition folgt, ist eine wichtige Info!
21215010
 
In meiner PONS Verbtabelle steht:
udire - > udite
uscire -> uscite

für Congiuntivo presente.

Das ist doch nicht richtig oder?
Es müsste doch heißen:
udiate
usciate

Oder lieg ich falsch?
21194609
Re: Buongiorno :)
Buongiorno mars,

du liegst vollkommen richtig.
Bist du vielleicht in eine falsche Spalte geraten?
Das passiert mir nämlich oft.

Saluti
21194839
Danke: Re: Buongiorno :)
Danke Rondi,

nein, die Spalte habe ich nicht verwechselt.

Ich dachte schon, es gäbe eine Regel, die ich noch nicht kenne....;)

Salutiiii
    21195119
 
Hallo ihr Grammatikprofis,

ich möchte in einem Satz sagen;

"Glücklicherweise hat noch niemand diesen Superpreis gewonnen."

Ich hab das mal so übersetzt:

Per fortuna nessuno non ha vinto giammai questo superpremio!

Mit nessuno, non und giammai wäre das ja eine dreifache Verneinung. Kann man das so machen?

Vielen Dank!
JRW
21104251
Deine Version gefällt mir nicht ganz gut. Ich würde es so sagen:
Per fortuna, quel superpremio (oder ev. "montepremi") ancora non l'ha mai vinto nessuno.
Aber ich gebe keine Gewähr und kann es auch nicht erklären ;))
21104376
Guten Morgen, wollemaus,

ich danke dir und ich glaube, dass du recht hast.

Ich bemühe mich, es nicht zu tun, aber ich denke immer noch zu "Deutsch"!

Mille grazie da Colonia!
JRW
21104887
 
Hallo - bitte um eine Erklärung.
Diesen Satz habe ich im Langenscheidt Vokabeltrainer gefunden und möchte nun wissen was das "non" hier bedeutet - Es kommt doch nirgends eine Verneinung vor?
"Leider vergisst man schneller, als man lernt."
"Purtroppo si dimentica più in fretta che non si impari."
Vielen Dank im Vorraus
Bitte Rechtschreibung prüfen.
21069471
Re: che non
Hallo Suchender,

das "non" hat hier keine eigene Bedeutung, es ist ein pleonastisches "non".
Andere Beispiele :

Aspetta finché io (non) sia tornata.(Warte, bis ich zurück bin)
Questo prodotto si vende più in Italia che (non) in Francia.(Dieses Produkt wird mehr in Italien als in Frankreich verkauft.)
(Non) appena saprò qualcosa, ti scriverò.(Sobald ich etwas weiß, werde ich dir schreiben.

Du siehst an den Beispielen, dass das NON keine eigene Bedeutung hat.
Musst du dir einfach merken:)
    21069506
Re: che non
Das ging schnell!
Sehr gute Erklärung!
Nun bin ich wieder etwas schlauer geworden.
Herzlichen Dank liebe Orsetta.
  21069513
 
http://it.wikipedia.org/wiki/Virgola
http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=5534&ctg_id=93

FRASE :Nel 2011 vorrei sposarmi, ed ho detto al mio ragazzo, che io devo comunque aver visto prima mio padre.

Wikipedia dice "E' OPPRTUNO NON USARE ....", ma non dice che "E' VIETATO" (per la mia frase)

Io seguo sempre la regola della pausa della voce (da wikipedia sopra) : Essendo il più breve segno di pausa, essa corrisponde nella lettura ad un minutissimo intervallo della voce.

(spezzo il Beitrag, altrimenti i colori spariscono)
21066879
La mia frase poteva anche essere scritta senza virgola prima del "che" (Da Wikipedia : Ovviamente in questi casi è opportuno non usare la virgola quando la proposizione secondaria è strettamente connessa alla proposizione principale) :

Nel 2011 vorrei sposarmi, ed ho detto al mio ragazzo che io devo comunque aver visto prima mio padre. Io lascio comunque la virgola prima di "ed" perche' altrimenti veramente mi manca il fiato quando la leggo.

NUER EIN ITALIENISCH-PROFESSOR KANN AUF JEDEN FALL DIESE FRAGEN 100% BEANTWORTEN !!! ... weil er jeden Tag viele Aufsaetze korrigiert.
  21066911
 
Hier hab ich zwei Sätze, die ins Passiv oder ins Aktiv gesetzt werden sollen:

Prima di Natale vengono spesi sempre troppi soldi.
=
Prima di Natale si spendono sempre troppi soldi.

I successi della hit parade sono ascoltati da tutti i ragazzi.
=
Tutti i ragazzi ascoltano i successi della hit parade.



Kann mal jemand schauen, ob das so geht?
Hier hab ich zwar den Sinn verstanden, aber diese Wörter sind mir nicht geläufig...
    21060148
 
Il preside è stato ascoltato in silenzio da tutta la classe.
=
Tutta la classe ascolta in silenzio il preside.

Quasi tutti gli studenti sono stati interrogati dal professore di Fisica.
=
Il professore interroga quasi tutti gli studenti di Fisica.


Stimmt das? Ich hab Probleme mit diesen Extrawörtern wie silenzio und Fisica.
21059088
Hallo mars,

mir scheint, du hast es verstanden.
Ich würde schreiben ... ascolta il preside in silenzio.
Beim nächsten Satz ist, glaube ich, der Physikprofessor gemeint, oder?
Dann wäre das so: Il professore di Fisica interroga...

Aber so richtig glücklich bin ich noch nicht mit den Sätzen, denn die Passivsätze stehen in der Vergangenheit (die Studenten sind befragt worden....)

Dann müssten die Aktivsätze auch in der Vergangenheit stehen.
Tutta la classe ha ascoltato il preside in silenzio.
Il professore di Fisica ha interrogato quasi tutti gli studenti.

Oder was meinst du?
Schöne Pfingstaufgabe :)))
Carissimi saluti
21059127
Rondine. du hast Recht - die Zeiten müssen die gleichen sein.

Quasi tutti gli studenti sono stati interrogati dal professore di Fisica.
=
Il professore ha interrogato quasi tutti gli studenti di Fisica.
21059163
Die Zeiten hab ich noch nicht drauf...

Und ich hab ja überlegt, ob es ein Physikprofessor ist oder ein Professor, der in Physik prüft.

Ich übersetze jetzt mal:
Fast alle Studenten sind vom Professor in Physik geprüft worden.
(und nicht: Fast alle Studenten sind vom Physikprofessor geprüft worden.-?)


Mensch, ist Italienisch schwer!!

Grazie Fabio...:)
    21059285
Hallo Rondi,

ich dachte ja auch, ich hätte es verstanden, aber unsere Lehrerin hat uns da Aufgaben gegeben und sagt nichts dazu....boooh...

Zum Glück kommt im nächsten Semester unsere Antonella wieder. Drück mir die Daumen, dass es auch so kommt.

Grazie e schönen Pfingstmontag noch ...:))))
21059275
Gern geschehen,mars.
Natürlich drücke ich dir beide Daumen.

Ich wollte eigentlich mit einem Balken antworten, klappt aber nicht :(

Buona serata :)))
    21059460
 
Seite:  187     185