Das ist so nicht ganz richtig. Du hattest geschrieben:
"Non ho un problema di dare il contributo..."
Das hatte ich geändert in:
"Per me non è un problema dare il contributo..."
Mir scheint der Satz so richtiger/ idiomatischer. Erklären kann ich es dir leider nicht.
In meinem abgeänderten Satz wäre das "di" sicher fehl am Platz. Dein Ausgangssatz wäre aber m.E. ohne das "di" auch nicht bzw. erst Recht nicht in Ordnung.
Hallo Wollemaus,
habe nicht deine Verbesserung angezweifelt.... - um Gottes Willen!
Ich wollte nur allgemein fragen. Ich finde, dass in allen Fremdsprachen Präpositionen das Schwierigste sind, bis man halt nach längerer Anwendung ein Gefühl dafür entwickelt hat....
Meine Vorschläge sind bestimmt nicht das Non-Plus-Ultra. Falls nötig, dürfen sie also gern korrigiert werden.
Und du darfst natürlich auch gern Rückfragen stellen.
Aber als ich deinen Post zu den Präpositionen las, dachte ich, "oh je, soo habe ich das nicht gemeint". Deshalb musste ich es schnell richtig stellen.
Mit den Präpositionen hast du vollkommen Recht. Sie sind schwierig! Manchmal hilft nur Auswendiglernen...
Deine Version gefällt mir nicht ganz gut. Ich würde es so sagen:
Per fortuna, quel superpremio (oder ev. "montepremi") ancora non l'ha mai vinto nessuno.
Aber ich gebe keine Gewähr und kann es auch nicht erklären ;))
Hallo - bitte um eine Erklärung.
Diesen Satz habe ich im Langenscheidt Vokabeltrainer gefunden und möchte nun wissen was das "non" hier bedeutet - Es kommt doch nirgends eine Verneinung vor?
"Leider vergisst man schneller, als man lernt."
"Purtroppo si dimentica più in fretta che non si impari."
Vielen Dank im Vorraus
das "non" hat hier keine eigene Bedeutung, es ist ein pleonastisches "non".
Andere Beispiele :
Aspetta finché io (non) sia tornata.(Warte, bis ich zurück bin)
Questo prodotto si vende più in Italia che (non) in Francia.(Dieses Produkt wird mehr in Italien als in Frankreich verkauft.)
(Non) appena saprò qualcosa, ti scriverò.(Sobald ich etwas weiß, werde ich dir schreiben.
Du siehst an den Beispielen, dass das NON keine eigene Bedeutung hat.
Musst du dir einfach merken:)
FRASE :Nel 2011 vorrei sposarmi, ed ho detto al mio ragazzo, che io devo comunque aver visto prima mio padre.
Wikipedia dice "E' OPPRTUNO NON USARE ....", ma non dice che "E' VIETATO" (per la mia frase)
Io seguo sempre la regola della pausa della voce (da wikipedia sopra) : Essendo il più breve segno di pausa, essa corrisponde nella lettura ad un minutissimo intervallo della voce.
(spezzo il Beitrag, altrimenti i colori spariscono)
La mia frase poteva anche essere scritta senza virgola prima del "che" (Da Wikipedia : Ovviamente in questi casi è opportuno non usare la virgola quando la proposizione secondaria è strettamente connessa alla proposizione principale) :
Nel 2011 vorrei sposarmi, ed ho detto al mio ragazzo che io devo comunque aver visto prima mio padre. Io lascio comunque la virgola prima di "ed" perche' altrimenti veramente mi manca il fiato quando la leggo.
NUER EIN ITALIENISCH-PROFESSOR KANN AUF JEDEN FALL DIESE FRAGEN 100% BEANTWORTEN !!! ... weil er jeden Tag viele Aufsaetze korrigiert.
mir scheint, du hast es verstanden.
Ich würde schreiben ... ascolta il preside in silenzio.
Beim nächsten Satz ist, glaube ich, der Physikprofessor gemeint, oder?
Dann wäre das so: Il professore di Fisica interroga...
Aber so richtig glücklich bin ich noch nicht mit den Sätzen, denn die Passivsätze stehen in der Vergangenheit (die Studenten sind befragt worden....)
Dann müssten die Aktivsätze auch in der Vergangenheit stehen.
Tutta la classe ha ascoltato il preside in silenzio.
Il professore di Fisica ha interrogato quasi tutti gli studenti.
Oder was meinst du?
Schöne Pfingstaufgabe :)))
Carissimi saluti
Und ich hab ja überlegt, ob es ein Physikprofessor ist oder ein Professor, der in Physik prüft.
Ich übersetze jetzt mal:
Fast alle Studenten sind vom Professor in Physik geprüft worden.
(und nicht: Fast alle Studenten sind vom Physikprofessor geprüft worden.-?)