auf Deutsch
in english
auf Italienisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
dictionary
Boards
vocabulary trainer
+
login
/
Register
dictionary
Search
Hall of Fame
Verbs
Adjektive
Boards
what is new
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lessons
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch studying and translation board
Italienische Grammatik
Fragen zur italienischen Grammatik. Auf der Seite von
Zuc
findet ihr viel über italienische Grammatik. Übersetzungswünsche bitte ins Übersetzungsforum.
new entry
unanswered
+/-
current page
Von Autor
Seite:
187
185
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
19.09.2010
Verbindungen
ohne
Präposition
Ich
habe
gestern
in
einer
Korrektur
von
Wollemaus
gesehen
,
dass
man
avere
un
problema
+
Infinitiv
sagt
ohne
Präposition
(
also
nicht
Problem
"
mit
").
Gibt
es
noch
mehr
solche
Verbindungen
oder
eine
Regel
,
wann
keine
Präposition
vor
dem
nachfolgenden
Infinitiv
kommt
?
21212763
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Verbindungen
ohne
Präposition
Das
ist
so
nicht
ganz
richtig
.
Du
hattest
geschrieben
:
"
Non
ho
un
problema
di
dare
il
contributo
..."
Das
hatte
ich
geändert
in
:
"
Per
me
non
è
un
problema
dare
il
contributo
..."
Mir
scheint
der
Satz
so
richtiger
/
idiomatischer
.
Erklären
kann
ich
es
dir
leider
nicht
.
In
meinem
abgeänderten
Satz
wäre
das
"
di
"
sicher
fehl
am
Platz
.
Dein
Ausgangssatz
wäre
aber
m
.
E
.
ohne
das
"
di
"
auch
nicht
bzw
.
erst
Recht
nicht
in
Ordnung
.
21212784
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
➤
➤
Re:
Verbindungen
ohne
Präposition
Hallo
Wollemaus
,
habe
nicht
deine
Verbesserung
angezweifelt
....
-
um
Gottes
Willen
!
Ich
wollte
nur
allgemein
fragen
.
Ich
finde
,
dass
in
allen
Fremdsprachen
Präpositionen
das
Schwierigste
sind
,
bis
man
halt
nach
längerer
Anwendung
ein
Gefühl
dafür
entwickelt
hat
....
21212933
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Verbindungen
ohne
Präposition
Meine
Vorschläge
sind
bestimmt
nicht
das
Non
-
Plus
-
Ultra
.
Falls
nötig
,
dürfen
sie
also
gern
korrigiert
werden
.
Und
du
darfst
natürlich
auch
gern
Rückfragen
stellen
.
Aber
als
ich
deinen
Post
zu
den
Präpositionen
las
,
dachte
ich, "
oh
je
,
soo
habe
ich
das
nicht
gemeint
".
Deshalb
musste
ich
es
schnell
richtig
stellen
.
Mit
den
Präpositionen
hast
du
vollkommen
Recht
.
Sie
sind
schwierig
!
Manchmal
hilft
nur
Auswendiglernen
...
21212970
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Verbindungen
ohne
Präposition
Keine
Präpositionen
folgen
nach
Modalverben
:
dovere
,
potere
,
volere
nach
Adverbien
wie
:
possible
,
inutile
,
necessario
usw
.
21214172
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
➤
➤
Danke:
Re
:
Verbindungen
ohne
Präposition
Vielen
Dank
,
Mars
!
Insbesondere
,
dass
nach
den
Adverbien
keine
Präposition
folgt
,
ist
eine
wichtige
Info
!
21215010
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
08.09.2010
Buongiorno
:)
In
meiner
PONS
Verbtabelle
steht
:
udire
-
>
udite
uscire
-
>
uscite
für
Congiuntivo
presente
.
Das
ist
doch
nicht
richtig
oder
?
Es
müsste
doch
heißen
:
udiate
- [Inf:] [leer 3599]'>
udiate
- [Inf:] [leer 3599]'>
udiate
- [Inf:] [leer 3599]'>
udiate
usciate
Oder
lieg
ich
falsch
?
21194609
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
Buongiorno
:)
Buongiorno
mars
,
du
liegst
vollkommen
richtig
.
Bist
du
vielleicht
in
eine
falsche
Spalte
geraten
?
Das
passiert
mir
nämlich
oft
.
Saluti
21194839
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Danke:
Re
:
Buongiorno
:)
Danke
Rondi
,
nein
,
die
Spalte
habe
ich
nicht
verwechselt
.
Ich
dachte
schon
,
es
gäbe
eine
Regel
,
die
ich
noch
nicht
kenne
....;)
Salutiiii
'>
Salutiiii
'>
Salutiiii
'>
Salutiiii
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Oh, wenn das nur stimmen würde!! ;)
08.09.2010 15:30:44
richtig
rondine
.
DE
FR
NL
IT
Das dürften doch nicht mehr viele sein :))
08.09.2010 14:43:46
brillant
21195119
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
04.07.2010
3-
fache
Verneinung
Hallo
ihr
Grammatikprofis
,
ich
möchte
in
einem
Satz
sagen
;
"
Glücklicherweise
hat
noch
niemand
diesen
Superpreis
gewonnen
."
Ich
hab
das
mal
so
übersetzt
:
Per
fortuna
nessuno
non
ha
vinto
giammai
questo
superpremio
!
Mit
nessuno
,
non
und
giammai
wäre
das
ja
eine
dreifache
Verneinung
.
Kann
man
das
so
machen
?
Vielen
Dank
!
JRW
'>
JRW
'>
JRW
'>
JRW
21104251
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
3
-
fache
Verneinung
Deine
Version
gefällt
mir
nicht
ganz
gut
.
Ich
würde
es
so
sagen
:
Per
fortuna
,
quel
superpremio
(
oder
ev
.
"
montepremi
")
ancora
non
l
'
ha
mai
vinto
nessuno
.
Aber
ich
gebe
keine
Gewähr
und
kann
es
auch
nicht
erklären
;))
21104376
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
Danke:
Re
:
3
-
fache
Verneinung
Guten
Morgen
,
wollemaus
,
ich
danke
dir
und
ich
glaube
,
dass
du
recht
hast
.
Ich
bemühe
mich
,
es
nicht
zu
tun
,
aber
ich
denke
immer
noch
zu "
Deutsch
"!
Mille
grazie
da
Colonia
!
JRW
'>
JRW
'>
JRW
'>
JRW
21104887
Antworten ...
Suchender
01.06.2010
che
non
Hallo
-
bitte
um
eine
Erklärung
.
Diesen
Satz
habe
ich
im
Langenscheidt
Vokabeltrainer
gefunden
und
möchte
nun
wissen
was
das
"
non
"
hier
bedeutet
-
Es
kommt
doch
nirgends
eine
Verneinung
vor
?
"
Leider
vergisst
man
schneller
,
als
man
lernt
."
"
Purtroppo
si
dimentica
più
in
fretta
che
non
si
impari
."
Vielen
Dank
im
Vorraus
Bitte Rechtschreibung prüfen.
21069471
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
che
non
Hallo
Suchender
,
das
"
non
"
hat
hier
keine
eigene
Bedeutung
,
es
ist
ein
pleonastisches
"non".
Andere
Beispiele
:
Aspetta
finché
io
(
non
)
sia
tornata
.(
Warte
,
bis
ich
zurück
bin
)
Questo
prodotto
si
vende
più
in
Italia
che
(
non
) in
Francia
.(
Dieses
Produkt
wird
mehr
in
Italien
als
in
Frankreich
verkauft
.)
(
Non
)
appena
saprò
qualcosa
,
ti
scriverò
.(
Sobald
ich
etwas
weiß
,
werde
ich
dir
schreiben
.
Du
siehst
an
den
Beispielen
,
dass
das
NON
keine
eigene
Bedeutung
hat
.
Musst
du
dir
einfach
merken
:)
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ciao Bärchen... schön, dass du noch da bist... ich hatte dich schon vermisst :)
01.06.2010 20:07:59
richtig
Suchender
01.06.2010 11:46:29
brillant
21069506
Antworten ...
Suchender
➤
➤
Re:
che
non
Das
ging
schnell
!
Sehr
gute
Erklärung
!
Nun
bin
ich
wieder
etwas
schlauer
geworden
.
Herzlichen
Dank
liebe
Orsetta
.
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Bitte, gern geschehen:)
01.06.2010 12:36:17
brillant
21069513
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
30.05.2010
@wollemaus
:
Komma
-
Virgola
:
regole
http
://
it
.
wikipedia
.
org
/
wiki
/
Virgola
http
://
www
.
accademiadellacrusca
.
it
/
faq
/faq_
risp
.
php
?
id
=
5534
&
ctg
_id=
93
FRASE
:
Nel
2011
vorrei
sposarmi
,
ed
ho
detto
al
mio
ragazzo
,
che
io
devo
comunque
aver
visto
prima
mio
padre
.
Wikipedia
dice
"
E
'
OPPRTUNO
NON
USARE
....",
ma
non
dice
che
"E'
VIETATO
" (
per
la
mia
frase
)
Io
seguo
sempre
la
regola
della
pausa
della
voce
(
da
wikipedia
sopra
) :
Essendo
il
più
breve
segno
di
pausa,
essa
corrisponde
nella
lettura
ad
un
minutissimo
intervallo
della voce.
(
spezzo
il
Beitrag
,
altrimenti
i
colori
spariscono
)
21066879
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
Komma
-
Virgola
:
regole
-
@wollemaus
La
mia
frase
poteva
anche
essere
scritta
senza
virgola
prima
del
"
che
" (
...
her, von
...
aus, seit; aus; seit; ab; bei/zu; zu; vor; zu/zum; ab; zu; aus, [Inf:] [leer 1270]'>Da
Wikipedia
:
Ovviamente
in
questi
casi
è
opportuno
non
usare
la
virgola
quando
la
proposizione
secondaria
è
strettamente
connessa
alla
proposizione
principale
) :
Nel
2011
vorrei
sposarmi
,
ed
ho
detto
al
mio
ragazzo
che
io
devo
comunque
aver
visto
prima
mio
padre
.
Io
lascio
comunque
la
virgola
prima
di
"ed"
perche
'
altrimenti
veramente
mi
manca
il
fiato
quando
la
leggo
.
NUER
EIN
ITALIENISCH
-
PROFESSOR
KANN
AUF
JEDEN
FALL
DIESE
FRAGEN
100%
BEANTWORTEN
!!!
...
weil
er
jeden
Tag
viele
Aufsaetze
korrigiert
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
così la frase mi piace di più ;)
30.05.2010 13:52:09
brillant
21066911
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
25.05.2010
Buongiorno
:)
Hier
hab
ich
zwei
Sätze
,
die
ins
Passiv
oder
ins
Aktiv
gesetzt
werden
sollen
:
Prima
di
Natale
vengono
spesi
sempre
troppi
soldi
.
=
Prima
di
Natale
si
spendono
sempre
troppi
soldi
.
I
successi
della
hit
parade
sono
ascoltati
da
tutti
i
ragazzi
.
=
Tutti
i
ragazzi
ascoltano
i
successi
della
hit
parade
.
Kann
mal
jemand
schauen
,
ob
das
so
geht
?
Hier
hab
ich
zwar
den
Sinn
verstanden
,
aber
diese
Wörter
sind
mir
nicht
geläufig
...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Oh, danke, Rondi...morgen ist die letzte Stunde in diesem Semester...LG :)
25.05.2010 10:40:13
richtig
rondine
.
DE
FR
NL
IT
Perfetto! Ciao :)))
25.05.2010 09:32:27
brillant
21060148
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
24.05.2010
da
passiva
a
attiva
Il
preside
è
stato
ascoltato
in
silenzio
da
tutta
la
classe
.
=
Tutta
la
classe
ascolta
in
silenzio
il
preside
.
Quasi
tutti
gli
studenti
sono
stati
interrogati
dal
professore
di
Fisica
.
=
Il
professore
interroga
quasi
tutti
gli
studenti
di
Fisica
.
Stimmt
das
?
Ich
hab
Probleme
mit
diesen
Extrawörtern
wie
silenzio
und
Fisica
.
21059088
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
da
passiva
a
attiva
Hallo
mars
,
mir
scheint
,
du
hast
es
verstanden
.
Ich
würde
schreiben
...
ascolta
il
preside
in
silenzio
.
Beim
nächsten
Satz
ist
,
glaube
ich
,
der
Physikprofessor
gemeint
,
oder
?
Dann
wäre
das
so
:
Il
professore
di
Fisica
interroga
...
Aber
so
richtig
glücklich
bin
ich
noch
nicht
mit
den
Sätzen
,
denn
die
Passivsätze
stehen
in
der
Vergangenheit
(die
Studenten
sind
befragt
worden
....)
Dann
müssten
die
Aktivsätze
auch
in
der
Vergangenheit
stehen
.
Tutta
la
classe
ha
ascoltato
il
preside
in
silenzio
.
Il
professore
di
Fisica
ha
interrogato
quasi
tutti
gli
studenti
.
Oder
was
meinst
du
?
Schöne
Pfingstaufgabe
:)))
Carissimi
saluti
21059127
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
Re:
da
passiva
a
attiva
Rondine
.
du
hast
Recht
-
die
Zeiten
müssen
die
gleichen
sein
.
Quasi
tutti
gli
studenti
sono
stati
interrogati
dal
professore
di
Fisica
.
=
Il
professore
ha
interrogato
quasi
tutti
gli
studenti
di
Fisica
.
21059163
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
da
passiva
a
attiva
Die
Zeiten
hab
ich
noch
nicht
drauf
...
Und
ich
hab
ja
überlegt
,
ob
es
ein
Physikprofessor
ist
oder
ein
Professor
,
der
in
Physik
prüft
.
Ich
übersetze
jetzt
mal
:
Fast
alle
Studenten
sind
vom
Professor
in
Physik
geprüft
worden
.
(
und
nicht
:
Fast
alle
Studenten
sind
vom
Physikprofessor
geprüft
worden
.-?)
Mensch
,
ist
Italienisch
schwer
!!
Grazie
Fabio
...:)
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Warum müssen die Sätze auch so lang sein? ;)
24.05.2010 17:44:56
brillant
don chisciotte
.
.
DE
ZH
du hast es richtig : es muss heißen professore di fisica - Physikprofessor . es war die unbekannte Sonne ...::))
24.05.2010 17:20:56
unnötig
21059285
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
da
passiva
a
attiva
Hallo
Rondi
,
ich
dachte
ja
auch
, ich
hätte
es
verstanden
,
aber
unsere
Lehrerin
hat
uns
da
Aufgaben
gegeben
und
sagt
nichts
dazu
....
boooh
...
Zum
Glück
kommt
im
nächsten
Semester
unsere
Antonella
wieder
.
Drück
mir
die
Daumen
,
dass
es
auch
so
kommt
.
Grazie
e
schönen
Pfingstmontag
noch
...:))))
21059275
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
➤
➤
Re:
da
passiva
a
attiva
Gern
geschehen
,
mars
.
Natürlich
drücke
ich
dir
beide
Daumen
.
Ich
wollte
eigentlich
mit
einem
Balken
antworten
,
klappt
aber
nicht
:(
Buona
serata
:)))
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Ciaooo Rondi e buona serata anche a te :))
24.05.2010 19:29:54
richtig
rondine
.
DE
FR
NL
IT
Jetzt geht es, mit einem anderen Server. Ciao :))
24.05.2010 19:17:44
brillant
21059460
Antworten ...
next page
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X