auf Deutsch
in english
auf Ungarisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Ungarisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Ungarisch
dictionary
Boards
vocabulary trainer
+
login
/
Register
dictionary
Search
Hall of Fame
Verbs
Adjektive
Boards
what is new
Ungarisch
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Ungarisch studying and translation board
Ungarisch
Ein kleines "danke" oder "köszi" oder "köszönöm" ist schnell geschrieben und freut dann auch die Übersetzer!
new entry
+/-
current page
Von Autor
Tree
unanswered
latest entries
22.11.24
Seite:
1496
dimi.ru
09.10.2022
Nur
ein
Satz
Liebe
Gemeinde
,
kann
mir
jemand
vielleicht
helfen
den
Satz
zu
verstehen
: "
Sokat
hiszek
rólad
.
A
legtöbbet
."
Heißt
es
vielleicht
so
etwas
,
wie
"
Ich
halte
viel
von
dir
",
oder
"Ich
glaube
fest
an
dich
"?
Aber
in
welchem
Verhältnis
steht
dazu
dieses
"
das
Meiste
", "
A
legtöbbet
"?
Wäre
sehr
dankbar
für
eine
kurze
Erklärung
!
21832984
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Nur
ein
Satz
Hallo
Dimi
!
Ich
habe
mal
einen
ungarischen
Korrespondenzpartner
angefragt
.
Wenn
er
eine
Antwort
schreibt
,
dann
lasse
ich
sie
dich
hier
wissen
.
Ciao
,
Tamy
.
21832985
Antworten ...
dimi.ru
➤
➤
Re:
Nur
ein
Satz
Hallo
Tamy
!
Vielen
herzlichen
Dank
für
die
schnelle
Antwort
!
Ich
bin
sehr
gespannt
!
Danke
!
Dimi
21832986
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Nur
ein
Satz
So
-
es
hat
tats#chlich
geklappt
!
Ernö
hat
schnell
geantwortet
und
hat
Folgendes
geschrieben
:
"
Es
ist
sehr
seltsam
,
diese
Worte
miteinander
zu
verbinden
.
>
Dies
ist
dem
ungarischen
Sprachgebrauch
fremd
.
>
Es
ist
unmöglich
zu
erraten
,
was
der
Autor
meinte
.
>
Diese
Text
ist
so
wie
von
einer
Maschine
übersetzt
: )
>
>
sokat
+
a
legtöbbet
<
zusammen
OK
>
hiszek
+ (
rólad
>
>
)
benned
>
(
sokat
>)
nagyon
+
hiszek
(+
benned
) //+
legtöbbet
nicht
>
OK
>
///
>
>
>
>
Gegensatz
:
>
nem
hittem
volna
róla
=
ich
hätte
(
es
)
von
ihm
>
nicht
gedacht
/
geglaubt
>
>
hisz
vkiben
/
vmiben
>>
hiszek
benne
(
d
) ///
nicht
rólad
>
///
>
=
ich
glaube
an
ihn
/ ich
vertraue
auf
ihn/
>
Leider
kann
ich
nicht
weiter
helfen
.
>
Der
gesamte
Text
wäre
interessant
,
er
würde
helfen
zu
verstehen
,
was
der
Autor
zu
sagen
versucht
."
So
weit
also
Ernö
.
-
Vielleicht
kannst
du
ja
eine
kurze
Information
geben
,
was
den
Text
und
seine
Quelle
betrifft
.
Grüße
,
Tamy
.
21832987
Antworten ...
dimi.ru
➤
➤
➤
➤
Re:
Nur
ein
Satz
Ja
,
Tamy
,
vielen
herzlichen
Dank
!
Ich
hätte
natürlich
erwähnen
müssen
,
dass
dies
ein
Auszug
aus
einem
Gedicht
ist
...
Trotzdem
denke
ich
,
dass
es
so
etwas
wie
"
Ich
halte
viel
von
Dir
.
Im
Allgemeinen
."
meint
.
Weiß
nicht
,
ob
Ernö
mir
da
beipflichten
würde
.
Da
das
Gedicht
nicht
mir
gehört
,
möchte
ich
es
ungerne
dem
breiten
Publikum
präsentieren
.
Aber
es
tröstet
mich
,
dass
ich
von
einem
Muttersprachler
nun
die
Bestätigung
bekomme
, dass
der
Satz
-
trotz
der
ganzen
Poesie
-
zumindest
etwas
"
verdreht
"
wirkt
.
Der
Verfasser
des
Gedichts
war
allerdings
ganz
zweifellos
ein
gebürtiger
Ungar
und
hochgebildet
noch
dazu
:
daran
liegt
'
s
also
nicht
.
Grüße
,
Dimi
21832988
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Nur
ein
Satz
Ja
schön
,
wenn
es
dir
weitergeholfen
hat
!
Ich
habe
deine
Antwort
mal
weitergeleitet
,
weiß
aber
natürlich
nicht
,
ob
noch
eine
Reaktion
kommen
wird
.
Ciao
,
Tamy
.
21832989
Antworten ...
Armitage
04.06.2022
Bitte
um
Übersetzung
ins
ungarische
.
Vielen
Dank
!
Lieber
Sándor
!
Vielen
Dank
.
Uns
geht
es
soweit
gut
.
Ich
hoffe
bei
euch
ist
auch
alles
in
Ordnung
?
Das
kleine
Mädchen
geht
jetzt
in
den
Kindergarten
und
wir
gehen
wieder
arbeiten
.
Ich
kann
dir
leider
noch
nicht
sagen
,
ob
wir
euch
diesen
Sommer
besuchen
kommen
können
.
Die
kleine
fährt
garnicht
gerne
Auto
und
wir
sind
noch
nie
so
eine
lange
Strecke
mit
ihr
gefahren
.
Evtl
.
würden
wir
im
Spätsommer
oder
Herbst
mal
versuchen
nach
Ungarn
zu
fahren
.
Bis
dahin
sage
ich
dir
nochmal
Bescheid
.
Viele
Grüße
.
21832960
Antworten ...
Tochter
HU
22.02.2021
Ich
Bitte
um
eine
Übersetzung
bzw
.
Verbesserung
einer
google
-Übersetzung
Sehr
geehrte
Frau
....,
mein
Mann
und
ich
/
unsere
Eltern
sind
viele
Jahre
nach
Keszthely
in
Urlaub
gefahren
und
haben
in
Hévíz
von
Ihrem
Mann
eine
sehr
gute
ärztliche
Behandlung
erfahren
.
Leider
müssen
wir
Ihnen
mitteilen
,
dass
mein
Mann
/
unser
Vater
in
der
Nacht
von
auf
8
. auf
9
.
November
im
Alter
von
87
Jahren
überraschend
verrstorben
ist
.
Aufgrund
einer
anfangs
harmlos
erscheinenden
Bronchitis
bekam
Franz
zunehmend
schlechter
Luft
,
wogegen
auch
ein
durch
den
Bereitschaftsarzt
verordnetes
Antibiotikum
nicht
mehr
angeschlagen
hat
.
Wir
behalten
unseren
treusorgenden
Ehemann
und
liebevollen
Vater
in
herzlicher
Erinnerung
.
Ein
Trauerbildchen
und
ein
Foto
des
Grabes
vom
Tag
der
Beerdigung
haben
wir
beigelegt
Die
folgenden
Zeilen
hatte
mein
Mann
/
unser
Vater
als
Entwurf
in
seinen
Unterlagen
.
Wir
nehmen
an
,
dass
er
sie
Ihnen
nicht
mehr
geschickt
hat
und
holen
dies
mit
aufrichtiger
Anteilnahme
nach
:
Sehr
geehrte
Frau
....,
unser
herzliches
Beileid
zum
viel
zu
frühen
Heimgang
Ihres
Mannes
.
Mit
großer
Trauer
haben
wir
Ihre
Nachricht
erhalten
und
bedauern
sehr
,
dass
er
nicht
mehr
bei
Ihnen
ist
.
Wir
denken
sehr
oft
an
Sie
und
die
Zeit
in
Hévíz
und
wie
viel
Ihr
Mann
uns
zu
besserer
Beweglichkeit
geholfen
hat
.
Leider
können
wir
uns
so
weite
Reisen
nicht
mehr
erlauben
,
auch
wenn
Corona
alles
lähmt
,
Maria
war
in
diesem
Jahr
wieder
zweimal
im
Klinikum
und
hat
jetzt
auch
einen
Herzschrittmacher
eingebaut
bekommen
.
Trotz
aller
ärztlichen
Kunst
,
das
Alter
drückt
schon
sehr
heftig
.
Aber
wir
lassen
uns
nicht
unterkriegen
.
Wir
hoffen
,
dass
es
Ihnen
,
trotz
des
heftigen
Schicksalsschlages
,
gut
geht
und
wir
wünschen
Ihnen
viel
Kraft
und
Mut
Ihren
Lebensabend
zu
bewältigen
.
Bleiben
Sie
weiterhin
in
Zalaegerszeg
wohnen
,
oder
siedeln
Sie
nach
Budapest
um
?
Wir
hoffen
,
von
Ihnen
wieder
etwas
Positives
zu
hören
und
grüßen
Sie
ganz
herzlich
Ihre
F
.
und
M
.
Google
-
Resultat
:
Kedves
Ms
. ....!
A
férjem
és
én
/
szüleink
hosszú
évekig
Keszthelyre
mentünk
nyaralni
, és
nagyon
jó
orvosi
kezelést
kaptunk
a
férjétől
Hévízen
.
Sajnos
tájékoztatnunk
kell
,
hogy
a
férjem
/
apánk
meglepően
halt
meg
november
8–9
-
én
éjjel
87
éves
korában
.
A
kezdetben
ártalmatlan
hörghurut
miatt
Franz
egyre
rosszabbul
kapott
leheletet
,
míg
az
ügyeletes
orvos
által
felírt
antibiotikum
már
nem
működött
.
Kedves
emlékeket
őrzünk
gondoskodó
férjünkről
és
szerető
apánkról
.
Mellékeltünk
egy
gyászfotót
és
egy
képet
a
sírról
a
temetés
napjáról
A
férjem
/
apám
vázlatként
a
következő
sorokat
tartalmazta
az
aktáiban
.
Feltételezzük
,
hogy
nem
küldte
el
neked
,
és
őszinte
részvétével
teszi
:
Kedves
Ms
. ....!
Részvétünk
férje
korai
halála
miatt
.
Nagy
szomorúsággal
fogadtuk
üzenetét
,
és
nagyon
sajnáljuk
,
hogy
már
nincs
veled
.
Nagyon
gyakran
gondolunk
rád
és
a
hévízi
időre
,
valamint
arra
,
hogy
férjed
mennyiben
segített
nekünk
a
mobilitás
javításában
.
Sajnos
már
nem
engedhetünk
meg
magunknak
ilyen
hosszú
utazásokat
,
még
akkor
is
,
ha
Corona
mindent
megbénít
,
Maria
az
idén
is
kétszer
volt
kórházban
,
és
most
pacemakert
is
telepített
.
Minden
orvosi
készség
ellenére
az
időskor
már
nagyon
erős
.
De
nem
hagyjuk
magunkat
lemenni
.
Reméljük
,
hogy
a
sors
súlyos
csapása
ellenére
jól
állsz
,
és
sok
erőt
és
bátorságot
kívánunk
ahhoz
, hogy
megbirkózz
az
időskoroddal
.
Továbbra
is
Zalaegerszegen
él
,
vagy
Budapestre
költözik
?
Reméljük
,
hogy
még
valami
pozitívat
hallhatunk
tőled
,
és
nagyon
szeretettel
köszöntöm
F
.
és
M
.
Das
Wichtiste
wäre
,
dass
bei
der
Übersetzung
keine
Missverständnisse
entstehen
,
da
es
sich
um
ein
sehr
sensibles
Thema
handelt
.
Mit
bestem
Dank
im
voraus
.
21832834
Antworten ...
AT27092019
12.04.2020
Wer
kann
mir
das
bitte
dringend
übersetzen
WER
KANN
MIR
DAS
BITTE
ÜBERSETZEN
Hosszú
volt
az
este
,
és
te
nem
jöttél
Pedig
téged
vágytalak
egész
éjjel
Ablakodba
küldtem
egy
kis
csillagot
De
a
fénye
sajnos
hozzád
már
nem
ért
el
Volt
úgy
,
hogy
a
hold
a
vállamra
hajolt
Én
meg
éppen
pont
a
napba
néztem
Elmúlt
az
a
nap
,
de
minden
ugyanaz
És
a
szívem
én
másikra
cserélem
Elmegyek
,
elmegyek
,
jó
messzire
Nem
leszek
senkinek
a
terhére
Nem
írok
levelet
,
nem
is
üzenek
Lesz
még
tavasz
,
lesz
még
nyár
Ha
én
nem
leszek
Szerettelek
,
azt
mondtad
ez
szerelem
Örökké
tart
benne
minden
óra
Nagy
a
világ
,
de
nincs
benne
türelem
Elszöktél
,
és
nem
tehetek
róla
Volt
úgy
,
hogy
a
hold
a
vállamra
hajolt
Én
meg
éppen
pont
a
napba
néztem
Elmúlt
az
a
nap
,
de
minden
ugyanaz
És
a
szívem
én
másikra
cserélem
Elmegyek
,
elmegyek
,
jó
messzire
Nem
leszek
senkinek
a
terhére
Nem
írok
levelet
,
nem
is
üzenek
Lesz
még
tavasz
,
lesz
még
nyár
Ha
én
nem
leszek
Se
nappalom
,
se
éjjelem
nélküled
Sose
jössz
már
vissza
,
de
én
várlak
Ablakodba
küldök
el
egy
csillagot
Becsukom
a
szemem
,
újra
látlak
Volt
úgy
,
hogy
a
hold
a
vállamra
hajolt
Én
meg
éppen
pont
a
napba
néztem
Elmúlt
az
a
nap
,
de
minden
ugyanaz
És
a
szívem
én
másikra
cserélem
Elmegyek
,
elmegyek
,
jó
messzire
Nem
leszek
senkinek
a
terhére
Nem
írok
levelet
,
nem
is
üzenek
Lesz
még
tavasz
,
lesz
még
nyár
Ha
én
nem
leszek
21832589
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Wer
kann
mir
das
bitte
dringend
übersetzen
Hallo
!
Wenn
du
es
nicht
wortgetreu
brauchst
,
dann
würde
ich
dir
in
diesem
Fall
empfehlen
,
den
Google
Translator
zu
benutzen
,
um
einen
ganz
guten
Eindruck
vom
Inhalt
zu
bekommen
!
Ciao
,
Tamy
.
21832590
Antworten ...
Yashnuni
.
HE
DE
EN
SP
FR
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Wer
kann
mir
das
bitte
dringend
übersetzen
Lang
war
der
Abend
und
du
bist
nicht
gekommen
,
doch
gerade
dich
habe
ich
ersehnt
die
ganze
Nacht
Zu
deinem
Fenster
habe
ich
einen
kleinen
Stern
geschickt
aber
sein
Licht
ist
leider
nicht
mehr
zu
dir
gelangt
es
war
so
,
daß
der
Mond
sich
über
meine
Schulter
neigte
ich
aber
habe
gerade
in
die
Sonne
geblickt
vergangen
ist
dieser
Tag
und
alles
mit
ihm
und
mein
Herz
ich
tausche
es
für
ein
anderes
ich
gehe
fort
,
gehr
ganz
weit
fort
ich
werde
niemandem
zur
Last
sein
ich
werde
keine
Briefe
schreiben
und
auch
keine
Nachrichten
es
wird
Frühling
sein
, es wird
Sommer
sein
auch
wenn
ich
nicht
dasein
werde
21832795
Antworten ...
Yashnuni
.
HE
DE
EN
SP
FR
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Wer
kann
mir
das
bitte
dringend
übersetzen
ich
liebe
dich
,,
sagtest
du
,
das
ist
Liebe
ewig
dauert
in
ihr
jede
Stunde
Weit
ist
die
Welt
,
doch
sie
kennt
keine
Geduld
Du
bist
fortgelaufen
und
ich
kann
nichts
dagegen
tun
......
..
Ohne
dich
habe
ich
keinen
Tag
und
keine
Nacht
du
kommst
nie
mehr
zurück
aber
ich
warte
auf
dich
zu
deinem
Fenster
schicke
ich
einen
Stern
ich
schließe
die
Augen
,
von
neuem
sehe
ich
dich
......
ungarisch
ist
eine
Fremdsprache
für
mich
und
vielleicht
ist
irgendetwas
falsch
und
ganz
sicher
müsste
man
den
Songtext
schöner
übersetzen
oder
gar
nicht
....
21832796
Antworten ...
AT22092019
12.04.2020
Hilfeeeee
Hallo
ich
bräuchte
dringend
einen
Liedtext
ins
Deutsche
übersetzt
.
Von
Dánielfy
Gergő
és
az
Utazók
-
Elmegyek
elmegyek
Wenn
ich
richtig
gesucht
habe
,
dann
hab
ich
zumindest
schon
mal
den
ungarischen
Text
gefunden
.
Hosszú
volt
az
este
,
és
te
nem
jöttél
Pedig
téged
vágytalak
egész
éjjel
Ablakodba
küldtem
egy
kis
csillagot
De
a
fénye
sajnos
hozzád
már
nem
ért
el
Volt
úgy
,
hogy
a
hold
a
vállamra
hajolt
Én
meg
éppen
pont
a
napba
néztem
Elmúlt
az
a
nap
,
de
minden
ugyanaz
És
a
szívem
én
másikra
cserélem
Elmegyek
,
elmegyek
,
jó
messzire
Nem
leszek
senkinek
a
terhére
Nem
írok
levelet
,
nem
is
üzenek
Lesz
még
tavasz
,
lesz
még
nyár
Ha
én
nem
leszek
Szerettelek
,
azt
mondtad
ez
szerelem
Örökké
tart
benne
minden
óra
Nagy
a
világ
,
de
nincs
benne
türelem
Elszöktél
,
és
nem
tehetek
róla
Volt
úgy
,
hogy
a
hold
a
vállamra
hajolt
Én
meg
éppen
pont
a
napba
néztem
Elmúlt
az
a
nap
,
de
minden
ugyanaz
És
a
szívem
én
másikra
cserélem
Elmegyek
,
elmegyek
,
jó
messzire
Nem
leszek
senkinek
a
terhére
Nem
írok
levelet
,
nem
is
üzenek
Lesz
még
tavasz
,
lesz
még
nyár
Ha
én
nem
leszek
Se
nappalom
,
se
éjjelem
nélküled
Sose
jössz
már
vissza
,
de
én
várlak
Ablakodba
küldök
el
egy
csillagot
Becsukom
a
szemem
,
újra
látlak
Volt
úgy
,
hogy
a
hold
a
vállamra
hajolt
Én
meg
éppen
pont
a
napba
néztem
Elmúlt
az
a
nap
,
de
minden
ugyanaz
És
a
szívem
én
másikra
cserélem
Elmegyek
,
elmegyek
,
jó
messzire
Nem
leszek
senkinek
a
terhére
Nem
írok
levelet
,
nem
is
üzenek
Lesz
még
tavasz
,
lesz
még
nyár
Ha
én
nem
leszek
Vielen
Dank
für
eure
Hilfe
,
bleibt
alle
Gesund
und
frohe
Ostern
;)
21832588
Antworten ...
next page
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Á
É
Í
Ó
Ú
Ő
Ű
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
á
é
í
ó
ú
ő
ű
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X