Das ist die Antwort auf Beitrag
21832986
Ungarisch
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
10.10.2022
Re:
Nur
ein
Satz
So
-
es
hat
tats#chlich
geklappt
!
Ernö
hat
schnell
geantwortet
und
hat
Folgendes
geschrieben
:
"
Es
ist
sehr
seltsam
,
diese
Worte
miteinander
zu
verbinden
.
>
Dies
ist
dem
ungarischen
Sprachgebrauch
fremd
.
>
Es
ist
unmöglich
zu
erraten
,
was
der
Autor
meinte
.
>
Diese
Text
ist
so
wie
von
einer
Maschine
übersetzt
: )
>
>
sokat
+
a
legtöbbet
<
zusammen
OK
>
hiszek
+ (
rólad
>
>
)
benned
>
(
sokat
>)
nagyon
+
hiszek
(+
benned
) //+
legtöbbet
nicht
>
OK
>
///
>
>
>
>
Gegensatz
:
>
nem
hittem
volna
róla
=
ich
hätte
(
es
)
von
ihm
>
nicht
gedacht
/
geglaubt
>
>
hisz
vkiben
/
vmiben
>>
hiszek
benne
(
d
) ///
nicht
rólad
>
///
>
=
ich
glaube
an
ihn
/ ich
vertraue
auf
ihn/
>
Leider
kann
ich
nicht
weiter
helfen
.
>
Der
gesamte
Text
wäre
interessant
,
er
würde
helfen
zu
verstehen
,
was
der
Autor
zu
sagen
versucht
."
So
weit
also
Ernö
.
-
Vielleicht
kannst
du
ja
eine
kurze
Information
geben
,
was
den
Text
und
seine
Quelle
betrifft
.
Grüße
,
Tamy
.
zur Forumseite
dimi.ru
➤
Re:
Nur
ein
Satz
Ja
,
Tamy
,
vielen
herzlichen
Dank
!
Ich
hätte
natürlich
erwähnen
müssen
,
dass
dies
ein
Auszug
aus
einem
Gedicht
ist
...
Trotzdem
denke
ich
,
dass
es
so
etwas
wie
"
Ich
halte
viel
von
Dir
.
Im
Allgemeinen
."
meint
.
Weiß
nicht
,
ob
Ernö
mir
da
beipflichten
würde
.
Da
das
Gedicht
nicht
mir
gehört
,
möchte
ich
es
ungerne
dem
breiten
Publikum
präsentieren
.
Aber
es
tröstet
mich
,
dass
ich
von
einem
Muttersprachler
nun
die
Bestätigung
bekomme
, dass
der
Satz
-
trotz
der
ganzen
Poesie
-
zumindest
etwas
"
verdreht
"
wirkt
.
Der
Verfasser
des
Gedichts
war
allerdings
ganz
zweifellos
ein
gebürtiger
Ungar
und
hochgebildet
noch
dazu
:
daran
liegt
'
s
also
nicht
.
Grüße
,
Dimi
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Nur
ein
Satz
Ja
schön
,
wenn
es
dir
weitergeholfen
hat
!
Ich
habe
deine
Antwort
mal
weitergeleitet
,
weiß
aber
natürlich
nicht
,
ob
noch
eine
Reaktion
kommen
wird
.
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite